① 手短にまとめるさま。簡約。 「 -に記す」:kurz und bündig; knapp ② (「倹やか」とも書く)倹約するさま。つつましいさま。 「 -な生活」 「 -に暮らす親一人子一人の京の住居(すまい)/虞美人草 漱石」enthaltsam; sparsam; bescheiden ③ ひかえめなさま。つつしみ深いさま。 「 -な話しぶり」 「 -な振る舞い」zurückhaltend; unaufdringlich
簡潔な
soll wohl "europäische" heißen und nicht "euröpäische"
soll wohl "Französisch" heißen und nicht "Fränzösisch"
Das sollte "Akutagawa-Preis für „Kazoku Cinema“ heissen. シネマ steht ist die Katakanaschreibweise von Cinema. Ich weiss, dass man auch „Kazoku shinema“ findet, doch selbst wenn viele Japaner Fehler machen bei der Umschrift, man bemueht sich doch um die originale Schreibweise. "Kazoku Cinema" wird auch auf japanischen Ankuendigungen fuer die Verfilmung verwendet.
nebeneinander stehen: aneinandergereiht/sich aneinanderreihend stehen (Bauten)
auch: "minus". Bsp.: 9ひく3は6
Koch, Chefkoch (Daijisen).
Von 1984 bis 1986 hat sie in der erwaehnten Theatergruppe eine Ausbildung absolviert, war danach als Schauspielerin und Regieassistentin taetig, gruendete 1987 eine eigene Theatergruppe, die ihre Stuecke auffuehrte, debuetierte 1988 als Dramatikerin und seit 1994 auch als Romanschriftstellerin. Bis 1988 hat sie geschauspielert, danach nicht mehr. Also allenfalls 'ausgebildete Schauspielerin', aber nicht 'Schauspielerin'.
eventuell auch "Heiliger"?
Laut Cecilia Scheid (in: Gebhardt, Lisette (Hg.), 2012, Yomitai!: Neue Literatur aus Japan, EBVerlag: S. 258) "schauspielert" sie und hat eine Theaterausbildung bei der Gruppe Tokyo Kid Brothers absolviert.
Das kommt oft vor auch in der gesprochenen Sprache. Hatte es erst heute in einer Konversation gehoert.
"Zusatzstofffreisein" -- Wie wäre es mit "Freisein/Fehlen von Zusatzstoffen", wenn man schon (anders als etablierte Wörterbücher) künstliche Substantive erzeugt, um unbedingt die Wortart zu wahren? Wäre vielleicht ein ganz klein wenig künstlich und verständlicher :)
Antrag, Beantragung (rechtl.)
Schauspielerin? Wohl nicht.
Nicht nur Dramatikerin. Auch Schriftstellerin und Schauspielerin.
柏 = Japanische Kaiser-Eiche
Die Beispiele passen nicht zum Eintrag.
Die Beispiele passen nicht zum Eintrag.
Weitere Schreibung: 檞
くすっ allein ist als Onomatopoie einzustufen.
労働安全衛生法違_反_
Auch mit der Lesung: Yan Sogiru
Aktualität?
Auch leicht schön aussehen (ほんのりと美しく見える。)
Schülerin an Mädchenoberschule, nicht Schule
Mensch mit einer anderen Einstellung
Andersdenkender (allerdings pejorativ)
umgangssprachlich nach meinem Eindruck auch "Person vom anderen Ufer" (also homosexuell)
背が高めで痩せ気味であることですか? "spindeldürr" "schlaksig" bedeutet: "hoch aufgeschossen und etwas ungeschickt" Hat ひょろい tatsächlich die Konnotation, dass der/die Betroffene "ungeschickt" sei?
die jp. Einträge sind unterschiedlich: キンダー・サプライズ - きんだ_ー_・さぷらいず - kind_ā_・sapuraizu
MSN産経ニュース-25.04.2013 政府は26日、今後5年間の海洋政策の新指針となる「海洋基本計画」を閣議決定した。次世代エネルギー資源「メタンハイドレート」の商業化実現に向け2018年度をめどに技術整備すると打ち出すなど、海洋資源開発を加速させる方針を明記。
eventuell "aufschieben" ?
Durch die Eingabe von 節介 kann man das Wort nicht finden
Die Lesung ist "kōri bugyō" siehe kotobank.jp/word/郡奉行. Zudem sollte die Übersetzung "Kreismagistrat" sein, im Hinblick auf den Eintrag "bugyō" und "machibugyō" in Wadoku.
ja, das ist nicht mehr seriös.
Gashydrat
Wie kommt man auf die Idee, dass Double-Play eine Art Foul sei? Das ist eine gute Leistung des Verteidigers.
「引用助詞」だけを登録したいのなら、「...って」のみを登録すべきではないですか?異形態の引用助詞「...と」にリンクしては如何ですか。機能が異なる終助詞は別に登録すべきでしょう。
Der Anzeiger für Zitate ist nur "-tte" (wie ".to"); "-ne/na" werden 終助詞 bzw. 文末詞 genannt, so dass das Ganze als Satz behandelt werden müsste 「孝行のしたい時分に親はなし」って_な/ね。"Man sagt ja 'Blabla' ".