Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2012-01-26T12:01:29Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">接語</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">つ・ご</span></span></span>)anonymous34532012-01-26T12:01:29Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Da hat Dan richtig geraten. Wenn du bei Google nach "接語化" + "cliticization (nicht clitization)" suchst, findest du viele Beispiele. Uebrigens: "cliticization" scheint die gebraeuchlicher Schreibweise zu sein. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">接語</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">つ・ご</span></span></span>)Dan34522012-01-26T11:32:55Z2024-03-28T16:11:02Z<p>mal geraten: 接語化?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">接語</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">せ</span><span class="t l">つ・ご</span></span></span>)anonymous34512012-01-26T11:30:28Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Weiß jemand, wie "Klitisierung (engl. clitization)" auf jp. heißt? Dazu habe ich bisher nichts gefunden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無変換</span> (<span class="reading">む・へん<span class="divider">│</span>かん</span>)anonymous34502012-01-26T10:15:02Z2024-03-28T16:11:02Z<p>also Umwandlungen falscher Kanji-Eingaben in richtige Kana-Eingaben? Diese Def. ist viel enger als die derzeitige. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無変換</span> (<span class="reading">む・へん<span class="divider">│</span>かん</span>)anonymous34492012-01-26T10:06:43Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Es geht immer die Rueckkonversion (entweder zu Katakana oder Hiragana) von versehentlich mit Kanji dargestellten Worten und nie um alternative Schreibweisen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">縮約形</span> (<span class="reading">しゅく<span class="divider">│</span>やく・けい</span>)anonymous34482012-01-26T10:00:31Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Die Beispiele für 縮約形, die ich im Internet finde, sind überwiegend Wortformen, die durch Kontraktion und/oder Klitisierung gebildet wurden (kontrahierte/klitisierte Form). </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無変換</span> (<span class="reading">む・へん<span class="divider">│</span>かん</span>)anonymous34472012-01-26T09:44:18Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Müssen definitiorich stets Konversionen zwischen verschiedenen Schriftgattungen vorliegen? Oder geht es nur um die Frage, ob alterneative Schreibweisen - auch unabhängig von zugehörigen Schrifrtgattungen - zur Auswahl vorgesfchlagen werden?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無変換</span> (<span class="reading">む・へん<span class="divider">│</span>かん</span>)anonymous34462012-01-26T09:34:20Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Die Wortstellung der Erläuterung in Klammern ist etwas merkwürdig: "die eingegebenen Zeichen werden >entweder< nicht automatisch in Kanji, oder >wieder zurück< in Kana umgewandelt" "keine automatische Konversion eingegenener Zeichen (entweder) in Kana oder in Kanji" wäre auch verständlich. In der derzeitigen Bedeutungsangabe ist nur eine Konversionsrichtung "Kana -> Kanji" angesprochen, was nicht zur Erläuterung in Klammern passt; und was ist mit den Fällen Kanji <-> Kanji oder Hiragana <-> Katakana?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">グー・パン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ぐ</span><span class="t l">ー・ぱん</span></span></span>)anonymous34452012-01-26T09:12:52Z2024-03-28T16:11:02Z<p>möglicherweise aus ぐう/グー・パンチ, oder so was? Ist auch die - hilfreichere Schreibweise グー・パン belegt?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…に就いて</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="b r">に</span><span class="t r">つい</span><span class="b">て</span></span></span>)anonymous34442012-01-26T02:46:08Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Bedeutungen 2-4 ([2] mit; in Begleitung. [3] entlang. [4] bei; unter.) sind falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…に就いて</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="b r">に</span><span class="t r">つい</span><span class="b">て</span></span></span>)anonymous34432012-01-25T14:46:22Z2024-03-28T16:11:02Z<p>in _B_ezug auf</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">逃げるが勝ち。</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">に</span><span class="t l">げるがかち。</span></span></span>)anonymous34422012-01-25T11:54:42Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Das "manchmal" ist gar nicht so schlecht. "Flucht ist ein Gewinn" bzw. "Flucht bedeutet Sieg" klingen viel zu absolut.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">逃げるが勝ち。</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">に</span><span class="t l">げるがかち。</span></span></span>)anonymous34412012-01-25T11:46:55Z2024-03-28T16:11:02Z<p>"Der Klügere gibt nach."</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不確定性原理</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">かくてい・せい・げ</span><span class="b">んり</span></span></span>)rn34392012-01-25T09:56:36Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Unschärferelation</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">襖</span>絵</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ふ</span><span class="t l">すま・え</span></span></span>)anonymous34382012-01-25T09:35:14Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Fusuma-e. Bilder auf Schiebetüren/Raumteiler.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">逃げるが勝ち。</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">に</span><span class="t l">げるがかち。</span></span></span>)anonymous34372012-01-25T09:35:07Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Warum entählt die Übersetzung hier "Manchmal"?
Es lautet muss doch eher lauten: "Flucht ist ein Gewinn" oder "Flucht bedeutet Sieg".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">賞玩する<span class="divider">;</span>賞翫する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しょ</span><span class="t l">うがんする</span></span></span>)anonymous34362012-01-24T22:09:53Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Nein, 感謝する ist falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">賞玩する<span class="divider">;</span>賞翫する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しょ</span><span class="t l">うがんする</span></span></span>)anonymous34352012-01-24T15:07:59Z2024-03-28T16:11:02Z<p>感謝する</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">お元気ですか。</span> (<span class="reading">お・げんきですか。</span>)anonymous34342012-01-24T14:01:42Z2024-03-28T16:11:02Z<p>"Geht es Ihnen gut?" ist zwar eine woertliche Uebersetzung, aber wohl doch unzutreffend. お元気ですか ist relativ unverbindlich, was besser mit "Wie geht es Ihnen?" ausgedrueckt wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一回戦</span> (<span class="reading">いっかい・せん</span>)anonymous34332012-01-24T13:03:24Z2024-03-28T16:11:02Z<p>"[1] eine Runde f; ein Durchgang m; ein Wettkampf m." ist wohl falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">棚</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">な</span></span></span>)anonymous34322012-01-24T11:26:30Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Ja, Wassertiefe ist richtig. Also, "Wassertiefe, in der sich die Fische aufhalten". Das hat aber vorerst nichts mit dem Angeln zu tun, sondern gilt ganz allgemein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">棚</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">な</span></span></span>)Angie34312012-01-24T11:10:31Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Ich bin ja eher der Meinung, dass 棚 beim Fischen die Wassertiefe ist. Zumindest ist 棚取り das Ausloten, also das Bestimmen der Wassertiefe.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一回戦</span> (<span class="reading">いっかい・せん</span>)afi34302012-01-24T10:17:54Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Tippfehler: ... [2] erster Runde f, ...
==> ... [2] erste Runde f, ...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">お元気ですか。</span> (<span class="reading">お・げんきですか。</span>)clouder34292012-01-24T06:34:38Z2024-03-28T16:11:02Z<p>"Wie geht es Ihnen?" ist eine unzureichende Übersetzung. Es kommt eher dem englischen "Are you fine?" näher. Eine passendere Übersetzung wäre also "Geht es Ihnen gut?"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">希…<span class="divider">;</span><span class="njk">稀</span>…</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き…</span><span class="t l"></span></span></span>)anonymous34272012-01-23T20:33:32Z2024-03-28T16:11:02Z<p>[2] Ländern. Griechenland(n)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">面白い顔をする</span> (<span class="reading">おもしろいかおをする</span>)anonymous34262012-01-23T10:14:58Z2024-03-28T16:11:02Z<p>lustiges</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…を通して</span> (<span class="reading">…をとおして</span>)anonymous34252012-01-23T10:11:21Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Kann es sein, dass jemand die Phrasen aus "Verb + te" - aus welchen Gründen auch immer - pauschal als Adverbien kennzeichnet (通して, 因って, 転じて usw.)? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…を通して</span> (<span class="reading">…をとおして</span>)anonymous34242012-01-22T11:24:46Z2024-03-28T16:11:02Z<p>~を通して ist kein Adverb.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">真赤</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま・</span><span class="t l">あか</span></span></span>)anonymous34232012-01-22T11:23:22Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Man koennte eher umgekehrt formulieren: 真赤 mit der Lesung まっか gibt es nicht, denn まっか wird 真っ赤 geschrieben (wie z.B. まっさお = 真っ青 oder まっくろ = 真っ黒.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">真赤</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま・</span><span class="t l">あか</span></span></span>)anonymous34222012-01-22T07:25:09Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Wer eine solche Bemerkung macht, tut gut daran, kurz einen Blick auf 大辞泉 und/oder 大辞林 zu werfen. Was steht dort wohl?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">真赤</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま・</span><span class="t l">あか</span></span></span>)anonymous34212012-01-22T05:31:50Z2024-03-28T16:11:02Z<p>「真赤」 mit der Lesung 「まあか」 existiert nicht. Die richtige Lesung lautet 「まっか」.
Siehe Wadoku unter 「真っ赤」。
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">荊</span>妻</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>さい</span></span></span>)anonymous34202012-01-21T19:19:03Z2024-03-28T16:11:02Z<p>mein_e_ Frau</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">甘える</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">あ</span><span class="t l">ま~える</span></span></span>)anonymous34192012-01-21T18:48:29Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Tippfehler bei [2]: eines andere_N_</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転じて</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">て</span><span class="b">んじ・て</span></span></span>)anonymous34182012-01-21T10:51:28Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Das ist äußerlich gesehen eine Phrase (eine Verbform + te), funktional ein Adverbial. Ob man das Ganze als Konjunktion oder Adverb einstuft, ist gewissermaßen eine Ansichtssache (hier kann die Wortart auch völlig fehlen). Ich vermute, dass diese idiomatische Phrase üblicherweise als Satzadverbial verwendet wird und habe Schwierigkeiten, die derzeitige wörtliche Übersetzungin Dt als Adverbial in einem Satz auf eine vernüftige Weise zu verwenden. Eine Verwendung als Attribut kommt wohl gar nicht in Frage. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">リピーター</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">り</span><span class="t l">ぴーたー</span></span></span>)anonymous34172012-01-21T10:34:00Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Stammgast, Stammkunde</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…に因って<span class="divider">;</span>…に<span class="njok">依</span>って</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="b">に</span><span class="t l">よって</span></span></span>)anonymous34162012-01-21T03:05:26Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Vorschlag: Kennzeichnung als〚Zus.〛wie z.B. bei にとって。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">野<span class="jjk">薔薇</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">の・</span><span class="b">ばら</span></span></span>)anonymous34152012-01-20T17:18:19Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Es gibt ja auch 野茨 mit der Lesung のいばら. Ich schätze die Lesung のいばら für die Schriftzeichen 野薔薇 sind Ateji. Ein Eintrag für 野茨 mit (野薔薇) als Alternativschreibweise dürfte wohl nicht schaden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転じて</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">て</span><span class="b">んじ・て</span></span></span>)anonymous34142012-01-20T12:51:51Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Die z.T. etwas seltsamen Uebersetzungsvorschlaege kommen wohl daher, dass 転じて als Adverb gekennzeichnet ist. Dabei ist es zunaechst einmal die te-Form von 転じる, was u.a. auch darin zum Ausdruck kommt, dass in gesprochener Sprache auch 転じまして gesagt wird. Die Kennzeichnung als 〚Konj.〛waere etwas weniger irrefuehrend.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…に因って<span class="divider">;</span>…に<span class="njok">依</span>って</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="b">に</span><span class="t l">よって</span></span></span>)anonymous34132012-01-20T12:46:35Z2024-03-28T16:11:02Z<p>~によって (also: [Nomen]+Partikel に+よって, d.h. te-Form von よる)ist als Adverb gekennzeichnet. Das ist etwas sehr gewoehnungsbeduerftig.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転じて</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">て</span><span class="b">んじ・て</span></span></span>)anonymous34112012-01-20T09:04:49Z2024-03-28T16:11:02Z<p>Wir kann eine Fügung wie "die Richtung/das Thema wechselnd" auf eine realistische Weise adverbial verwendet werden?</p>