大した_事_はない。auch: Es ist nicht der Rede wert.


Wortart: N Nachladen; erneutes/wiederholtes Aufladen


Informant



Wenn ich mich nicht irre, handelt es sich bei 公益通告者 zudem um Beschäftigte im betroffenen Betrieb. Beschäftigter, der arbeitsrechtliche Verstöße im Betreib bei der zuständigen Aufsichtsbehörde (Gewerbeamt, Berufsgenossenschaft usw.) meldet. Den dt. Fachbegriff dafür kenne ich nicht.


Tippfehlerkorrektur: *sich . . .


Wenn der Begriff so eng ist, dann passt "Informant" (情報提供者 & Co) erst recht nicht. Dies gilt auch für den engl. Begriff "Whistleblower"


公益通報者 ist ein Begriff aus dem Arbeitsrecht und meint eine Person, die Missstände an ihrem Arbeitsplatz öffentlich macht. Es geht nicht in erster Linie um " öffentliches Interesse", sondern um den Schutz des Betroffenen vor Repressalien durch den Arbeitgeber.


dt. "Informant" ist m.E. ein allgemeinerer Begriff als jp. 公益通報者, da die Bekanntgabe von Infos durch "Informanten" nicht immer dazu führen müssen, Missstände von öffentlichem Interesse aufzudecken, was wohl bei 公益通報者 die zentrale Rolle spielt. Ein Informant kann 公益通報者 sein, muss aber nicht.


胆道ジスキネジー


Tippfehler: mit Sorgfakt -> mit Sorgfalt


しゅうじんだくと ist die korrekte Lesung


alternative Schreibung: スースー


head gap bei Zahnrädern Domäne: Maschinenbau?


Der Menthol-Geschmack ist bekanntlich nicht jedermanns Sache. Wer ハッカはすうすうするから苦手 meint, empfindet es bestimmt nicht als "erfrischend". Empfindungen, die als "erfrischend" bezeichnet werden, sind in der Regel positiv, wozu ich z.B. jp. スッとする oder スカッとする zählen würde. Der Geschmack hat wohl u.a. etwas mit Kälte-Empfindung auf der Zunge zu tun. "kühlend-prickelnd" od. "prickelnd-scharf" als mögliche Varianten unter [1]?


unmusiklische Person =>unmusikAlisch


Ist die dritte Bedeutung vielleicht sogar herauszuarbeiten? "gerade erst" vielleicht?


ich habe oft 「ハッカはすうすうするから苦手」 gehoert.


Das würde ich schlicht wie 養育 (Aufziehen; Großziehen) behandeln.


Was sind die Gründe für die substantivischen Formen [1]? "kribbelnd" in welchem Kontext? "erfrischend" würde ich eher mit すっとする wiedergeben.


耳障り(な) bezieht sich prinzipiell auf alle auditiven Wahrnehmungen, die vom Hörer als unangenehm und störend empfunden werden, so dass die jeweilige akustische Qualität der Schallwellen (quietschend usw.) nicht näher definiert ist. 耳障り ist der nominale Bezug auf de Eigenschaft bei der auditiven Missempfindung. Da 耳障りな nur attributiv zu verwenden ist, müsste die eine Übersetzung "unangenehm zu hör_end" heißen.


auch das kribbelnde, erfrischende Gefuehl wenn man etwas wie ein starkes Pfefferminzbonbons lutscht


Wenn doch bei der Nomenform 耳障り die Übersetzung "Quietschen" steht sollte dann nicht auch bei der adjektivierten Form mit -な die Übersetzung "quietschend" stehen ?


Ok, dass dies (Gesetzmäßigkeit der Verwaltung) ein Fachausdruck ist, wusste ich nicht. Dennoch ist auch die nichtfachliche Lesart möglich.


Als etablierte Bezeichnung für den gleichen Grundsatz im Verwaltungshandeln gibt es hier eigentlich kaum Spielraum, auch wenn eine wörtliche Übersetzung der japanischen Phrase anders priorisieren würde.


gesetzeskomforme Verwaltung/Administration (行政 selbst müsste auch in der Übersetzung Phrasenkopf bleiben, Sorry für die wirre Formulierung unten!)


Verwaltung gemäß dem geltenden Recht Wenn es um die "Gesetzmäßigkeit" die Rede wäre, würde m.E. 行政の合法性 o.Ä. heißen


Bitte f um Bestätigung eines Entwurfs; Anfrage f wegen Überprüfung eines Manuskripts.


Die Bedeutung "rücksichtsloses Schiessen, wahlloses Herumschiessen" sollte m.E. ebenfalls eingetragen werden.


Kompositionsakzent bei X科 als med. Fachrichtungen: 0


Ja, Geldstrafe sollte hier nicht stehen.


Im Übrigen sind "Bußgeld" und "Geldstrafe" nicht dasselbe. Wer "Geldstrafe" zahlen musste, gilt m.W. als vorbestraft, was bei Bußgeld nicht der Fall ist.


Auch wenn die beiden Wörter "ka・ryō1" und "ayamachi・ryō" ein und dieselbe Bedeutung haben sollte, brauhen wir zwei getrennte Einträge, weil die Lautungen der beiden Wörter verschieden sind. Dies gilt auch für die Wörter "ka・ryō2" und "toga・ryō".


(Entschuldigung für den mehrfachen Kommentar.) Mir wurde überdies gelehrt, dass 過料 auch bewusst als "あやまちりょう" gelesen wird, eben genau um eine Abgrenzung zu "科料" zu erreichen. Macht es Sinn, diese Lesung ebenfalls aufzunehmen?


Ich denke, dass es hier sinnvoll sein dürfte (z.B. in einer Klammer) hinzuweisen, dass es sich um eine Ordnungsstrafe (Verwaltungsstrafe) handelt um eine klarere Abgrenzung zu z.B. "科料" oder "罰金" zu machen. Macht diese Ergänzung eurer Meinung nach Sinn?


Üblicher sind "Grundsatz" oder "Prinzip" als "Grundregel", und es fehlt noch das Genitiv-s bei -verbots


knapp; kurz und bündig ① 手短にまとめるさま。簡約。 「 -に記す」Für die Eintragung von Lemmata spielt die Frage nach der relativen Häufigkeit in Gebrauch keine Rolle.


Wenn schon, dann mit Kanji: 約やかな表現


つづまやか、は美しいけれどもあまり使われないので「簡潔な」でよいと思います


Phrasenakzent auf "gánko na ..." (1)