Nicht jedes "In-die-Tiefe-Springen" kann als 身投げ bezeichnet werden, da die Motivation zum Suizid als semantisches Merkmal relevant ist. Dazu gehören z.B. Bungee-Jumping nicht, selbst wenn es dabei zu tödlichen Unfällen käme, wenn Springende keine Absicht hatten zu sterben.


Schreibvariante: ん家


Wollt ihr das tatsächlich so stehen lassen?


Wohl eher "sich (von einem hohen Gebaeude o.Ae.) in den Tod stuerzen". Der Krater ist auch hier die grosse Ausnahme. ”sich ertränken; ins Wasser gehen” trifft den Sinn nicht ganz.


Wohl eher "sich (von einem hohen Gebaeude o.Ae.) in den Tod stuerzen". Der Krater ist auch hier die grosse Ausnahme.


Selbstmord, indem man sich in die Tiefe stuerzt. Falls ein Gewaesser (Fluss, See oder Meer) da ist, kommt es nicht so auf die Hoehe an, sonst schon. Der Krater o.Ae. (sic!, was ist wohl damit gemeint?), duerfte dabei die grosse Ausnahme sein. Die meisten stuerzen sich von einem hohen Gebaeude in den Tod.


Selbstmord, indem man sich in die Tiefe stuerzt. Falls ein Gewaesser (Fluss, See oder Meer) da ist, kommt es nicht so auf die Hoehe an, sonst schon. Der Vulkankrater o.Ae. (sic!, was ist wohl damit gemeint?), duerfte dabei die grosse Ausnahme sein. Die meisten stuerzen sich von einem hohen Gebaeude in den Tod.


Der Eintrag ist nicht korrekt (Siehe 大辞林). Nur in der Bedeutung 'Selbstmord' wird es auch じゅすい gelesen. にゅうすい gilt je nach Woerterbuch nicht mehr als falsch.


Weshalb ist 夢 schriftsprachlich?


Anders formuliert: Welches Wort verwendet man dafuer in der Umgangssprache?


Weshalb ist 連帯 schriftsprachlich?


連 wird im Kommentar mit drei Strichen fuer den Radikal 辶 (しんにょう) angezeigt (羽 wird die alte Form und bei 全 eine Schreibweise, die in China oft verwendet wird.). Wird da ein chinesischer Font verwendet?


Die Lesung des Kanjis 連 ist mit てい falsch angegeben, es müsste れん heißen.


Auch hier gilt die einfache Regel, dass man den ganzen Artikel lesen sollte. Da findet sich auch folgender Satz: 小説や映画ではアンドロイドとの区別が曖昧である場合が多い。 Mit anderen Worten "Cyborg" ist nicht ganz 'falsch' und kann durchaus stehen bleiben.


Ein Cyborg ist ein Mensch mit künstlichen Körperteilen, wohingegen ein Android eine Maschine ist, die wie ein Mensch aussieht. Laut Wikipedia (jp) Definition ist die Übersetzung "Cyborg" also nicht richtig.


-n gehört zumindest nicht zu den Autosemantika. Es gibt zwar Konstruktionen mit "no" im Sinne von "Ding" wie "dare no?" "boku no." Diese kann man aber als elliptisch "boku no X" auslegen. Hier geht die klitische Form aber gar nicht.


ん hat keine Bedeutung. Eintrag ist falsch.


Falls hier die enklitische Kurzform "-n" für "no" gemeint sein sollte (z.B. "boku'n chi" für "boku no uchi" ), dann wäre die Übersetzung falsch. Und das Ding würde ich persönlich nicht unbedingt als Affix einstufen.


Konkrete Beispiele wären nett.


kommen die Übersetzungen daher, dass n oft eine Verschleifung von no ist?


Ja genau. Dan hat immer noch nicht erklaert, welche Schlussfolgerung er gemeint hat, und was ihn dazu bewogen hat, zuerst "sexuell explizit" hinzuzufuegen und dies dann in "(sexuell) explizit" abzuaendern.


Auch ich halte den Vorschlag "(sexuell) explizit" für irreführend, insofern als es hier nicht um eine "Eindeutigkeit" der Schilderung geht, sondern eben um eine "allzu deutliche/unangemessene/unverhältnismäßige" Schilderung von nicht für die Öffentlichkeit bestimmten Handlungen, weil eine "explizite" Beschreibung der Privatspäre sozial als unangemessen/anstößig empfungen wird (Hier haben wir mit der Situation zu tun, wo wir sagen würden: "So genau wollte ich gar nicht wissen"). Bei den betreffenden Schilderungen kann es sich nicht nur um sexuelle Handlungen handeln, sondern um Szenen sozial tabuisierter Handlungen allgemein (Tötung, Verstummelung, Sterbeprozess usw.) Im sexuellen Kontext werden ja auch absichtlich als vulgär geltende Wörter wie "ficken", "vögeln" usw. verwendet, weil sie eben "tabuiert" sind und Tabus gebrochen werden.


Der Kontext, in dem das Wort verwendet wird, kann natürlich sexuell sein, muss aber nicht, daher finde ich die derzeitigen Einträge wie "drastisch", "radikal" "extrem" völlig ausreichend. Von mir aus kann man "(sexuell) eindeutig/überdeutlich" noch mit eintragen.


Welche Schlussfolgerung?


Das war auch nur mein Check - ich hab mich mit Japanern über erotische (erotisch agehauchte) Manga unterhalten und es fiel immer das Wort "kageki", woraus ich schloss, dass dies auch als "sexuell explizit" übersetzbar ist. Die Google-Suche war dann nur noch ein Test, ob ich das richtig verstanden hatte. Grundsätzlich muss man aber natürlich vorsichtig sein.


Deine Schlussfolgerung ist falsch, trotz der erwähnten Bildersuche, war diese nicht ausschlaggebend.


"sexuell explizit" ? wirklich? Mir erscheint das Vorgehen etwas seltsam. Wenn ich bei Googels Bildersuche ein Wort eingebe und dann viele unbekleidete Damen und Herren erscheinen, bedeutet das noch lange nicht, dass dieses Wort auch "unbekleidete Dame" bedeutet. Ohne die Kriterien von Googles Bildersuche zu kennen, ist es etwas gewagt, eine solche Aussage zu machen.


Verzichtleistung, Entsagung, Lossagung, Resignation


In "gebräuchlich" fehlt das "u"...


allgemein also "Junktor"


"abgekocht" hört sich nach keimfrei machen an, tatsächlich geht es doch nur darum, heißes Wasser abzukühlen.


sexuell explizit? (man gebe das Wort mal bei der Google Bildersuche ein)


"jōshi" sollte "joshi" sein.


Wäre hier nicht auch die allgemeinere Bezeichnung „Fahrzeug“ angemessen? Bei Wikipedia steht: 概念的には英語の「ヴィーイクル」(vehicle)、ラテン語の「ヴェヒクルム」(vehiculum)、ドイツ語の「ファールツォイク」(Fahrzeug)などが全てを総括する対応語として存在するが 、生物を含まず、道具としての乗り物一般が該当する。日本語に「乗り物」以外の同等の総称はなく、輸送(用)機器、あるいは輸送(用)機械(この場合は人だけでなく、貨物の輸送にも利用されるものも含む)とも総称される。 Das könnte hier vielleicht zutreffen?


Unterhaltungsroman?




Leib und Leben


auch Abkürzung für "offline" (siehe zum Beispiel オフ会 - reales Treffen von Leuten, die sich normalerweise nur online kennen zB über mixi)


侍天敎 = Sicheongyo; Donghak = 東學; 天道敎 =Cheondogyo (nach revidierter Romanisierung) ; fuer Sicheongyo finden sich auch Belege (z.B.: archiv.ub.uni-marburg.de/diss/z2004/0078/pdf/dkyl.pdf)