Man müsste womöglich den Unterschied zwischen 開店 und 出店 herausarbeiten. Von 出店 spricht man m.E. insbesondere, wenn ein und derselbe Betreiber expandiert und zu den bereits existierenden Filialen noch weitere eröffnet.


...で霞/翳んだ...


gegenüber fachsprachlichem 眼脂 würde ich 目やに als umgangssprachlich einstufen und 目糞 als vulgär.


Seit ihr da sicher, dass 低年齢化 auch direkt im "transitiven" Kontext (s. "Herabsetzung") verwendet wird? 低年齢化 wird m.E. eher im "intransitiven" Kontext 低年齢化-する/低年齢化が進む, also Jüngerwerden; Sinken des Alters/Altersdurchschnitts, verwendet, auch wenn 低年齢化-させる grammatisch ist und 低年齢化 an sich sowohl transitiv als auch intransitiv auslegbar ist. "das Alter/das Durchschnittsalter herabsetzen/senken" würde ich eher mit (平均)年齢を下げる wiedergeben, so dass ich aus pragmatischen Gründen eine Unterscheidung in der Gebrauchshäufigkeit zwischen den beiden Varianten - Sinken > Senken - machen würde. Man könnte die Reihenfolge vertauschen: Sinken des Alters; Jüngerwerden; Herabsetzung des Alters.


Ist "Augenschleim" ein Fachbegriff?


"earo・pātsu" Die betreffenden Bauteile steuern wohl die Funktionen, bei denen die Aerodynamik relevant ist. Dafür gibt es bestimmt einen Fachbegriff im Dt.


Gemeint ist damit in der Regel dass der Altersdurchschitt einer betreffenden Bevölkerungsgruppe immer jünger wird (z.B. die Geschlechtsreife bei Jugendlichen o.Ä.).


あるいてゆく


shūryō・mikomi (Kompositionsakzent auf -míkomi: 5)


Eine rechtsköpfige Lesart wäre dies: Aussicht auf Abschluss/Beendigung


Fahrlässig wäre ein Bedeutungseintrag im Sinne von "Differenz" o.Ä. - falls man ihn zulässt - ohne entsprechende fachlich-stilistische Kennzeichnung wie "Jargon (Bauw. Geologie usw.)" aufgrund der Abweichung von der primären Wortsemantik von 変化.


Schlampig ist eine Moeglichkeit, die andere waere, dass derjenigie, der dieses Urteil faellt, mit den Gebrauch von 地形変化 nicht vertraut ist.


einzelne Region


[動サ下一][文]さ・す[サ下二]《サ変動詞「す」の未然形「せ」に使役の助動詞「さす」の付いた「せさす」の音変化から》 させる ist auch als kausative Form von "machen/tun" す/する selbst auslegbar: "tun lassen" 2 するにまかせる。することを許す。「好きなように―・せる」-> "zulassen, etw. zu tun" "(ohne einzugreifen) etw. geschehen lassen" Den Eintrag "pressen" im Sinne von "zu etwas zwingen" finde ich zum einen unnötig, da "nötigen; zwingen" bereits mit aufgeführt sind und zum anderen etwas missverständlich, da es auch ander primäre Bedeutungen hat.


Ich halte es für unwahrscheinlich, dass von 変化 gesprochen wird, wenn es lediglich um eine Differenz zwischen der planierten Ebene als Null-Punkt und dem vorgefundenen Boden vor der Planierung. Falls nur Differenzen gemeint sind, ist die betreffende Wortwahl in Jp. schlampig.


Fehde {f} im historischen Begriff.


Also handelt es sich doch um Gelaendeveraenderungen. In der Tabelle steht der Wert (in Metern), um den das Gelaende eingeebnet wurde. Vergleich vorher - nachher.


In einer Tabelle steht hier 「平面からの最大地形変化(m)」. Die Werte sind in Metern angegeben.


wird auch oft als "Arbeitsaufgaben" benutzt


Dann würde man eher von "Verschiedenheit" oder "Vielfalt" sprechen, oder? Dafür ist 変化 kein treffender Ausdruck.


machen lassen (sa- < suru)


"eiyō_ga_katayoru"


Man würde hierzulande eher von einer "unausgewogenen" bzw. "einseitigen" Ernährung sprechen, wenn von 偏った栄養/食生活 die Rede wäre, was hier aber nicht der Fall ist, da der jp. Eintrag ein Satz ist. "Die Ernährung wird einseitig/unausgewogen" ist zwar grammatisch, klingt aber unbeholfen; üblicher und natürlicher wäre eine Formulierung wie z.B. "man ernährt sich unausgewogen/einseitig."


Warum steht die Pluralform als Lemma?


Warum steht die Pluralform als Lemma?


Wie dem auch sei, es geht hier um die Innovation als eine semantische Ausprägung in [2].


Es muss sich bei 変化 nicht unbedingt um eine chronologischen Veraenderung handeln. In dem mir vorliegenden Text ging es um ->Gelaendeunebenheiten<- (地形変化), die eingeebnet werden mussten um Windkraftwerke zu bauen - in diesem Fall handelt es sich also nicht um ein Gelaende, dass sich mit dem Lauf der Zeit veraendert sondern von Stelle zu Stelle andere Charakteristika aufweist.


es kann ja auch 最先端太陽光発電システム oder 最先端の統合型安全計装システム heissen, in dem Fall wuerde ich das als ”hochmoderne" oder "~System auf dem neuesten Stand der Technik" uebersetzen


kann je nach Zusammenhang auch Vollständigkeit heißen


wobei "der Technik/Technologie" in dem angesprochenen Kontext in Klammern stehen sollte Das ist die augmentative Verwendung von 最先端 in z.B. 最先端の技術 gut vergeichbar mit dt. "Spitzentechnologie"


ich wuerde es auch als "der neueste Stand der Technik" oder "hochmodern" uebersetzen


Das ist richtig. Schöffe ist besser. Laut Duden ist Laienrichter volkstümlich und Geschworener bayrisch bzw. österreichisch.


In Dt. ist m.E. die Bezeichnung "Schöffe" geläufiger, auch "ehrenamliche Richter" oder "Laienrichter" genannt.


Alternative Schreibung wohl eher 烏芋


白慈姑 (Shiro-kuwai) hingegen heisst Sagittaria trifolia var. edulis


Laut www.jtnrs.com/sym22/22_031.pdf heisst diese Pflanze "Sagittaria trifolia var. sinensis"


Alternative Schreibung 烏苧


初回X -> erstes X erstmaliges X


Neben diesen Schreibungen in Kanji sollte m. E. auch die – heute eigentlich einzig übliche – in Hiragana aufgeführt werden.


"jō_・_e"