Handelt es sich bei 族 nicht um eine "Gruppe" von Menschen? Ich bezweifle, dass 族 sich auch auf die einzelnen Individuen aus der Gruppe von unselbständig Beschäftigten bezieht, die regelmäßig mit Versetzungen zu rechnen haben.
容易に_なる bedeutet: einfacher/leichter/bequemer werden. "erleichtern" ist transitiv.
Fehler bei der Eintragung: "zw. der rechten Herzklappe..." sollte "zw. der rechten Herzkammer" heissen.
Haushalte, die den Wohnort aus beruflichen Gründen häufig wechseln muss
ich wuerde das nicht Familie begrenzen - kann auch eine Einzelperson sein...
Tippfehler: eigene Ehefrau
Löschen!
"bis zu_m Ende" ist schon korrekt. auch: "bis zuletzt"
bis zu Ende
innig lieben
Da man für "geschäftliche" Aktivitäten - darunter fallen ja auch "freiberufliche" nicht notwendigerweise eine "Firma" gründen muss, würde ich "Geschäfts-PC" eher allgemeiner mit 「業務用PC」 wiedergeben. Segmentierung: shayō・pīshī
von Herzen lieben (<- *leiben)
geborgte Landschaft
1. eher "Castella", 2. evtl. besser カステラ oder überhaupt umschrieben, denn auf Portugiesisch gibt's das heutzutage gar nicht unter dem Namen, weswegen auch "Castella" nicht viel erklärt.
port. Castelha, Castella o.ä., nicht span. Quelle: jedes japanische Wörterbuch.
firmeneigener PC; Firmen-PC
öffentliche Grundschule für taiwanische Kinder, gegründet durch die japanische Kolonialverwaltung
Bitte um Korrektur "Med." zu "Anat."; Wie die beiden synonymen Bezeichungen "Artheria thoracica interna" und "Arteria mammaria interna" besitzt auch das Japanische (lt meddic.jp/内胸動脈) eine equivalente Synonymgebung: 内乳動脈 -> evtl eigener Eintrag?
Schreibzeug n.
mit volle Geschwindigkeit sollte mit voller Geschwindigkeit sein
浅ましさ (asamashi・sa): Erbärmliches; Armseliges; Absonderliches; Verwunderliches; Entsetzliches (an etw. od. jmdm) Den derzeitigen Vorschlag "Schmutz" kann ich nicht nachvollziehen.
Konversionsfehler beim letzten Kanji "IN", Eintrag existiert zudem schon 因→院
auch: Potentat
Gewiss ist auch der Untergang eines Mächtigen; Unbeständig ist die Welt.
Mächtiger: Einflussreicher (s. kotobank: 勢力の強いもの。勢いの盛んなもの)
"X trinkt Alkohol und wird - wie schnell auch immer - sehr betrunken". (Der Betrachter beschreibt, dass sich die Wirkung des konsumierten Alkohols bei X in seiner äußerlich wahrnehmbaren Trunkenheit in einem stärkeren Ausmaß zeigt). Hier wird m.E. ein Geschehen in seinem Verlauf beschrieben. Ich persönlich sehe nach wie vor keinen aspektuellen/wortsemantischen Unterchied zwischen den beiden Verben 酔っ払う und 深酔いする, höchstens einen stilistischen darin, dass 深酔いする vielleicht sprachlich etwas "vornehmer" oder weniger "peinlich" ist als 酔っ払う. In den beiden Beispielen kann ich noch keine Anhaltspunkte für folgende Ansicht: 深酔いする und 酔っ払う sind nicht synonym.
Was sollen die beiden Beispiele zeigen?
Auch: お酒を飲んで酔っ払う。
Z.B. お酒を飲んで深酔いする。
eigentlch ist "Gläserstärke" gemeint, oder?
Weg mit "-Bewegung". Hier geht es nur um den Namen der betreffenden politishen Vereinigung/Partei, oder? Sie selbst heißt "Aikokusha"; die politische "Bewegung" im Umfeld dieser Vereinigung steht nicht im Fokus.
dō shita n(o) desu ka (wie notiert ihr denn "n (no)"?
ugs. ohne Sehstärke; ohne Stärke
安かろう悪かろう Wie der Preis,_so die Ware.
"Den springend Punkt" habe ich schon längst begriffen. Einen Zustand nach dem eingesetzten Trunkenheit kann ich zwar bei attributivem 深酔い_したX (perfektiv-resultativer Punkt + anschließender Zustand danch), da ein Besoffener bekanntlich nicht so schnell nüchtern wird, aber nicht bei 深酔い_する, und zwar weder prädikativ noch attributiv. Bei 深酔いしている hingegen eindeutiv "linear-durativ". Die jeweilige Perspektive des Betrachters, aus der er den Verlauf des ganzen Geschehens beschreibt, ist doch völlig verschieden.
"So so"? Wenn du dir noch etwas mehr Muehe gegeben und im Yahoo辞書 nicht nur den ersten Eintrag auf der Seite studiert haettest, waerst du auf folgende, etwas ausfuehrlichere Erklaerung gestossen. ふか‐よい[:よひ]【深酔】 (日本国語大辞典) 〔名〕酒に酔った度合が深いこと。 und よっ‐ぱら・う[:ぱらふ]【酔払】 (日本国語大辞典) 〔自ワ五(ハ四)〕ひどく酒に酔う。泥酔する。よったくれる。 Der springende Punkt ist die Frage, was ~する aus dem Nomen macht. Bleibt es bei der Beschreibung eines Zustandes oder nicht?
Tippfehler: "Spielbrett"
Die Lesung ist fälschlicherweise doppelt.
Ist die Lesung じょうしゃひっすい nicht gebräuchlicher? Vgl. z.B. kotobank.jp
Wenn, dann "Kauf_leute".