Kann es sein, dass eine Verweckselung mit ...たがる in Bezug auf Bedeutungsvariante [2] "wollen" vorliegt
Hierzu s. z.B. 現代日本語における接尾辞「がる」の意味・用法 in PDF (http: //www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu7_folder/symposium/pdf/7/03.pdf)
"iterativ" ist ein Vorgang, wenn er sich wiederholt, was zur "aspektuellen" Charakterisierung des Verbs wichtig sein kann. Wichtig scheint aber auch, dass das Verb wohl eine "modale" Komponete hat, so dass die Ansichten des Beschreibers zu dem betreffenden Sachverhalt - hier eine ängstliche Reaktion der beschriebenen Person - eine Rolle spielt. "es besteht eigentlich gar kein Grund, sich Sorgen zu machen (nach Pluie)", findet ja der Beschreiber. Die Sorge oder Angst müssen für Beobachter auf jeden Fall gewissermaßen "auffällig" sein, glaube ich.
Nachdem was ich im Netz gelesen habe, scheint die Nuance ja zu sein "es besteht eigentlich gar kein Grund sich Sorgen zu machen, man macht sie sich aber trotzdem". Das kommt in der bisherigen Übersetzung so nicht raus. @mein Vorredner: leider habe ich keine Ahnung, was das Wort "iterativ" heißt, bin nicht aus der Linguistik
Wie kann man die Bedeutung des Suffixes -がる umschreiben? Ich frage mich, ob hier eine "Zustandsbeschreibung" wirklich adäquat ist. Ist das nicht eher ein "iterativer" Vorgang? Aspektuell gesehen, gibt es da schon einen Unterschied, meine ich.
Running-Sushi, n.
Die korrekte Lesung lautet Shicheongyo...
Auch ich finde "Aktualität" falsch. 顕在 bedeutet ja, dass etwas offenkundig ist/wird. Hierzu passt keine der gängigen Bedeutungen von "Aktualität" (s. Duden): "gegenwärtige Wirklichkeit, Bedeutsamkeit für die unmittelbare Gegenwart, Gegenwartsbezogenheit, Zeitnähe Tagesereignisse, jüngste Geschehnisse"
"Aktualität" passt nicht ganz, siehe jap. Wörterbucheinträge. Evtl. ein falscher Freund aus eng. "actual"?
"1940年代に" : sind es nicht die 40er Jahre?
Wenn ich nach Einträgen mit 整復師 suche, erhalte ich immer Einträge mit 柔道整復師, also "Judo-Therapeut". Falls 整復師 tatsächlich belegt sein sollten, könnten sie Kurzformen für 柔道整復師 sein. "Physiotherapeuten" heißen 理学療法士.
Hierzu s. z.B. "Judo Therapie" bei "Traditionelle Japanische Medizin" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Traditionelle_Japanische_Medizin#Judo_Therapie_.28Judo_Seifuku_Therapie.29)
"Physiotherapie"は「理学療養」ですよ。「整骨院」は「柔道整復術(じゅうどうせいふくじゅつ)」による治療を行う施設でしょ。「柔道整復術」は、英語で"Judo therapy"と呼ばれている様ですから、"Praxis für Judo-Therapie"ということになるんじゃないですか。柔道整復術でも理学療養と同じようなことが行われることもあるでしょうが、「理学療養」と「柔道整復術」は同一ではないですよ。
auch: Gesprächsanalyse
Hier fehlt noch Gegenkathete als mathematischer Ausdruck aus der Trigonometrie.
Hier fehlt noch die Bedeutung Ankathete als mathematischer Ausdruck.
@anonymous: Leider gelingt es mir nicht, das im Wadoku zu finden, auch nicht mit der "enthält"-Suchmöglichkeit... Daher danke!!
Der Übersetzungsvorschlag "Sprecherziehung" ist insofern missversätndlich, als sie in erster Linie keine therapeutischen Handlungen bei pathologischen Symptomen vornimmt, sondern Training für Leute in Sprechberufen wie Sprecher beim Rundfunk, Schauspieler usw. Die Ausbildungswege für Logopädie/Sprachtherapie und Sprecherziehung sind völlig verschieden (zumindest in Deutschland)
@Julius: Das, was du meinst, ist dies: Xする事なく.
ohne zu... (bei vorangestelltem Verb)
Nein.
auch ganz einfach nur: Gewicht!
ob X oder nicht. Xか否か "X ka ina ka" Dem bestehenden Eintrag 否 fehlt noch die substantivische Bedeutung "Nichtzustimmung; Nichteinbilligung", glaube ich.
相互フォロー sōgo forō / gegenseitiges Folgen (bei TWITTER)
ゴミ gomi alternative Schreibweise
"Herbstsaison" und "Herbstzeit" übersetzen meiner Meinung nach diesen Begriff besser als einfach nur "Herbst".
Würde mich da anschließen und statt Behandlungsraum eher vielleicht Behandlungsort nehmen somit wäre die Unterscheidung der letzten beiden Kanjis 室 und 所 auch etwas klarer.
Die Lösung im JMdict finde ich nicht schlecht: 否か - "...or not", か否か - "whether or not". 否か als negative Form kommt da durch.
Zustimmung, nur das "ob" müsste schon irgendwie dazu, wenn's Sinn ergeben soll. 否か ist aber auf jeden Fall der negierte Teil von dieser Konstruktion, weshalb es jetzt etwas seltsam ist.
Ich bin zwar ziemlich schlecht, was Japanisch betrifft... aber was da steht, sollte doch auch ausgesprochen werden, oder etwa nicht?! の wird doch "no" ausgesprochen, aber das steht da nicht bei der Aussprache...
Wenn man die phraseologische Kollokation eintragen will, dann Xか否か (X ka ina ka -> "X oder nicht"/X oder kein X)
"ob nicht" bei "ob ... oder ob nicht": あるか否か - ob es das gibt oder nicht gibt; するか否か - ob man es tut oder nicht.
Bot -> Bsp. Gussuri oyasumi. Schlaf dich aus.
Ausscheiden (eines Gesellschafters aus einer Gesellschaft) [Rechtsw.]
さつりく・いくさ "・" bitte an die richtige Stelle setzen! →戦(いくさ)
Sollte wohl die Kategorie "Beispiel" angehören.
Eher Richtung "Ignoranz", also das genaue Gegenteil, siehe auch die verlinkten Wörtberbuchdefinitionen. Erst als 啓蒙 oder mit 啓く wird's zur Aufklärung.
Bei "festgelegt werden" fehlt ein "e"
Domäne: Bot -> Bsp.
Domäne: Bot -> Bsp.