auch (oder besser): Skalierbarkeit


Alternative Übersetzung: "Incubus", "Succubus"


was hat das in einem Wörterbuch zu suchen?


missverständlich; es handelt sich um eine Stelle, Behörde, die etwas amtlich anerkennt.


zusätzlich: Ammenmärchen (unglaubwürdige Geschichte)


Das Gesetz gibt es seit 1964. Offizielle staatliche Stellen verwenden "Electricity Business Act", "Electricity Utilities Industry Law" und "Electric Utility Industry Law" als 'Uebersetzung' fuer 電気事業法. Es ist durchaus sinnvoll eine erklaerende Uebersetzung (wie z.B. die vorgeschlagene Variante) zu verwenden.


Verladeaufsicht, Ladungsüberwachung


Ist das nicht eher eine Poliermaschine?


sollte Haftungsfreistellung heissen!


Ist "Gesetz für Energieversorgungsunternehmen zur Deregulierung des Strommarktes " die Uebersetzung der Titel des Japanischen Gesetzes? woher kommt die Uebersetzung - da steht meines Erachtens im Titel nichts von Deregulierung,... www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?vm=&id=51 oder habe ich mich verlesen?


Ja.


Duplikat zu 4753238


Ist es dasselbe yori, das auch als Schlußfloskel in z.B. Emails auftritt? 真由子へ ("Dear Mayuko") (....) 智子より ("Sincerely, Tomoko")


-> Isolationsprüfung


間違いでない。辞書を引いてみたらどうですか。


千円札を百円玉に「こわす」は間違いです!


eine Schade zufügen ? Sollte das nicht : - einem Schaden zufügen heißen ?


Wieso gibt es denselben Eintrag nochmal ? 6510968


mitfühlen


Liebeserklärung


Wie wäre es noch mit "töten" ?


Zeig mal konkrete Beispiele für "entfallen".


毘倶胝菩薩 und 多羅菩薩 sind m.E nicht dieselbe, auch wenn sie beide aus Avalokiteshvara hervorgenangene weibliche Bodhisattvas sind. denn ターラ菩薩は観世音菩薩の涙から生まれたとされますが、毘倶胝菩薩は観世音菩薩がお怒りになられた際の皺から生まれたと言います。


honoen・de auch: lächelnd 


Biguchi・bosatsu


蓮華部発生菩薩


Kontext: z.B. ein Fragebogen, eine Tabelle usw.


zur Flucht verhelfen


Du meinst wohl 'Derivation'. 関心する wird in der Tat von einigen Schriftstellern gebraucht, so dass dann das gilt, was ich im letzten Satz bereits gesagt habe.


Satzakzent auf ...náshi (5)


Da なし prädikativ (nicht ない oder なき) ist, müsste dies satzwertig sein: gaitō_nashi. Es gibt nichts Zutreffendes; Es gibt keine Entsprechung. "entfällt" in welchem Kontext?


「駆逐艦」(DD)が「護衛艦」と呼ばれるのは、自衛隊の憲法上の位置づけと関係があるようですね。


Was einen nicht daran hindern würde, "Nichtinteressiertsein" als Nominalisierurung der Prädikation neben "Desinteresse" mit einzutragen. Die Deriation 不関心 ist m.E. grammatisch erst möglich, wenn 関心 nicht als rein substantivisch (Interesse), sondern als Verbalsubstantiv aus 関心する (Sich-Interessieren) einstuft. Auch wenn die Kango oft einen recht großen Spielraum für Konversion haben, ist eine beliebige Austauschbarkeit von 無- und 不- (noch) nicht gegeben.


Die Bedeutungsangabe in [2] ist insofern etwas problematisch, als nicht etwa "tokoro" (mit od. ohne Kontraktion) allein, sondern ganze Phrasen mit toko(ro) als deren Köpfe die angegebene Bedeutung haben kann, so dass man die betreffenden Syntagmata eine Art Phraseologismen ansehen müsste. Wir können ja nicht allein "Dreh" oder "Bereich" in den Wendungen "So in dem Bereich" oder "So um den Dreh" die Bedeutung "ungefähr; etwa; circa" zuweisen; diese Bedeutung ergibt sich aus ganzen Phrasen (Verallgemeinerung der "räumlichen" Ungenauigkeit). Auch Im Jp. ist "toko(ro)" in diesem semantischen Kontext immer Teile von Phrasen: そんなとこ, Xってとこ, Xといったとこ "in dem Bereich von X; um X herum; ungefähr X"


festlegen


...付ける


Umwandlung in ein Adjektiv


Umwandlung in ein Adverb


phrasale Kollokation


phrasale Kollokation