(in Bezug auf EU) -> Verordnung


用例) 追伸愛してます。= P.S.: Ich liebe dich.


Wie wäre es noch mit 「 im Augenblick; derzeit; gegenwärtig 」; würde nämlich auch passen.


Daijisen: 《(ポルトガル)po de Castelhaから。カスティーリャのパンの意》 Ein (damals) portugiesisches Wort für ein Backwerk aus einer spanischen Region. Auf Spanisch gibt's dieses Wort gar nicht.


Auch Standortinformation bzw. lokale Information .


~系 kann manchmal auch mehrere Zuständige meinen, das heisst aber nicht, dass daraus gleich ein Team wird.


für die Akustik Zuständiger; für die Tontechnik zuständiges Team (X kann man m.E. kollektiv auslegen oder individuell als jemand aus dem betreffenden Team)


Wenn die eine Wendung 心が折れるtatsächlich nur einen Teil der Bedeutungen der anderen Wendung 心折れる hat, müsste der eine Eintrag korrigiert werden, da die Bedeutungenangaben bisher identisch sind. Bei Wadoku findet nur den Hinweis 心が折れる -> 心折れる, was missverständlich ist, da sie nicht nur syntaktische Varianten wie bei 大した事ない und 大した事はない sind.


Da musst du bei Goo辞書 nochmals nachschauen.


そしりょう statt そうしりょう


eine "Ablage" würde ich eher als 棚 bezeichnen; 庫 hingegen ist in der Regel m.E. eine "geschlossene", oft auch "abschließbare" Vorrichtung wie Archive, Schränke, Lager, Garagen usw.


Die beiden Einträge bei Daijisen sehen aber so aus, dass sie synonymisch sind.


Nein. Die von dir zitierte Erklaerung gehoert zum Eintrag 心折れる. 心が折れる wird (jedenfalls nach 大辞泉) nicht so verwendent.


(Hurrikan/Taifun etc.) auf die Küste treffen


Hat wohl auch noch folgende Bedeutung: 女性としてのアイデンティティを受け入れているビアンや性同一性障害(FTM,ボーイッシュ)の人らはおなべを嫌がる傾向がある。 (Quelle: Wikipedia)


[1] umdenken; seine Ansichten ändern; sich umstellen; seine Einstellung ändern[2] kleinmütig werden; mutlos werden (s. Goo辞書: 気持ちや考えがそちらに向かう。気持ちが弱る。「妹の説得に父も―・れたようだ」「相次ぐ困難に―・れる」)


Die betreffenden Einträge könnte man systematisch miteinander verlinken: ...から - ...からして, ...から - ...だから, ...からして - だからして, だから - だからして.


Was ist denn ein "Babyname"?


Man kann diesen Eintrag dem anderen Eintrag 社会企業 "am Gemeinwohl orientiertes Unternehmen", falls es ihn in der Datenbank bereits gibt, gegenüberstellen, um zu verdeutlichen, was mit 一般 hier gemeint ist.


Es ist nicht notwendig, den Eintrag von Goo辞典 zu kopieren. Wenn man auf sich auf unter diesem Eintrag den 大辞泉 anzeigen laesst, erhaelt man das ganz etwas uebersichtlicher dargestellt. Uebrigens Goo辞典 = デジタル大辞泉.


Kann es sein, dass jemand die Belege, in denen die Syntagmata Xからして (X = Yだ) vorkommen, falsch segmentiert hat? Kann ich die betreffenden Belege sehen? Die vorgeschlagenen Übersetzungen in Dt. sind identisch mit denen für den jp. Eintrag ...からして. Ich kann mir vorstellen, dass だからして wie だから als Satzadverb verwendet wird und "eben/geanu deshalb; geanu aus dem Grunde" bedeutet, auch wenn ich diese Vewendungsweise selbst nicht kenne; aber mit den derzeit vorgeschlagenen Übersetzungen kann ich nichts anfangen.


Kann ich konkrete Beispiele für die zweite Bedeutung "ganz und gar nicht" sehen? Wo kommt die Negation her? Stimmt sie überhaupt? "seit ..." (s. Goo辞書: ㋐…から後。「この時―生活が変わった」"schon ...; allein ..." ㋑…をはじめとして。「言うこと―なまいきだ」eben/gerade/genau weil ...2 《接続助詞「から」+副助詞「して」》活用語の終止形を受け、…ゆえに、…から、の意を表す。「信用している―、仕事を任せたのだ」「そんなわけだ―、了承してもらいたい」)


Sprachw. "Rektion"


Dass der Grund links von ので steht, hängt damit zusammen, dass die Konstruktion rechtsköpfig ist. "deshalb" ist ein Satzadverb, zu dem eher だから, ですから eher passen würde.


So wie ich das verstanden habe, steht der Grund vor dem Partikel. Wäre es da nicht besser als Übersetzung "deshalb" zu nennen?


Als zweite Bedeutung: "Brustpanzer"


Man kann jedes Wort auch mit Hiragana oder Katakana schreiben, daher muss das nicht speziell notiert werden.


wie waer es mit "Nierenwärmer"?


Auch in dieser Schreibweise: ワクワク


Auch in dieser Schreibweise: ウキウキ


höher; herausragend; ausgezeichnet (s. kotobank: 2 他より高いさま。また、すぐれているさま。「―としてそびえ立つ峰」)


Können wir diese Schreibvariante nicht unter dem Eintrag für "haruka" 遥か eintragen? Die Bedeutung und die Kun-Lautung der beiden Zeichen sind gleich, oder? Ein Eintrag des Zeichens mit der Kan-Lautung allein finde ich nicht sehr sinnvoll. Hier wollen wir ja kein 漢和辞典, nehme ich an. Wenn, dann benötigen wir ein komplexes Wort mit dem Zeichen X迢 "Xchō", 迢X, "chōX" usw.


Die Formulierung "nicht Notiz nehmen" halte ich für kritisch. Wenn man die Negation der Wendung "von jmdm. bzw. etw. Notz nehmen" müsste m.E. heißen: "nicht von jmdm. bzw. etw. Notiz nehmen" oder "von jmdm. od. etw. keine Notiz nehmen"


ok, verstanden


Wenn die Genusangabe in Klammern steht, bedeutet dies, dass kein Artikel verwendet wird.


Warum?


Bei Personennamen steht die Genusangabe offenbar immer in Klammern.


() für die Genusangabe kann weg. Oder habt ihr die Konvention geändert?


Nein, 墨魚 wird ぼくぎょ gelesen, ist also keine alternative Schreibweise fuer いか。


alternative Schreibung: 墨魚