Fehlt da nicht eine Partikel zwischen 御案内 und 申しましょう?
richtige Lesung: ふじごこ
(Vereinbarungen) nicht einhalten; (Pflichten) nicht erfüllen
Hiragana-Eintrag bei Wadoku: びぎな_"ー"
eventuell jugendsprachlich wegen des augmentativ verwendeten suffixartigen 超-
Was den jp. Eintrag selbst anbelangt, müsste er, falls er ein Kompositum sein soll, auf jeden Fall X保留 heißen, nicht X電話. Verbreitet scheint der Ausdruck 応答保留.
auch: absoluter Anfänger
Stimmt der jp. Eintrag in dieser Form wirklich? Müsste er nicht 電話の保留 o.Ä. heißen? Gemeint ist ja, dass die Telefonverbindung gehalten wird, damit der angenommene Anruf weitervermittelt werden kann, also "Halten einer Telefonverbindung" Der Anrufer steht natürlich auf der Warteschleife, darauf beziet sich das betreffende Wort aber nicht. Man spricht wohl auch von "Makeln".
In wenigen Faellen auch "オーダーメード医療", meist aber ”オーダーメイド医療”。
Oder einfach "personalisierte Medizin", "individualisierte Medizin" (im Sinne von medizinischer Behandlung), dessen englische Entsprechung wohl der Ausgangspunkt für die japanische Wortschöpfung ist, wenn man diversen Medizin- und Pharmakologieglossaren glauben darf.
auf den Patienten zugeschnittene Behandlung (im Gegensatz zu bloßer Krankheit/Symptom als Ausgangspunkt); Behandlung mit auf den Patienten zugeschnittenen Medikamenten. 医療 lässt sich sicher nicht einfach als "Medikament" übersetzen. Außerdem オーダーメード医療
"[1] nicht erfüllen; vernachlässigen." Hier ist "vernachlässigen" falsch. Ausserdem ist die Aufteilung in 1 und 2 etwas seltsam.
Jemanden versetzen (nicht zu einer Verabredung erscheinen). Keine "offiziellen" Quellen aber durchaus so in Verwendung, siehe auch: ejje.weblio.jp/content/%E3%81%99%E3%81%A3%E3%81%BD%E3%81%8B%E3%81%99 (stand somebody up)
やっこらさ ist eine Interjektion und noch kein Adverb; wenn sie als adverbiale Bestimmung verwendet werden soll, dann nur mit "to": やっこらさと
Generalüberholung
Man kann doch einen einzigen Eintrag 何故なら(ば) (naze・nara・(ba)) aus den zweien 何故なら ("naze・nara") und 何故ならば (naze・nara・ba) machen, weil "X nara" und "X nara-ba" gleichbedeutend sind.
Segmentierung: [ [naze] [[nara] [-ba]] ]
Steigfähigkeit (eines Fahrzeugs)
da ich werde es machen.
は ist der prototypische Topik-Marker; eine und dieselbe syntaktische Position kann zwar sowohl die Topik-Rolle, als auch die die Subjekt-Rolle haben, muss aber nicht.
genau genommen der Topik-Maker
Das は gehört nicht zum Word, sondern ist nur der Subjektanzeiger.
Das は gehört nicht zum Word, sondern ist nur der Subjektanzeiger.
Ausserdem kann 彼は auch 'ihm' heissen.
Das は gehört nicht zum Word, sondern ist nur der Subjektanzeiger.
Hast du ein konkretes Beispiel?
etw. verfolgen (einen Zweck, ein Ziel)
Wie kommst du darauf?
einhalten (einer Frist)?
大辞泉: 市場・商店で普通に売ること - offen (im Laden, für jeden zugänglich) verkaufen, am Markt anbieten -> 市販薬 - "Marketing" (also Werbung) eher nicht.
"Besitzrecht" ist zumindest als rechtsw. Terminus definitiv falsch; die Trennung zwischen Besitz und Eigentum existiert auch im japanischen Recht und daher ist Besitz hier höchstens für einen umgangssprachlichen, gleichsetzenden Gebrauch im Deutschen passend.
Jetzt fehlt noch ein e in chon => cheon
Börsenpreis; Börsenkurs
Es sollte "Rhododendron" heißen. "Rhododendren" ist der Plural des Wortes. Aber natürlich ist der Eintrag falsch und sollte korrigiert werden.
Es heisst seijitsu na.
Egal ob mit oder ohne h nach dem S, es wird offensichtlich beharrlich ignoriert.
Glaube ich auch. Es fehlt außerdem die Variante "so tun also ob" (siehe zB 強がる "den starken Mann spielen")
"kiken 危険" für "gefährlich" fehlt noch in der Auflistung.
Nicht nur aus Familienregister
Laut "New history of Korea, Hyŏn-hŭi Yi, Sŏng-su Pak, Nae-hyŏn Yun, Jimoondang, 2005, Seite 528" heisst es Sicheongyo.