im Fall von Maschinen auch: "regelmäßige Überprüfung/ Inspektion"
Natsume Soseki braucht 無関心 und 不関心 im gleichen Text, aber wohl aus lautlichen Gruenden und nicht weil die Bedeutung unterschiedlich ist. Abgesehen davon gilt heute 無関心 als korrekte Form der Verneinung (entsprechend der Verwendungsweise von 「不」「無」「非」 und 「未」). 不関心 wird manchmal in scheinbar erlaeuternder Form gebraucht, aber ist wohl falsch. Wer allerdings 関心する als normal ansieht, hat auch keine Muehe 不関心 zu verwenden.
Z.B. 「歩いて三〇分といったとこかな」
Vielleicht hast du uebersehen, dass 能動力 schon seit etwa 100 Jahren in der japanischen Literatur verwendet wird. Vielleicht bist du auch nicht mit der Tatsache vertraut, dass es (allerdings schon wieder etwas abflauende) Mode ist an Substantive 力 anzuhaengen, um so neue Worte zu bilden. Klar ist, dass du 能動力 nicht kennst, aber von deiner Unkenntnis auf die Nichtexistenz dieses Wortes zu schliessen, ist doch etwas kuehn.
Dieser Begriff exisitiert im Japanischen nicht!!
"bosartiger Mensch"?
"gutmütiger Mensch" wäre eine Alternative
zügig
zügig
Kann ich konkrete Beispiele für Bedeutungsvariante [2] "ungefähr" sehen? Was ist denn damit gemeint? Dass "toko" eine kontrahierte Form von "tokoro" ist, gilt im Übringen auch für Bedeutungsvariante [1]。
Was ist der Unterschied zwischen 無関心 und 不関心? Je nachdem, ob das, was negiert wird, eher als nominal oder als verbal auszulegen ist, müsste man unterschiedlich übersetzen, oder? Desinteresse <-> Nicht-interessiert-Sein
Zur Klassifikatin japnischer Kriegsschiffe s. z.B. "Meeresselbstverteidigungsstreitkräfte" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Meeresselbstverteidigungsstreitkräfte#Zerst.C3.B6rer_mit_Hubschrauberdeck_.28DDH.29). Die dort vorgeschlagene Übersetzung in Dt. für "DDH" lautet: "Zerstörer mit Hubschrauberdeck".
Hierzu s. z.B. "Schiffsgattungen und Kategorien der US-Marine" (http ://de.wikipedia.org/wiki/Schiffsgattungen_und_Kategorien_der_US-Marine#Gattung_Zerst.C3.B6rer)
"Der "Zerstörer"-Teil (護衛艦) ist wichtig." -> Von der jp. Bezeichnung her müssen die Schiffe in erster Linie als "Geleitschiffe (E...)" gelten, aber die amerikanische Klassifikaton (DD..) spricht für deren Behandlung als "Zerstörer". "Geleithubschrauberträger" hätte die Klassifikation CVHE.
Da Wadoku ja primär für Nichtjapaner konzipiert ist, finde ich die Idee gut, auch wenn dies mehr Arbeit für Editoren bedeuten würde.
Wäre es nicht sinnvoll bei den ganzen Keigo-Wörtern die Art hinzuschreiben? Also Sonkeigo und Kenjogo? Da steht zwar oft „höflich“, aber was genau das dann ist, sagt es nicht.
Sprachw. (der Terminus ist nicht auf einzelsprachliche Grammatiken beschränkt) ugs. in ein Verb umwandeln (Die Vorgänge der Derivation oder Konversion werden m.E. nicht fachlich etwas häufiger mit "Umwandlung" wiedergegeben als mit "Umbau")
Genus steht in Klammern (n)
Dom.: Psychologie
Lesung muss てんきょとどけ lauten. Langes う zuviel. Grüße!
außer Haus sein
Es ist für Laien schwierig, verschiedene Typen und deren Subtypen X型 sauber auseinander zu halten, da es vierschiedene hybride Formen, abhängig von der jeweiligen Entwicklungsgeschichte darunter gibt. Gerade die sog. "Hubschaubenzerstörer (DDH)" sind wohl Mischformen aus 護衛艦, 駆逐艦, 巡洋艦 und 軽空母.
Wenn schon, dann sollte man etwas praeziser formulieren, denn Geschworenengerichte, an denen allein die Geschworenen entschieden, gab es in Japan nicht. 陪審員 (alleine zustaendig fuer die Beweisaufnahme, Anhoerung des Angklagten und der Zeugen) gab es in Japan von 1928 bis 1943, aber die rechtliche Beurteilung, wie auch die Bemessung des Strafmasses war allein Aufgabe eines Berufsrichters. Beim im Jahre 2009 eingefuehrten 裁判員制度 sind die 裁判員 an der Beweisaufnahme usw. sowie der Bemessung des Strafmasses beteiligt, aber die rechtliche Beurteilung ist alleinige Aufgabe des Berufsrichters.
Auch in dieser Schreibweise vorfindbar: ドジる
Das oben wurde doch ausversehen falschgeschrieben oder? Es sollte doch eigentlich "weg sein" bedeuten, oder irre ich mich gerade?
Geschworene und Schöffen sind etwas unterschiedliches bzw. nicht jeder Geschworener ist auch ein Schöffe. In einem Geschworenengericht entscheiden die Geschworenen allein über die Schuld, in einem Schöffengericht entscheiden die Schöffen gemeinsam mit dem Richter über die Schuld. Es gibt auch im japanischen einen Unterschied zwischen 陪審員 und 裁判員 bzw. 陪審制度 (Geschworenengericht/Jury) und 裁判員制度 (Schöffengericht). Kurzum, ein baishinin ist kein Schöffe.
Es müsste wirklich Hubschrauberzerstörer heißen. Der "Zerstörer"-Teil (護衛艦) ist wichtig. Ein Träger ist etwas anderes als ein Zerstörer. Man kann Hubschrauberzerstörer auch nicht generell unter Hubschrauberträger subsummieren: man vergleiche die いずも型護衛艦 die von der Bewaffnung und Kapazitäten eher Träger sind, im Vergleich zu はるな型護衛艦 die man aufgrund der Bewaffnung und Kapazitäten kaum als Träger bezeichnen kann, obwohl beide Klassen als DDH (d.h.ヘリコプター搭載護衛艦) klassifiziert sind.
授業を抜け出す Den Unterricht schwänzen
::?_Bsp._
kotowat・te_oku ga, ni・do to kono ie e ashi o fumi・ire・sase・nai yo
Auch "Ich warne dich" oder "Ich warne dich vor" wären ok.
...へ足を踏み入れさせない kann man problemlos "wörtlich" übersetzen: Ich lasse dich dieses Haus nie wieder betreten.
"tawa_m_ureru" und "tawa_b_ureru" sind phonologische Varianten ein und desselben Lexems. Wir brauchen zwei getrennte Einträge, wenn wir sie beide berücksichtigen wollen
Das ist keine Phrase, sondern ein Kompositum: hōsō_・_shūryō (Akzent: 0)
Sendeschluss
Auch: {<Dom.: Math.>} Fakultät <Gen.: f>. Bitte ergänzen!
「たわむれる」 です。 「たわぶれる」じゃなく
"Beinen" bitte groß schreiben
Vermutlich Tippfehler: Es heißt Analgetikum, nicht Analgesikum.
wohl auch "Hubschrauberzerstörer (DDH)" genannt, subsummiert unter "Hubschrauberträger"