@Dan: Alles klar, Danke dir.
Dialektangaben werden mittels <Usage: …>, z.B. (<Usage: Kansai-Dial.>) notiert.
buk・kake
Akzent: 5 (...senmón'i)
Ich muss euch Editoren nochmals nerven: Werden tatsächlich nicht nur nichtärztliche "medizinische Fußpfleger", sondern auch Fachärzte für Fußerkrankungen (also in der Regel "Fußorthopäden" und "Fußchirurgen") wirklich als "Podologen" bezeichnet?
Wie notiert man die Angaben über die dialektalen Spezifikation? Habe ich's hier so richtig gemacht? Die Schirft ist grün (in Kaptitälchen) und nicht bräunlich (nicht in Kapitälchen).
Von wem stammt diese Beheuptung: "Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen (oder wuerden dich fuer leicht irre halten)". Von mir ist das nicht. Was behaupte ich denn deiner Meinung nach und was soll ich "abgeschwächt" haben? Ich plädiere lediglich dafür, dass die stilistischen Angaben stärker zu spezifizieren, weil es einen stilistischen Unterschied zwischen der umgangssprachlichen Variante ありがと (gegenüber 有難う) und あんがと gibt. Das tue ich von Anfang an.
冗談っすか?
Die Tatsache, dass du deine Behauptung abschwaechst (von 'Chiba oder sonstwo, problemlos moeglich' zu 'in einem Teil des Kanto-Gebiets durchaus gegeben - vielleicht ...') zeigt, dass eine experimentelle Ueberpruefung duraus angebracht waere. Aber du willst ja deine Zeit nicht verschwenden ...
Akzent: 0
[1] Übergießen (von Nudelgerichten mit Suppenbrühe) [2] Cumshot ins Gesicht
Informativ wäre ein Verweis auf どや顔
Genus: f, f
Genus: m (ich hätte's mit eintragen können, Sorry!)
Zum einen ist es wohl eine Tatschache, dass es Dialektsprecher gibt, die den Ausdruck あんがと regulär verwenden, ohne von anderen für "irre" gehalten zu werden, zum anderen ist es auch eine Tatsache, dass auch die Menschen, die nicht die betreffenden Dialekte aktiv beherrschen, aus dem einen Ausdruck あんがと den anderen Ausdruck ありがと ableiten können, auch wenn ihnen der Ausdruck あんがと zwar ungewöhnlich, dennoch verständlich ist. Die Verständlichkeit ist auch außerhalb Chibas (außerhalb der betreffenden Dialektgrenze) in einem Teil des Kanto-Gebiets durchaus gegeben - vielleicht abhängig von der Generation. Wenn jemand mir mit あんがとね/あんがとさん denkt, verstehe ich ihn durchaus, ohne ihn für irre zu halten, unabhängig davon, ob dieser ein Sprecher des betreffenden Dialektes ist oder nicht. Wenn es zwischen den Partnern soziale Distanz gibt, würde ich den Ausdruck nicht verwenden, auch wenn der eine den anderen verstehen sollte. Ob ich verstanden werde, brauche ich nicht überprüfen, die eigentliche Frage ist, in welcher Region/in welcher Generation あんがと gar nicht verstanden, nicht aktiv verwendet oder pragmatisch akzeptiert wird usw. Diese Aspekte sind voneinander völlig unabhängig, und jeder für sich relevant. Ich nenne es durchaus schwachsinnig, mit undifferenzierten Experimenten Zeit zu verschwenden.
Wieso sollte die Ueberpruefung deiner eigenen Behauptung schwachsinnig sein?
Wenn der Eintrag dementsprechend modifiziert wird, bin ich damit vollends zufrieden; an so einem schwachsinnigen Experiement habe ich keinerlei Interesse.
Ok, versuchs mal und schau dann, wie deine Freunde reagieren.
Mit dem "Sommerfestival" hier ist wohl 博多祇園山笠 (はかたぎおんやまかさ) gemeint.
Auf jeden Fall reicht "umgangssprachlich" nicht aus, sondern brachen wir auch salopp, dialektal usw., auch wenn ich nicht weiß, ob man, wenn man in Chiba, wo あんがと geläufig sein soll, für "irre" gehalten wird, wenn man dort, unabhängig davon, ob man zum Scherzen aufgelegt ist oder nicht, im engeren vertrauten Kreis mit あんがと dankt. Für mich ist der Ausdruck so oder so recht befremdlich. Aber die Äußerung "Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen" halte ich für völlig übertrieben, da die Rückführung der Onbin-Form あんがと auf die Standardform ありがと auch für Muttersprachler ohne genaue Kenntnisse über die betreffenden Dialekte in Chiba oder sonstwo, problemlos möglich ist. So ohne entsprechende stilistische Angaben geht der Eintrag aber nicht.
Löschen!
Der Eintrag ist wohl falsch.
Deine Freunde wuerden dich auch nicht verstehen (oder wuerden dich fuer leicht irre halten). Es geht hier eben nicht um die innere Verfassung des Sprechers, sondern um die Region, aus der jemand kommt.
Ist das verbürgt, dass "akemashite" alleine schon "Frohes Neues" heißt? Höre ich hier zum ersten Mal...
litauischer Familienname, ich tippe auf 1: Ýansonsu
handgefertigte Tasche
「Sommerfestival 」って何のお祭りのこと?「博多どんたく」は五月らしいから、違うよね。それから、「のぼせんもん」って地元の人が自分たちの気質を言い表した一種の「自己名称」の様な感じを受ける。「夏祭りの参加者」という狭い意味ではなくて、「すぐに夢中になる人」という広い意味で使われたとしても、北九州の地方色が強い表現だろうから、例えば東京の下町に住んでる人でも、すぐに夢中になる人なら「のぼせんもん」と呼んで違和感はないのか疑問に思う。これは博多弁を話す人でないと分らないよね。
...sage ich selbst zu meinen engsten Freunden _ "nie" _ あんがと.
lat. Notation: "bochi・bochi denna" / Wenn sich diese Äußerung auf die "Geschäftslage" bezieht, könnte sie auch heißen: Es geht langsam aufwärts; Es geht schleppend voran usw.
のぼせんもん bedeutet wohl so viel wie 夢中になる人. leicht zu begeisternde Person; Person, die sich schnell zu etw. hinreißen lässt
あんがと soll in Chiba umgangssprachlich üblich sein, aber eben im dialektalen Register.
Den Ausdruck würde ich persönlich nicht in allen Situationen, in denen auch die Umgangssprache fraglos akzeptiert wird, verwenden, あんがと ist ja weitaus salopper als ありがと. Wenn ich jemandem von Herzen danken will, sage ich selbst zu meinen engsten Freunden あんがと. In welcher Situation und in welcher inneren Verfassung würdet ihr das Wort in den Mund nehmen?
Es ist umgangssprachlich, aber wieso sollte das 'scherzhaft' sein?
Seit wann ist ありがとう eine Interjektion? Das Ding hat durchaus einen Prädikatsteil. Diese Formvariante mit Onbin ist eindeutig umggangssprachlich und sicherlich scherzhaft.
"Facharzt für Fußerkrankungen"
Da 儲かりまっか, wenn ich es richtig verstanden habe, eigentlich eine regionale Grußformel ist, könnte man sie weniger wortgetreu übersetzen mit "Wie läuft's bei Ihnen/dir?"
Seid ihr da sicher, dass der dt. Begriff so wirklich stimmt? Der "Podologe" ist meines Wissens eine alternative Bezeichnung für "medizinischer Fußpfleger". Die "medizinische Fußpflege" ist zwar ein "medizinischer", aber kein "ärztlicher" Heilberuf. Der jp. Begriff bezieht sich wohl aber auf ärztliche Fußspezialisten, unabhängig davon, aus welcher Ecke sie kommen (Chirurgie, Orthopädie usw.)
Bedeutet 屯する tatsächlich "lagern" (s.u.)?
Ist 屯 tatsächlich die Substantivierung von 屯する? Im Internet finde ich die Bedeutungsangaben (s.u.) bedeutet.
lat. Notation: "herupu・mi" oder "herupu mi"?