richtig sakana
hier gibt es auch eine Akzentvariante, mit Akzent 3 wie jetzt müsste pu stumm sein
Akzent auch umgekehrt (2?) mit pu stumm
Drahtkammbindung; Wire‑o; Ring-Wire; Wirebinding (siehe Wikipedia リング綴じ und Drahtkammbindung)
auch bzw. besser: Ringkabelschuh; geschlossener Kabelschuh; Abschlussring
Eher „spontan“ im Sinne von „spontan für alles zu haben sein“. Es geht darum, dass man auch gerne mal am Dienstagabend um 00:07 (24:07 Uhr) Uhr ne LINE à la „lass mal morgen in osaka saufen ab 10 uhr dotonbori bre“ und dann, obwohl man in den Tiefen Chibas wohnt einfach „ok wir sehen uns morgen ich bring zwei strong und 1 chamisuru mit“ antwortet und dann einfach so um 6/7 Uhr aufsteht und 1 Man Yen Hinfahrt liegen lässt, aber was soll's. Arbeit 有給. Quelle: Ich spreche Japanisch und lebe in Japan.
Mir ist aufgefallen, dass dieser Eintrag nicht Korrekt für die Domäne Buddhismus "getaggt" ist. (Vergleiche Eintrag 2756176).
Kann auch "essen" oder " snacken " bedeuten.
"astronomisches Objekt" vielleicht auch
Ausschnitt (eines Kleides)
Die Lesung müsste おんな・べや lauten, aktuell おんな・ばや
herausputzen; aufbrezeln; schick machen
einnehmen, einwerfen (Vitamin D; Drogen), als キメる
Speichern; Aufbewahren; Horten; Erhalten
am Hubschrauber
auch Gegenoffensive eow.alc.co.jp/search?q=counteroffensive
Handgabelstapler ist auch richtig
falsch verlinkt, richtig バンド
da ist kein stummes ki
bedeutungsgleich 帰す
sich in Rauch/Luft/nichts auflösen
Bei solchen Wörtern verstehe ich nicht, warum man 決める und 極める nicht als getrennte Vokabeln definiert. Die Bedeutungen sind komplett verschieden.
Endoskopie
"durch sein", siehe Vorkommentar
die Flamme kann weg. Essen wieder aufwärmen. Durcherhitzen
spritzen (Öl) 油が飛ぶ理由は何ですか - Aus welchem Grund spritzt Öl?
Rotorblatt (Hubschrauber)
Zählwort für Sushi (moderne Neuschöpfung, meint Wiktionary)
von engl."glove"
Eine kleine Korrektur: "headphone" wird zusammengeschrieben.
Hundert Schulen
Müsste "wie Sardinen drängen" heissen. Es fehlt auch der Verweis auf Eintrag 4294410
das ist vermutlich die Geschwindigkeit, mit der ein Zug den Bahnhof verlässt. Bei 進出 keine passende Bedeutung. Vs 進入速度
in unauflösbare Schwierigkeiten geraten
Einstellung
Die Lesung dieses Eintrages ist ほっかいどうたいむしゃ, müsste aber ほっかいたいむすしゃ lauten.
Shinjitai "鴎"
bodentiefe Fenster
Abk für Hartmetall
Markierungspfosten am Anfang und Ende einer Kurve mit Angaben über Kurvenradius, Überhöhung usw.