auch: 上手い


Sekundärmaterialien; Sekundärstoffe



wohl auch 良くも, wörtlich "gut; geschickt" usw. (die adverbiale Form von よし), wobei dies syntaktisch als Satzadverbial fungiert Da es im Dt. keine vergleichbaren Satzadverbiale gibt, sollte man vielleicht einige Beispiele hierfür mit eintragen, damit die Nutzer die Verwendungsweise besser nachvollziehen können,


し甲斐がある shi・gai ga aru "shi・gai" ist ein Kompositum mit 連濁 (kai -> gai), während "suru kai" eine Phrase ist


Sollte man nicht [ größer werden ] statt länger werden schreiben ?


Nein, "ins" ist schon korrekt.


in ein Studierzimmer geführt werden


Schreibfehler: HIntertreppe -> Hintertreppe.



Eine zu starke Orientierung an standardisierten Beispielsätzen in Lehrbüchern kann in der Tat problematisch sein, auch wenn sie aus didaktischen Gründen kürzer und einfacher sein sollten.


die Übersetzung "vom/durch Zusehen lernen" kommt mir etwas zu "frei" vor "Xreba/Xrya" kann man in erster Linie nicht instrumeltal, sondern konditional auslegen, zumal "durch Zuschauen lernen" eher 見て/見ながら学ぶ/覚える hieße.


Die Stadt heißt Zushi!


私の名前は・・・です wird von Kindern gebraucht ist aber z.B. im Geschaeftsleben nicht ueblich.


Wäre es nicht einfacher, wenn man "Watashi no namae wa..." nehmen würde? Ist doch viel kürzer. Und auch wesentlich einfacher zu merken, weil "namae" ja schon darauf deuten lässt, dass es um den Namen geht.



Bei [2] sollte 【übertagen】nicht 「 übertragen 」 bedeuten ?


"Auf Windows laufen" ist nicht so idiomatisch wie "unter Windows laufen".


女性名詞です。 Quantenmechanik f.


schadlos halten


Besser: "Lass die Finger davon!" oder "Fass das nicht an!"


Im japanischen Kriminalroman ist dieser Ausdruck wohl eher mit "Hände hoch!" oder "Heben Sie die Hände!" zu übersetzen.


Lesung wohl かぶせる


<Dom.: Budō> ober Angriffs-/Abwehrstufe <Gen.: f> (Kopf und Hals)


<Dom.: Budō> mittlere Stufe <Gen.: F> (von Gürtel bis zum Hals)


<Dom.: Budō> untere Angriffs-/Abwehrstufe <Gen.: f> (bis zum Gürtel)


錫 = Zinn Verkupfern ? Kupfer = 銅


男性名詞では Husten m.


wie kann man es nur wagen…


Liste beliebig erweiterbar (und alles im Internet zu finden).


Und : Mathematik mit Simulationen lehren und lernen : Plus 2000 Beispiele aus der Physik (De Gruyter Studium) (2011. XVII, 249 S. m. meist Abb. 24 cm) S. 98: "Teilintegration ("partielle Integration").


Tatsaechlich? Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch (ISBN: 978-3-86117-479-0) S. 1025: "integration by parts <math> Teilintegration f" und "integration per parts <math> Teilintegration f".


, dessen anstatt Beinen angebrachten Brettchen auf allen vier Seiten jeweils ein Loch haben.


Teilintegration ist ein Begriff, den es in der Mathematik nicht gibt. Mit aller größter Wahrscheinlichkeit ist "partielle Integration" gemeint. Ich habe extra im Internet nochmal nach dem Begriff "Teilintegration" gesucht und habe nichts Mathematisches gefunden. Aber auch diese Übersetzung ist noch ein bisschen ungenau, denn 部分積分 heißt bereits partielle Integration (siehe jap. Wikipedia). Das 法 beschreibt wohl, dass es sich dabei um eine Methode (zur Berechnung von Integralen) handelt. Ich weiß nicht, wie man das akurat und kurz mit mathematischen Fachwörtern übersetzen könnte, deswegen schlage ich vor nur einen Eintrag für 部分積分 = partielle Integration zu erstellen und diesen hier zu entfernen.


Könnte auch "atemlos sein" sein.


sich umdrehen


auch: 肱掛け oder: 臂掛(け)


andere Schreibweise: 肱掛


「Mechanik」が機械部品や機構を意味することがあっても、学問としての「Mechanik」は「力学」です、「機械学」ではありません。少なくとも現代語訳として「Mechanik」を「機械学」といすれば誤訳です。(出典の大辞泉には「Mechanik」の記載はありません、同じく出典のウィキぺディアでは、「Mechanik」はむしろ「力学」となっています。)


grinsend