richtig sakana


hier gibt es auch eine Akzentvariante, mit Akzent 3 wie jetzt müsste pu stumm sein


Akzent auch umgekehrt (2?) mit pu stumm


Drahtkammbindung; Wire‑o; Ring-Wire; Wirebinding (siehe Wikipedia リング綴じ und Drahtkammbindung)


auch bzw. besser: Ringkabelschuh; geschlossener Kabelschuh; Abschlussring


Eher „spontan“ im Sinne von „spontan für alles zu haben sein“. Es geht darum, dass man auch gerne mal am Dienstagabend um 00:07 (24:07 Uhr) Uhr ne LINE à la „lass mal morgen in osaka saufen ab 10 uhr dotonbori bre“ und dann, obwohl man in den Tiefen Chibas wohnt einfach „ok wir sehen uns morgen ich bring zwei strong und 1 chamisuru mit“ antwortet und dann einfach so um 6/7 Uhr aufsteht und 1 Man Yen Hinfahrt liegen lässt, aber was soll's. Arbeit 有給. Quelle: Ich spreche Japanisch und lebe in Japan.


Mir ist aufgefallen, dass dieser Eintrag nicht Korrekt für die Domäne Buddhismus "getaggt" ist. (Vergleiche Eintrag 2756176).


Kann auch "essen" oder " snacken " bedeuten.


"astronomisches Objekt" vielleicht auch


Ausschnitt (eines Kleides)


Die Lesung müsste おんな・べや lauten, aktuell おんな・ばや


herausputzen; aufbrezeln; schick machen


einnehmen, einwerfen (Vitamin D; Drogen), als キメる


Speichern; Aufbewahren; Horten; Erhalten


am Hubschrauber


auch Gegenoffensive eow.alc.co.jp/search?q=counteroffensive


Handgabelstapler ist auch richtig


falsch verlinkt, richtig バンド


da ist kein stummes ki


bedeutungsgleich 帰す


sich in Rauch/Luft/nichts auflösen


Bei solchen Wörtern verstehe ich nicht, warum man 決める und 極める nicht als getrennte Vokabeln definiert. Die Bedeutungen sind komplett verschieden.



"durch sein", siehe Vorkommentar


die Flamme kann weg. Essen wieder aufwärmen. Durcherhitzen


spritzen (Öl) 油が飛ぶ理由は何ですか - Aus welchem Grund spritzt Öl?


Rotorblatt (Hubschrauber)


Zählwort für Sushi (moderne Neuschöpfung, meint Wiktionary)


von engl."glove"


Eine kleine Korrektur: "headphone" wird zusammengeschrieben.



Müsste "wie Sardinen drängen" heissen. Es fehlt auch der Verweis auf Eintrag 4294410


das ist vermutlich die Geschwindigkeit, mit der ein Zug den Bahnhof verlässt. Bei 進出 keine passende Bedeutung. Vs 進入速度


in unauflösbare Schwierigkeiten geraten


Einstellung


Die Lesung dieses Eintrages ist ほっかいどうたいむしゃ, müsste aber ほっかいたいむすしゃ lauten.


Shinjitai "鴎"


bodentiefe Fenster


Abk für Hartmetall


Markierungspfosten am Anfang und Ende einer Kurve mit Angaben über Kurvenradius, Überhöhung usw.