Oder man nimmt "Bitte Hilfe" als "neudeutschen" Internetjargon als idiomatisch etabliert hin - auch wenn ich es entsetzlich finde - und markiert ihn dementsprechend (Domäne: Internet o.Ä. zusammen mit einem Hinweis: "(< Bitte um Hilfe)" oder so was).
Vielleicht noch "Bitte um Hilfe". Aber "Bitte Hilfe" geht echt nicht (auch wenn es wohl Internet-Slang ist)
Oder; Sammelstätte
Treffpunkt
Gruppe; Clique; 1 仲間や同じ職業の人々などが寄り集まっていること。また、その集団・場所。 Wache 2 明治時代、特に巡査の詰めている所。駐在所。 「―へ訴えて出るがいい」〈逍遥・内地雑居未来之夢〉
sich sammeln; sich zusammenfinden; sich scharen; zusammenkommen usw. (一つ所に大ぜいの人が集まる。「盛り場に―・する若者」)
"Hilfe!" reicht aus. "Hilf/Helft/Helfen Sie mir!" geht auch. Aber "Bitte Hilfe!" hört sich recht seltsam an.
Wenn, dann müsste man ...有りきの.../..有りきでの.. eintragen. Soweit ich sehe, kommen sie überwiegend als Atrribute für Substantive vor; gibt es noch welche in adverbialer Funktion X有りきで + Verb?
Bei meiner Internetrecherche, welche Belege es waren, weiß ich nicht mehr. Vielleicht stoß ich noch mal zufällig darauf.
Menschenauflauf, Versammlung vieler Personen
An den Gegenchecker: Wie und welche Belege hast du gefunden?
Eintragen sollte man in erster Linie die eigentliche Bedeutung von X有りき: X war da/existierte.
Das weiß wohl derjenige, der den Eintrag vorgeschlagen hat, am besten. Als ich gegengecheckt habe, habe ich Belege irgendwo gefunden. Da sind sie also. Unabhängig davon, dass ich diesen fossilisierten Mischmasch-Phraseologismus nie aktiv verwende, glaube ich nicht, dass sich diese Variante durchsetzt. Was die Masse daraus macht, ist eine andere Frage.
persönlich finde ich 地域熱供給網 passender
Ist X有りきY wirklich belegt? Das war blosse Spekulation.
Bitte sehen Sie von ... ab. ..はご遠慮下さい。
Man könnte die belegten Varianten X有りきのY, X有りきでのY,X有りきY eintragen und miteinander verlinken.
Diese Idee hatte ich auch. Weil man das ganze Ding als Phraseologismus einstufen muss, finde ich die Lösung, das als Kollokation einzustufen, ganz gut.
Expansionsventil?
”連語”です。
Informativ wäre ein Verweis auf 味良く wegen U-Onbin (..yok-u <-> ..yo(k)-u), vielleicht mit einem stilistischen Hinweis.
Da das Ding kein "Suffix" ist, auch wenn es auf der Oberfläche so aussieht, kann man das gar nicht suffigieren (s. (suffigiert an Nomen)).
Wenn man die Reanalyse des Satzes X有りき als Attributivform als gegeben hinnimmt, da schon in aller Munde, und neben X有りきの anerkennt, könnte man das Ding als Phraseologismus in die Datenbank aufnehmen. Aber die grammatische Besonderheit und die semantische Einengung des Eintrags müssen für die Nutzer klar erkennbar sein.
「連体形 und 終止形」ですね。
「結論ありき_の_審議会」などの用法は、結論は既に決まっており審議会は形式に過ぎないの意である。Wenn man die Formseite des Beispielsatzes betrachtet, ist 結論ありき_の Attribut zu 審議会, wobei der Satz 結論ありき durch の attribuiert ist. Wenn の ausgelassen wird (unabhängig davon, ob dies überhaupt grammtisch ist), erhalten wir 結論ありき審議会. So eine (ungrammatische) Reanalyse kann leicht passieren und sich schnell durchsetzen, weil 連用形 und 終止形 im heutigen Japansich formgleich sind, auch wenn die Grammatik der älteren Sprachstufen so was gar nicht kennt. Xありき(の)Y kann man mühelos ins Deutsche übersetzen als Substantiv (Y) + Attributsatz (bei dem X da war/existierte oder was auch immer).
[補説]「結論ありきの審議会」などの用法は、結論は既に決まっており審議会は形式に過ぎないの意である。
Das stimmt so nicht: 蓋 mit den Lesungen ガイ und ふた, gehoert zu den neuen Jôyô-Kanji, けだし ist aber eine 表外読み und sollte daher auch als solche gekennzeichnet sein.
Warum steht denn da "(Suff.)"? Der jp. Eintrag lässt sich so segmentieren: ari- (Verb) + -ki (Präteritalsuffix in shūshikei). Das Substantiv vor 有り ist doch das Subjekt zum Verb. 初めに言葉有りき。- Am Anfang war das Wort. Die attributive Form von -ki lautet eigentlich suppletiv -shi: X有りしY
蓋 zählt zu den neuen Jôyô-Kanji von 2010 und sollte daher nicht mit einem ╳ makiert sein.
つきあわせようせつ!!!
Handelt es sich hier um 有き? Weil dann wäre die Übersetzung falsch. Siehe auch den Bibel-Vers "Am Anfang war das Wort" auf Japanisch はじめに言葉有き Laut dem Online-Lexikon von Goo: wenn man ariki an ein Nomen anhängt, bedeutet das, dass eben dieses Ding schon immer da war oder früher einmal dort existiert hat
Eher ein Feuer (das ist ja das "Hauptwort", nicht der Verdacht), dessen Ursache man nicht kennt oder von dem man annimmt, es wurde gelegt.
Akzent: 0
Das ist eine Analogiebildung und kein Kurzwort.
Dieses Wort sieht wie ein Kurzwort aus. Weiß jemand, wie das ungekürzte Wort lautet, wenn es eins gibt? 終焉活動 (Das wäre ein mögliches Wort, gefunden habe ich es aber nicht)? Oder ist das eine Analogiebildung von anderen Kurzwörtern wie 婚活?
Informativ wäre ein Verweis auf 最撮影.
Akzent auf 3 (..sátsuei)
Vielleicht besser "Statistikgesetz" wie z. B. in "Bundesstatistikgesetz"
Verstehe ich richtig, dass das Wort "retake" nicht nur die Handlung des Aufnehmens oder Drehens bezeichnet, sondern auch aufgenommene "Szenen" (s. "nochmals gedrehte Szene f")?
Wortart: N