5‑st. trans. V. auf ‑ka mit i-Onbin = ‑ite>
1 hören; zuhören.
2 gehorchen; befolgen.
3 auch 訊く fragen; erfragen; befragen; ausfragen.

聞く聴く

~く7ki~ku0

5‑st. trans. V. auf ‑ka mit i-Onbin = ‑ite>
1 hören; zuhören.
2 gehorchen; befolgen.
3 auch 訊く fragen; erfragen; befragen; ausfragen.
Zusammensetzungen
 
  聞けば 聞けば |
man sagt doch …; ich habe gehört, dass …; … soll … sein.
Gebrauchsbeispiele
 
  一生懸命聞く一生懸命聴く 一生懸命聞く一生懸命聴く |
ganz Ohr sein.
  親の言うことを聞く 親の言うことを聞く |
seinen Eltern gehorchen.
  外相の演説を聴く 外相の演説を聴く |
der Rede des Außenministers zuhören.
  聞く力 聞く力 |
1 Hörvermögen n n; Gehör n n.
2 Fähigkeit f f zuzuhören.
  聞くところによれば 聞くところによれば |
nach dem, was ich höre.
  聞く耳のある者 聞く耳のある者 |
jmd. (NArN) (NArN), der es hören will.
  聞く耳を持たない 聞く耳を持たない |
nicht hören wollen; nicht gehorchen.
  聞くも涙、語るも涙 聞くも涙、語るも涙 |
so traurige Geschichte f f, dass sowohl Zuhörer wie Erzähler weinen.
  注意して聞く注意して聴く 注意して聞く注意して聴く |
aufmerksam zuhören.
  人の言う事を聞かない 人の言う事を聞かない |
auf keine Ratschläge hören; keine Ratschläge annehmen.
  よく聞く名前 よく聞く名前 |
vertrauter Name m m.
 
  聞くとは無し 聞くとは無し |
nebenbei zu Ohren bekommen; nebenher aufschnappen; unbeabsichtigt mitkriegen.
  聞くとも無し 聞くとも無し |
nebenbei zu Ohren bekommen; nebenher aufschnappen; unbeabsichtigt mitkriegen.
 
  聞いて極楽見て地獄 聞いて極楽見て地獄 |
Sprichw. Vom Hörensagen her ein Paradies, beim Anblick die Hölle.
Mizenkei
き•
き•
Ren’yōkei
き•
き•
Shūshikei き•
Rentaikei
き•
Kateikei き•
Meireikei
き•
Kommentare

+ 訊く


Nochmal nachgedacht. Eigentlich kenne ich 訊く nur als "fragen", also gleich wie 訊ねる. Und genaugenommen sind ja 聞く und 聴く auch nicht ganz gleich in ihren Bedeutungen...


Seltsamerweise, wenn ich in der Suche 訊く eingebe, werde ich hierher weitergeleitet, obwohl die Schreibung ja gar nicht im Eintrag steht. Vielleicht sollte man das vereinheitlichen, nötigenfalls mit einem neuen Eintrag für 訊く als "(an)fragen"


聞く, 聴く und 訊く haben eigentlich alle unterschiedliche Bedeutungen, die sich nicht immer überschneiden. Entweder man kann das nach Schreibung aufschlüsseln wie japanische Wörterbucher oder man muss eben gesonderte Einträge machen. So wie jetzt ist eigentlich nicht ganz richtig.


Eigentlich gehoert 利く als Schreibweise (香を利く) auch noch hierhin. Das im vorangehenden Kommentar erwaehnte Problem ist konzeptioneller Art, denn Wadoku basiert auf der Kanjischreibweise und nicht auf dem eigentlichen Wort. Leider ist das aber nicht konsequent durchgehalten, denn 聞く und 聴く sind nicht austauschbar. Der Eintrag erweckt somit einen falschen Eindruck.


Die Schreibung, die Lautung und die Semantik müssten säuberlich auseinandergehalten werden. Wir wollen hier sicherlich kein 漢和辞典, sondern ein Wörterbuch, Also müsste der Grundsatz "ein Eintrag für jedes Lexem" gelten.


Ja, genau. Leider ist, um mich zu wiederholen, das WADOKU wie ein 漢和辞典 konzipiert.


Die Einträge sind irgendwann insgesamt immer mehr Kanji-lastig geworden, manchmal stehen sogar Kanji-Schreibungen, die zwar korrekt, aber kaum einer verwenden würde. Das macht die Sache schön exotisch, aber wozu? Die Schreibungen müsste man besser sortieren danach, wie gebräuchlich sie sind. Die Kana-Schreibung und die Lautung gleichzusetzen, ist zudem problematisch, da jedes Schriftsystem auch morphologische Infos repräsentieren kann (man denke z.B. an das "Yotsugana"-Problem oder おう <-> おお usw.).


Das laesst sich leider wohl nicht mehr aendern.


訊く fehlt immer noch...


Das englische Wiktionary gibt mit Verweis auf NHK日本語発音アクセント辞典 Heiban-Betonung [0] an, nicht [2].