Aussprache なんじゅっかいも?


Im Prinzip sind das alle, die nicht den 正規雇用-Status haben. Als 正規雇用社員 ist man unbefristet angestellt, besser bezahlt, hat Anspruch auf eine einmalige Abfindung beim Ausscheiden aus der Firma (退職金) und erhaelt zweimal im Jahr einen Bonus. Alle anderen sind 非正規雇用, d.h. sind nur befristet angestellt, schlechter bezahlt, erhalten keine Abfindung und keinen Bonus。 Befristet angestellt heisst dabei, dass man die Firma nach spaetestens fuenf Jahren verlassen muss, weil man sonst das Recht haette, normal (d.h. 正規雇用) angestellt zu werden.


一般に契約社員、嘱託社員、派遣労働者、パートタイム労働者、アルバイト、出向社員などを指す。Also ist das eine heterogene Gruppe aus Scheinselbständigen, Teilzeitbeschäftigten, Nebenjobern, Leiharbeitern, Arbeitern von Subunternehmern usw.


"befristete Verträge" meine ich.


みがき‐こ・む【磨込】-日本国語大辞典〔他マ五(四)〕十分に磨く。磨いて美しく仕立てる。また比喩的に、洗練されたものにする。磨き入る。*湯女〔1898〕〈内田魯庵〉「東京風に磨込(ミガキコ)んだ婀娜っぽい処が大に艷色を引立たせるのだが」gründlich polieren; verfeinern; veredeln (übertragen)


Definitionen für den - wie auch immer genannten - Status sind mir nach wie vor nicht klar. der Arbeitsvertrag ist befristet und was noch? untertariflich bezahlt? Nicht renten- oder krankenverischert? Dass manche nur unbefristete Verträge haben, haut heutzutage niemand mehr um.


"nicht-regulär" oder "irregulär" ist irreführend, denn 非正規社員 arbeiten regelmäßig und ihre Anstellung ist auch gesetzeskonform. Das sind meist Angestellte, die Vollzeit arbeiten, aber einen zeitlich befristeten Arbeitsvertrag haben (meist 3 Jahre, aber nie länger als 5 Jahre) und daher in vielen Belangen schlechter gestellt sind.


Ist korrekt, bitte überprüfen.


wie man gerne möchte


Wie wäre es noch mit "Grafikkarte"; sollte gängiger sein.


Ups entschuldigt bitte vielmals es muss natürlich so heißen: [5‑st. trans. V. auf ‑ma mit regelm. Nasal‑Onbin = ‑nde]


Der Eintrag ist korrekt; bitte prüft das jemand.


"nicht-regulär" = "irregulär"


"Vertrautheit" finde ich weniger missverständlich als "Vertraulichkeit" auch die Bedeutung "Diskretion" (diese ist m.E. die primäre) hat.


Auch Teilzeitbeschäftigte ("Mitarbeiter, der nicht Vollzeit beschäftigt ist") können 正規_社員 (hier geht es wohl um Firmenangestellte) sein, solange sie reguläre Arbeitsverträge mit allem, was normalerweise dazugehört (KV, Krankengeld, RV Urlaubsanspruch usw), abgeschlossen haben, oder?


In dem Zusammenhang mit dem gelöschten Vorschlag eines anderen Users "(Probleme/Ärger) bekommen/haben" würde ich für die "allgemeinere" Bedeutungsvariante 自分の負担になるものをもつ explizit angeben - nicht nur bei dem Beispielsatz 問題を抱えている, sondern auch direkt im Haupteintrag 抱える, da bisher nur die "spezifischere" Bedeutungsvariante 世話をしなければならないものを自分の身に引き受ける berücksichtigt wird, was wohl zu der doppelten Eintragung führte.


Wie wäre es dann hiermit : 誰だい? = 誰だか? was in der höflichen Form eben 誰ですか? ist. だい ist also somit die Zusammensetzung aus だか was wiederum in der höflichen Form zu ですか wird. Demzufolge ist also der Eintrag mit 何だい? die Zusammensetzung aus 何だか? was in der hölflichen Form zu 何ですか? wird; somit ist es korrekt. Noch irgendwelche Fragen (;


2 ->自分の負担になるものをもつ<- 厄介なもの、世話をしなければならないものを自分の身に引き受ける。「多くの負債を―・えて倒産する」「妻子を―・えて路頭に迷う」"(etwas Belastendes) auf sich nehmen; übernehmen"


Nebengruppe ( des Periodensystems)


"Motto" ist unzutreffend und sollte gestrichen werden.


@anonymous Wenn dem so ist dann schlag doch mal die richtige Form vor ;)


"→ Ursprungsform 何ですか" ist falsch.


Sollte analog zu マル秘 von "streng geheim" zu "geheim" korrigiert werden.


*festlegen


Statt "festsetzen" würde ich eher "feslegen" sagen bzw benutzten; was ich auch glaube gängiger ist. Wie wäre es denn, das noch hinzuzufügen ?


Der Superlativ (höchste) ist falsch. Damit werden Dokumente gekennzeichnet, die vertraulich sind. 'Streng geheim' bzw. 'höchste Vertraulichkeit' ist 極秘、z.B. 「極秘文書」、「極秘扱い」.


Warum ist bei 弱化 (schriftspr.) vermerkt worden aber beim Gegenteil von 弱化 ⇒ 強化 nicht ?


Sollte hier die Übersetzung "Schulzeugnis" nicht auch noch in Betracht gezogen werden ?


allgemeiner: Kürbisgewächs


Verglichen werden hier wohl die eine und die andere Hälfte ein und derselben Melone/Gurke (s. kotobank: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ) "zum Verwechseln ähnlich sein", "aus dem gleichen Holz geschnitzt seinkotobankaus dem gleichen/aus anderem Holz [geschnitzt] sein.


息子と同じ血の気のない顔、尖った顎、息子と瓜二つの冷たい灰色の目をしている。


Wenn ich mich recht erinnere, ist eine "Website" die Gesamtheit der miteinander verlinkten "Webseiten", die auch umgangssprachlich "Homepage" genannt wird.


Ich meinte damit Webseite hab es leider vergessen hinzuzufügen bzw. in Klammern zu setzten


"Site", nicht "Seite" auch: unsere Site


@Dan: Danke dir für die Info. Ist das auch als Symbol (eingekreistes 対 wie bei z.B. マル秘) belegt? So was habe ich bis auf マル秘 noch nie gesehen, aber falls ja, wäre es interessant, wenn technisch möglich, auch das Symbol selbst als Zusatz-Info bei "マルX"-Jargons mit anzugeben.


bei furigana ein kin zuviel?


der suru-link führt zu "rasieren"


救う難い ist verkehrt, würde ich sagen. 救い難い stimmt.


Ja, vgl. 丸秘.


Wofür steht denn マル? Für einen Kreis?