Wenn ich nach Einträgen mit 整復師 suche, erhalte ich immer Einträge mit 柔道整復師, also "Judo-Therapeut". Falls 整復師 tatsächlich belegt sein sollten, könnten sie Kurzformen für 柔道整復師 sein. "Physiotherapeuten" heißen 理学療法士.
Hierzu s. z.B. "Judo Therapie" bei "Traditionelle Japanische Medizin" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Traditionelle_Japanische_Medizin#Judo_Therapie_.28Judo_Seifuku_Therapie.29)
"Physiotherapie"は「理学療養」ですよ。「整骨院」は「柔道整復術(じゅうどうせいふくじゅつ)」による治療を行う施設でしょ。「柔道整復術」は、英語で"Judo therapy"と呼ばれている様ですから、"Praxis für Judo-Therapie"ということになるんじゃないですか。柔道整復術でも理学療養と同じようなことが行われることもあるでしょうが、「理学療養」と「柔道整復術」は同一ではないですよ。
auch: Gesprächsanalyse
Hier fehlt noch Gegenkathete als mathematischer Ausdruck aus der Trigonometrie.
Hier fehlt noch die Bedeutung Ankathete als mathematischer Ausdruck.
@anonymous: Leider gelingt es mir nicht, das im Wadoku zu finden, auch nicht mit der "enthält"-Suchmöglichkeit... Daher danke!!
Der Übersetzungsvorschlag "Sprecherziehung" ist insofern missversätndlich, als sie in erster Linie keine therapeutischen Handlungen bei pathologischen Symptomen vornimmt, sondern Training für Leute in Sprechberufen wie Sprecher beim Rundfunk, Schauspieler usw. Die Ausbildungswege für Logopädie/Sprachtherapie und Sprecherziehung sind völlig verschieden (zumindest in Deutschland)
@Julius: Das, was du meinst, ist dies: Xする事なく.
ohne zu... (bei vorangestelltem Verb)
Nein.
auch ganz einfach nur: Gewicht!
ob X oder nicht. Xか否か "X ka ina ka" Dem bestehenden Eintrag 否 fehlt noch die substantivische Bedeutung "Nichtzustimmung; Nichteinbilligung", glaube ich.
相互フォロー sōgo forō / gegenseitiges Folgen (bei TWITTER)
ゴミ gomi alternative Schreibweise
"Herbstsaison" und "Herbstzeit" übersetzen meiner Meinung nach diesen Begriff besser als einfach nur "Herbst".
Würde mich da anschließen und statt Behandlungsraum eher vielleicht Behandlungsort nehmen somit wäre die Unterscheidung der letzten beiden Kanjis 室 und 所 auch etwas klarer.
Die Lösung im JMdict finde ich nicht schlecht: 否か - "...or not", か否か - "whether or not". 否か als negative Form kommt da durch.
Zustimmung, nur das "ob" müsste schon irgendwie dazu, wenn's Sinn ergeben soll. 否か ist aber auf jeden Fall der negierte Teil von dieser Konstruktion, weshalb es jetzt etwas seltsam ist.
Ich bin zwar ziemlich schlecht, was Japanisch betrifft... aber was da steht, sollte doch auch ausgesprochen werden, oder etwa nicht?! の wird doch "no" ausgesprochen, aber das steht da nicht bei der Aussprache...
Wenn man die phraseologische Kollokation eintragen will, dann Xか否か (X ka ina ka -> "X oder nicht"/X oder kein X)
"ob nicht" bei "ob ... oder ob nicht": あるか否か - ob es das gibt oder nicht gibt; するか否か - ob man es tut oder nicht.
Bot -> Bsp. Gussuri oyasumi. Schlaf dich aus.
Ausscheiden (eines Gesellschafters aus einer Gesellschaft) [Rechtsw.]
さつりく・いくさ "・" bitte an die richtige Stelle setzen! →戦(いくさ)
Sollte wohl die Kategorie "Beispiel" angehören.
Eher Richtung "Ignoranz", also das genaue Gegenteil, siehe auch die verlinkten Wörtberbuchdefinitionen. Erst als 啓蒙 oder mit 啓く wird's zur Aufklärung.
Bei "festgelegt werden" fehlt ein "e"
Domäne: Bot -> Bsp.
Domäne: Bot -> Bsp.
"Behandlungsraum" als solchen würde ich eher 診療_室 nennen. 診療所 hat ja nicht nur Behandlungsräume, sondern auch einen Warteraum, einer Rezeption usw.
Hier währe als 2. Bedeutung vielleicht noch Arztpraxis gut. Da es kein anderes passendes Wort im japanischen dafür gibt und bei einem Einzelnen niedergelassenem Arzt auch 診療所 benutzt wird (auch wenn es das anscheinend eher seltener bzw. mehr auf dem Land gibt). Auch wird es in anderen Deutsch Japanisch Wörterbüchern als Arztpraxis übersetzt. Auch habe ich schon mehrmals vergebens nach Praxis bzw. Arztpraxis gesucht da ich sie nicht immer in ein Krankenhaus schicken wollte und nicht immer jedesmal erklären wollte das hier Ärzte öfters alleine niedergelassen sind.
posttraumatischer Stress
Gegenteil: 速報値 (voläufiger Wert?)
Restrukturierung
Auch: Antisoziale Kräfte = Yakuza
Auch: Yoshiko, Youko, Nagako
Auch: Michiko, Noriko, Toshiko, Motoko
Manche haben wohl eine ausgeprägte Kanji-Manie.
Die Kanji für Hamburg 漢堡 scheinen den meisten Japanern unbekannt.