Wenn doch bei der Nomenform 耳障り die Übersetzung "Quietschen" steht sollte dann nicht auch bei der adjektivierten Form mit -な die Übersetzung "quietschend" stehen ?
anonymous (25.09.2013)
耳障り(な) bezieht sich prinzipiell auf alle auditiven Wahrnehmungen, die vom Hörer als unangenehm und störend empfunden werden, so dass die jeweilige akustische Qualität der Schallwellen (quietschend usw.) nicht näher definiert ist. 耳障り ist der nominale Bezug auf de Eigenschaft bei der auditiven Missempfindung. Da 耳障りな nur attributiv zu verwenden ist, müsste die eine Übersetzung "unangenehm zu hör_end" heißen.
Kommentare