So meinte ich das auch nicht ich habe nichts dagegen, dass man "antizipieren" noch dazufügt, jedoch sollte auch noch ein gängiges Wort in Betracht gezogen werden; findet ihr nicht ?
Unabhängig von dem Wort "antizipieren, Antizipation", das zu 先取りする besser passen würde, und von der Frage, ob jemand dieses Wort kennt oder es aktiv nutzt, finde ich die Einstellung etwas seltsam, nur gängige Wörter als Lemmata und deren Bedeutungsangaben in einem Lexikon zulassen zu wollen. So könnte man keinen Eintrag haben, welcher der Mehrheit vermutlich unbekannt ist.
Im Generellen ist nichts falsches daran soetwas nachzuschlagen, jedoch wenn wir ganz ehrlich sind würde kein Mensch im richtigen Gespräch "antipizieren" benutzen ;) Versucht das nur abzustreiten, wenn Ihr wollt.
Bedeutungen in Wörterbüchern nachschalgen vielleicht?
Wie bitte soll jemand der das Wort nicht kennt wissen was mit "antizipieren" gemeint ist? Aus diesem Grund sollte schon noch als Zusatz eine normale Bezeichung wie "vorhersehen, vorausahnen" benutzt werden.
Wenn, dann "antizipieren"
hochschwanger sein
antipizieren
Aber die Bedeutungsangabe im Sinne von "Teilzeitbeschäftigten" gehört aber eigentlich in die Erläuterung in Klammern, meine ich, da sie sich lediglich auf eine Teilmenge der Gruppe 非正規社員 bezieht.
Mir ist bisher nicht aufgefallen, dass es im Dt. einen bestimmten griffigen Fachausdruck für diese Personengruppe gibt, weil sie in den Medien im Allgemeinen konkreter umschrieben wird. Ich persönlich finde "regulär/irregulär" oder "ordentlich/außerordentlich" usw. ok, auch wenn diese Attribute in dem Kontext inhaltlich sehr vage bleiben: erläutert werden müssen sie ja sowieso, Wer andere Vorschläge hat, der soll sie genau angeben, damit man darüber konkret reden kann,.
That's right.
Hangelleiter
Aussprache なんじゅっかいも?
Im Prinzip sind das alle, die nicht den 正規雇用-Status haben. Als 正規雇用社員 ist man unbefristet angestellt, besser bezahlt, hat Anspruch auf eine einmalige Abfindung beim Ausscheiden aus der Firma (退職金) und erhaelt zweimal im Jahr einen Bonus. Alle anderen sind 非正規雇用, d.h. sind nur befristet angestellt, schlechter bezahlt, erhalten keine Abfindung und keinen Bonus。 Befristet angestellt heisst dabei, dass man die Firma nach spaetestens fuenf Jahren verlassen muss, weil man sonst das Recht haette, normal (d.h. 正規雇用) angestellt zu werden.
一般に契約社員、嘱託社員、派遣労働者、パートタイム労働者、アルバイト、出向社員などを指す。Also ist das eine heterogene Gruppe aus Scheinselbständigen, Teilzeitbeschäftigten, Nebenjobern, Leiharbeitern, Arbeitern von Subunternehmern usw.
"befristete Verträge" meine ich.
みがき‐こ・む【磨込】-日本国語大辞典〔他マ五(四)〕十分に磨く。磨いて美しく仕立てる。また比喩的に、洗練されたものにする。磨き入る。*湯女〔1898〕〈内田魯庵〉「東京風に磨込(ミガキコ)んだ婀娜っぽい処が大に艷色を引立たせるのだが」gründlich polieren; verfeinern; veredeln (übertragen)
Definitionen für den - wie auch immer genannten - Status sind mir nach wie vor nicht klar. der Arbeitsvertrag ist befristet und was noch? untertariflich bezahlt? Nicht renten- oder krankenverischert? Dass manche nur unbefristete Verträge haben, haut heutzutage niemand mehr um.
"nicht-regulär" oder "irregulär" ist irreführend, denn 非正規社員 arbeiten regelmäßig und ihre Anstellung ist auch gesetzeskonform. Das sind meist Angestellte, die Vollzeit arbeiten, aber einen zeitlich befristeten Arbeitsvertrag haben (meist 3 Jahre, aber nie länger als 5 Jahre) und daher in vielen Belangen schlechter gestellt sind.
Ist korrekt, bitte überprüfen.
wie man gerne möchte
Wie wäre es noch mit "Grafikkarte"; sollte gängiger sein.
Ups entschuldigt bitte vielmals es muss natürlich so heißen: [5‑st. trans. V. auf ‑ma mit regelm. Nasal‑Onbin = ‑nde]
Der Eintrag ist korrekt; bitte prüft das jemand.
"nicht-regulär" = "irregulär"
"Vertrautheit" finde ich weniger missverständlich als "Vertraulichkeit" auch die Bedeutung "Diskretion" (diese ist m.E. die primäre) hat.
Auch Teilzeitbeschäftigte ("Mitarbeiter, der nicht Vollzeit beschäftigt ist") können 正規_社員 (hier geht es wohl um Firmenangestellte) sein, solange sie reguläre Arbeitsverträge mit allem, was normalerweise dazugehört (KV, Krankengeld, RV Urlaubsanspruch usw), abgeschlossen haben, oder?
In dem Zusammenhang mit dem gelöschten Vorschlag eines anderen Users "(Probleme/Ärger) bekommen/haben" würde ich für die "allgemeinere" Bedeutungsvariante 自分の負担になるものをもつ explizit angeben - nicht nur bei dem Beispielsatz 問題を抱えている, sondern auch direkt im Haupteintrag 抱える, da bisher nur die "spezifischere" Bedeutungsvariante 世話をしなければならないものを自分の身に引き受ける berücksichtigt wird, was wohl zu der doppelten Eintragung führte.
Wie wäre es dann hiermit : 誰だい? = 誰だか? was in der höflichen Form eben 誰ですか? ist. だい ist also somit die Zusammensetzung aus だか was wiederum in der höflichen Form zu ですか wird. Demzufolge ist also der Eintrag mit 何だい? die Zusammensetzung aus 何だか? was in der hölflichen Form zu 何ですか? wird; somit ist es korrekt. Noch irgendwelche Fragen (;
2 ->自分の負担になるものをもつ<- 厄介なもの、世話をしなければならないものを自分の身に引き受ける。「多くの負債を―・えて倒産する」「妻子を―・えて路頭に迷う」"(etwas Belastendes) auf sich nehmen; übernehmen"
Nebengruppe ( des Periodensystems)
"Motto" ist unzutreffend und sollte gestrichen werden.
@anonymous Wenn dem so ist dann schlag doch mal die richtige Form vor ;)
"→ Ursprungsform 何ですか" ist falsch.
Sollte analog zu マル秘 von "streng geheim" zu "geheim" korrigiert werden.
*festlegen
Statt "festsetzen" würde ich eher "feslegen" sagen bzw benutzten; was ich auch glaube gängiger ist. Wie wäre es denn, das noch hinzuzufügen ?
Der Superlativ (höchste) ist falsch. Damit werden Dokumente gekennzeichnet, die vertraulich sind. 'Streng geheim' bzw. 'höchste Vertraulichkeit' ist 極秘、z.B. 「極秘文書」、「極秘扱い」.
Warum ist bei 弱化 (schriftspr.) vermerkt worden aber beim Gegenteil von 弱化 ⇒ 強化 nicht ?
Sollte hier die Übersetzung "Schulzeugnis" nicht auch noch in Betracht gezogen werden ?