Trainier zur beruflichen Qualifizierung Behinderter; Lehrer an der Berufschule für Behinderte usw.
咳
男性名詞では hartnäckiger Husten m.
職業訓練 scheint mir ein weiterer Begriff zu sein als erstmalige "Ausbildung" in Dt., da der Begriff wohl auch "Weiterbildung", "Umschlulung", "Wiedereingliederungsmaßnahmen" ehemaliger Arbeitnehmer oder berufliche Qualifizierung der schwer vermittelbaren Bevölkerungsgruppen ganz allgemein umfasst. Weil die Systeme der beiden Staaten zur beruflichen Qualifizierung sehr verschieden sind, ist das Ganze nicht einfach.
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. "je ganauer man hinschaut, ..." X(r)eba, Xuhodo -> "je Komparativ X, desto Komparativ Y"
Trainer für die Berufsbildung Behinderter ("Hielpädagogen" werden m.E. nicht nur zur beruflichen Qualifizierung Behinderter eingesetzt)
息を弾ます ist gleichbedeutend mit dem haeufigeren 息を弾ませる. Die obenstehende Erklaerung aus dem デジタル大辞泉 steht unter 息を弾ませる: daher 。「―・せて報告する」 .
Diese Wendung kann auch nicht kausativ ausgelegt werden: (vor Aufregung/Erschöpfung usw.) heftig atmen 運動したり興奮したりして、激しい息づかいをする。「―・せて報告する」
an Körpergröße zunehmen; größer werden
Der Gebrauch des "nakten" unbestimmten Artikels (z.B. ein Recht auf etw.) in dem Kontext ist sehr eingeschränkt, so dass man eher andere synonymische Wörter dafür wie "Anspruch", "Befugnis" od. "Berechtigung" verwenden sollte
kenri_no_fuyo
Wie bereits oben geschrieben besonders für die umgangssprachliche Bedeutung sehr oft in dieser Schreibweise vorzufinden モテる Sollte das dann nicht noch hinzugefügt werden ?
Xの物真似が上手い -> X gut imitieren können
auch: 上手い
Sekundärmaterialien; Sekundärstoffe
"Y_oku mo" am Satzanfang
wohl auch 良くも, wörtlich "gut; geschickt" usw. (die adverbiale Form von よし), wobei dies syntaktisch als Satzadverbial fungiert Da es im Dt. keine vergleichbaren Satzadverbiale gibt, sollte man vielleicht einige Beispiele hierfür mit eintragen, damit die Nutzer die Verwendungsweise besser nachvollziehen können,
し甲斐がある shi・gai ga aru "shi・gai" ist ein Kompositum mit 連濁 (kai -> gai), während "suru kai" eine Phrase ist
Sollte man nicht [ größer werden ] statt länger werden schreiben ?
Nein, "ins" ist schon korrekt.
in ein Studierzimmer geführt werden
Schreibfehler: HIntertreppe -> Hintertreppe.
物真似
Eine zu starke Orientierung an standardisierten Beispielsätzen in Lehrbüchern kann in der Tat problematisch sein, auch wenn sie aus didaktischen Gründen kürzer und einfacher sein sollten.
die Übersetzung "vom/durch Zusehen lernen" kommt mir etwas zu "frei" vor "Xreba/Xrya" kann man in erster Linie nicht instrumeltal, sondern konditional auslegen, zumal "durch Zuschauen lernen" eher 見て/見ながら学ぶ/覚える hieße.
Die Stadt heißt Zushi!
私の名前は・・・です wird von Kindern gebraucht ist aber z.B. im Geschaeftsleben nicht ueblich.
Wäre es nicht einfacher, wenn man "Watashi no namae wa..." nehmen würde? Ist doch viel kürzer. Und auch wesentlich einfacher zu merken, weil "namae" ja schon darauf deuten lässt, dass es um den Namen geht.
; --> ,
Bei [2] sollte 【übertagen】nicht 「 übertragen 」 bedeuten ?
"Auf Windows laufen" ist nicht so idiomatisch wie "unter Windows laufen".
女性名詞です。 Quantenmechanik f.
schadlos halten
Besser: "Lass die Finger davon!" oder "Fass das nicht an!"
Im japanischen Kriminalroman ist dieser Ausdruck wohl eher mit "Hände hoch!" oder "Heben Sie die Hände!" zu übersetzen.
Lesung wohl かぶせる
<Dom.: Budō> ober Angriffs-/Abwehrstufe <Gen.: f> (Kopf und Hals)
<Dom.: Budō> mittlere Stufe <Gen.: F> (von Gürtel bis zum Hals)
<Dom.: Budō> untere Angriffs-/Abwehrstufe <Gen.: f> (bis zum Gürtel)
錫 = Zinn Verkupfern ? Kupfer = 銅