Das Wort bezieht sich wohl direkt auf ereneute Aufnahmen von Fotos oder Film- bzw. Videosequenzen. "Wiederholung" gehört, da missverständlich und zu unspezifisch, weg.
auch: 活惚れ Kappore
retake
Auch in der Bedeutung eines Internetforums (als Abkürzung von 電子掲示板).
auch: Sprachw. "kongruieren"
auch: Sprachw. "Kongruenz" (engl. "agreement")
Didaktiker sprechen oft von "Leseverständnis".
Es wäre besser, wenn man nicht nur den Vornamen, sondern auch den Familiennamen einträgt, da hier wohl eine genau identifizierbare Person gemeint ist. "Akimasa" ist nur ein Vorname, der keinen direkten Bezug zu einer bestimmten Person hat wie "Heinrich" oder "Adolf". Das Gleiche gilt im Prinzip auch für "Hideyori" und Co.
Im Dt. spricht man in solchen Fällen im Allgemeinen von "Vorsorge". Sterbevorsorge; Vorsorge für den Todesfall (vor allem eigene Bestattung, Grabpflege und Erbangelegenheiten für die Hinterbliebenen betreffend)
Toyotomi Hideyori
Die jp. Einträge für 肩ロース sind uneinheitlich. Akzent auf 3
Ja, "glattes Haar" ist korrekt, "leicht handhabbares Haar" hingegen falsch.
"nur" ist falsch. "ausschließlich" oder "alles".
als Nachsilbe (Daijirin 2.2) "ausschließlich" "nur"
Laut Daijirin auch (3) "gerade". Könnte man 素直な髪の毛 dann nicht auch mit "glattes Haar" bzw "nicht-gelocktes Haar" übersetzen?
Überprüft mal bei Gelegenheit die lateinische Notation folgender Kana-Schreibungen: ..っち.., っちゃ.., ..っちょ.., っちゅ/..ッチ.., ッチャ.., ッチョ.., ..ッチュ.. sowie ..っちぇ../..ッチェ.. (bei Fremdwörtern oder periphären Interjektionen). Wenn die lateinischen Notationen für diese Kana-Schreibungen einheitlich sind, könnt ihr beruhigt sein.
explizit "Rückkehr ins Heimatland" wegen 帰国
Die lateinische Transkription für die Lautfolge XっちX scheint bisher noch uneinheitlich zu sein: mal "Xt_chV (klassisch nach Hapburn)", mal "Xc_chV". Wie möchtet ihr das denn eigentlch haben?
Korrektur im dritten Eintrag, erstes Wort: warten (待つ) --V waten, bis die reife Kaki herabfällt.
Informativ wäre ein Verweis auf あっぷあっぷ.
auch: Naturkatastrophe (Bedeutungsvariante 天災) und militärische Auseinandersetzung; militärischer Konflikt (宣戦布告なしの戦闘行為)
Müsste das auf dt. nicht ''Buhu'' sein, statt engl. ''Boo-Hoo"?
Ein Verweis auf もちもち könnte hilfreich sein.
@Dan: Wenn du Zeit und Lust hast, kannst du neben Xゃ, Xょ, Xゅ/Xャ, Xョ, Xュ vorsichtshalber auch die Akzentzuweisung bei Fremdwörtern mit der Kana-Schreibung Xぁ, Xぃ, Xぅ, Xぇ, Xぉ/Xァ, Xィ, Xゥ, Xェ, Xォ überprüfen, weil auch diese Kana-Folgen einmorig sind; in allen anderen Fällen gilt der allgemeine Grundsatz ein Kana-Zeichen, eine Mora. So weiß das System, wie es die Kana-Folgen quantitativ auszulegen hat.
"Sonnenseite" als alternative Übersetzung
Ich hoffe, den Fehler nun behoben zu haben. Vielen Dank für die Hinweise.
Durch den fehlerhaften Algorithmus springt der Akzent nicht auf ka sondern auf sha. Ich werde versuchen, das Problem zügig zu beheben.
Ja, das ist der gleiche Fehler.
Liegt der Systemfehler (auch) auf demselben Problem, das ich bei dem Eintrag 有識者会議 angesprochen habe?
@Dan: Was passiert denn, wenn du 6 eingibst? Als ich 6 eingegeben habe, fiel der Akzent nicht auf ká, warum weiß ich nicht. Ich dachte, das System macht wieder keinen Unterschied zwischen しや (shi-ya) und しゃ (sha). Der Akzent müsste auf ká und nicht auf í von kaigi liegen, also 6. Auf i von ka_i_gi kann der Akzent aus phonologischen Gründen nicht fallen.
yu|u|shi|ki|shi|ya|ka|i|gi d.h. siebte More = ka?
Das scheint in der Tat ein Fehler im Algorithmus zu sein.
Als Akzent wurde 7 eingetragen. Es wird nach der folgender Segmentierung yu|u|shi|ki|sha|ka|i|gi gezählt, somit wäre das Fallen des Akzents auf i (= siebte More) korrekt. Oder wo liegt hier der Fehler?
Akzent auf ...kásegi
"nach Atem ringend/nach Luft schnappend" ja, aber eplizit bei Ertrinkungsunfällen. Dazu zählt z.B. die häufig anzutreffende Atemnot bei sterbenden Menschen wegen Flüssigkeit und Schleim in der Lunge nicht.
Problem mit der Akzentzuweisung, weil しゃ prosodisch wohl nicht als einmorige Einheit erkannt wird (dieses Problem hatten wir schon mal); der Akzent fällt natürlich auf káigi.
Doppelt, bzw verstümmelte Version von #10035454 (wobei dort die Info fehlt, dass es ein Nomen ist) und wo ich eh grad ne Notiz dalasse, es gibt einige Suchergebnisse auf den String ) bei denen das definitiv falsch ist. Und noch einige Sonderzeichen bei denen ich mir nicht sicher bin ob es erwünscht ist.
zweimal mehr als nötig: "abuabu_abuabu"
Aufhänger
Das ist eigentlich die sog. "Quantitative Lunguistik". Die Quantitative Linguistik und die Computerlinguistik (コンピュータ言語学・計算言語学) sind nicht dasselbe, auch wenn die beiden Disziplinen zur Mathematischen Linguistik gehören. Im Übrigen nicht "geng_ō_gaku (げんごうがく)", sondern "geng_o_gaku (げんごがく)".