kumikomi・shisutemu
Neben [1] dt. Grammatik "Klammerstruktur; Rahmenstruktur" könnte man zusätzlich angeben: [2] Literaturw. "Rahmenstruktur" mit dem Verweis auf 額縁構造.
wobei die literaturwissenschaftliche Definition der Klammerstruktur eine andere (Gestaltung von Texten?) sein dürfte als die linguistische. "Satzklammer, Verbalklammer, verbale Klammer" usw. sind ein Teil der konkreten Ausprägungen der Klammerstruktur. Sie ist eigentlich ein globaler topologischer Begriff, weil sie nicht nur in Prädikatsteilen, sondern auch in Nominalphrasen beobachtbar sind, auch wenn die Klammern mit verbalen Kernen hauptsächlich aus didaktischen Gründen am stärksten betont werden.
Nicht nur Grammatik, auch Literaturwissenschaft.
枠構造 ist ein Fachbegriff aus der "dt." Grammatik. "Klammerstruktur" oder "Rahmenstruktur" rechen völlig aus, welche Wortarten die betreffende Klammer öffnet oder schließt oder wie weit sich die Klammer erstreckt, ist für die Definition des Begriffs irrelevant.
die Satzklammer (Gramm.)
eingebautes Bordcomputer Domäne: EDV bzw. Elektronik
Übersetzung [4] hat ein überflüssiges 「寝る。」 angehängt.
形容動詞 hier: attributiv 清やかなX [1] ohne Verzögerung vonstatten gehend; reibungslos verlaufend [2] kein Bedauern enpfindend; ohne Reue seiend; frei von Anhaftung seiend (s. kotobank1物事が滞りなく進むさま。「大臣までかく―になり給へりしを」〈大鏡・道長上〉2 未練がなく思い切りのよいさま。「心は先立ちながらも、前の世の勤めからにや、―にえ人の思ひ立たざなるすぢを」〈狭衣・四〉)
[1] Leiche; Leichnam; Torso [2] toter Baumstamm [3] Körper; Rumpf (s. kotobank:1 死体。なきがら。また、首のない胴体だけの死体。「冷たい―と化す」2 朽ちた木の幹。3 からだ。特に、胴体。)
sie sind zwar oft weiß, müssen aber nicht.
Dann aber 説明書き geschrieben.
schriftsprachlich auch せつめいがき
Stoppschild mit zwei P. ^^
es fehlt noch die zweite Bedeutung (s. Daijisen) von "etwas das einen bindet und fesselt bzw. daran hindert eine Beziehung zu trennen."
"Ich würde 分譲住宅 nicht als Eigentumswohnung ansehen, sondern vielmehr als "für den Verkauf errichtete Wohnung" <- Das meine ich auch. So werden m.E. in aller Regel Wohnungen bzw. Wohnhäuser genannt, die zum Kauf angeboten sind. Wenn sie bereits veräußert worden sind und bewohnt sind, dann werden sie in der Regel nicht mehr als 分譲住宅 bezeichnet.
Spontan würde ich eher sagen: 投げ落とす. 投げ下げ/投げ下げる <-> 投げ上げ/投げ上げる tauchen häufig im Zusammenhang mit physikalischen Gesetzmäßigkeiten auf. Ist das eine Art Fachjargon in der Physik für "hinunterwerfen"?
大きなお_腹_を...
Auch hier kann man 抱える nicht nur in dem eigentlichen Sinne "halten", sondern im allgemeineren Sinne "haben" in demselben Kontext wie "Last tragen" (s. Eintrag 抱える) auslegen, was m.E. durchaus üblich, wenn nicht, gebräuchlicher ist als "halten" Also "einen Babybauch haben; hochschwanger sein"
Auf jeden Fall nicht nur "-Wohnung", sondern auch "-Einfamilienhaus mit Grundstueck".
Ich würde 分譲住宅 nicht als Eigentumswohnung ansehen, sondern vielmehr als "für den Verkauf errichtete Wohnung"
Sollte wohl "Motorradsitzbank" heißen.
nan・ju_k_・kai mo
"Sondermaschine" kann auch ein Flugzeug sein, das außerplanmäßig eingesetzt wird. Flugzeug zum alleinigen Gebrauch durch jmdn. oder zu einem speziellen Zweck
Das ist aber auch singular.
spezielle, dedizierte Maschine (Gerät)
Bilder "n_pl" (auch wenn die Angaben der Genera bei Pluralformen aufgrund der Neutralisation überflüssig wären)
"... jedoch wenn wir ganz ehrlich sind würde kein Mensch im richtigen Gespräch "antipizieren" benutzen ;) " Wirklich? Sogar die Boulevardzeitung Bild braucht im Sportteil dieses Wort.
wie "dareinreden" ist auch "dreinreden" korrekt.
stillschweigend etwas weiter machen lassen
Wurde oben sich nicht ausversehen verschrieben? Es sollte doch " jmdm. nicht dareinreden" oder "jmdm. nicht reinreden" heißen statt "jmdm. nicht dreinreden", richtig ?
Med. histologische Untersuchung
Die spezifische Bedeutungsvariante "jemanden zu versorgen haben" in [2] hättet ihr nicht zu löschen brauchen.
おじけづく。気持ちが萎縮(いしゅく)する。「大舞台で―・ってしまう」(s. Goo辞書) -> Furcht empfinden; Angst haben; sich scheuen
Sollte nicht auch die Lesung ビビる hinzugefügt werden; ist anscheinend auch gängig.
Entschuldigung ich meinte das natürlich → 遭う .
Sollte nicht, falls man jemanden zufällig trifft diese Kanjischreibweise benutzt werden → 逢う statt 会う ?
Sollte zuviel nicht auseinander geschrieben werden? Also → zu viel ?
Vorausschau
Da bin ich ganz deiner Meinung.