"urplötzlich" trifft es eher, da ebenso eher schriftsprache
Ich denke, dass es genau das Gegenteil bedeutet, also Geld ausgeben, aber nicht immer Sinne von 'shoppen gehen' (man gibt Geld aus und bekommt sofort etwas dafür) sondern 'Ausgaben', also Geld ausgeben für anfallende Kosten, um etwas tun zu können/am Laufen zu halten (Betriebskosten, Material etc.). Beispiele 趣味に出費する; 出費した費用 Man findet kaum Beispiele im Internet dazu. 出費 wird hauptsächlich als Substantiv verwendet.
Müsste mit nur einem 'd' geschrieben werden.
bzw. auch das entsprechende Rindfleisch
zu [A2] Durchführung; Umsetzung. Bei [B] geht noch "eigentlich"
Auffüllen (Flüssigkeit), wohl zu 2
Komplimente machen (zB zur 髪型 Frisur)
Wort bezieht sich auch auf カーペット Teppiche, Florrichtung vielleicht?
Teppich mit langem Flor
Flor (Teppich; Fasern, die aus dem Gewebe abstehen)
die Youtube-Funktion "Transskript" heißt so.
auch Enka: 「王将」(おうしょう)は、1961年11月にリリースされた村田英雄によるシングル曲である。村田英雄最大のヒット曲であり、当時売り上げが150万枚を超えたなど、爆発的な人気となった。ja.wikipedia.org/wiki/王将_(曲)
Statt はやれば setze はやければ ?
橋にも vermutlich wurde hier nur das falsche Kanji gewählt, würde ich als normalen Irrtum einstufen, wie im Deutschen "einzigster" statt "einziger". Kommt vor, aber ist deswegen nicht korrekt.
その様を表すドイツ語が従来、上記の通り、「spontan」です。口語的な表現で同じ意味で使われる場合が多く、ベストフィットかなと思います。「bereitwilliges Folgeleisten」と表現しては「(奴隷のように)従順」のようなニュアンスになりかねないので、避けるのがベストかなと思います。
Geht das auch mit 橋にも...? Habe ich grade so gelesen
die Produktivkraft (im historischen Materialismus)
med. Priapismus (Dauererektion)
Kann in *keinem* japanischen Wörterbuch die Bedeutung [2] „leicht, mit Leichtigkeit“ finden. Auch [1] nicht! Stattdessen wird in *allen* Büchern [3] betont, mit [4] als Nuance.
Das (etwa:) sieht verrutscht aus.
Schnäppchen
weiterhin
"die Requisite (Zuständige für Bühnenausstattung)" vielleicht?
Dekorieren; Ausstatten (Bühne)
->Dekoration
どうしても hat nach 広辞苑 eine weitere, dritte Bedeutung, vgl. 否でも応でも. Beispielsatz: どうしても気になる (unabhängig vom Willen) ob man will oder nicht, frei- oder unfreiwillig, nolens volens, ob es einem gefällt oder nicht, unweigerlich, letzten Endes (doch)
Aufsteller. カタログスタンド - Katalogaufsteller
in der Regel kleinformatig (wie eine Spielfigur); Ganzkörperdarstellung von Anime-Figuren oder Idols
extrem; absolut. めっちゃお気に入り - absoluter Favorit
例えば、いつ誘ってもすぐに駆けつけてくれる人、どんなこともすぐに実施する人に対して「フッ軽だよね」などと使います。
【叡王戦24棋士 白鳥士郎 特別インタビュー vol.03】なぜ丸山忠久は唐揚げではなくヒレカツを頼むのか? i2chmeijin.com/blog-entry-8992.html
Grundbedeutung ist: "Braten über offenem Holzkohlenfeuer; Grillen über offenem Holzkohlenfeuer" (siehe Kōjien od. Shin Waei Dai‧jiten dai 5 ban)
auch einer der Shogi Titel, vgl. 竜王
"glatt verlieren" hier geht es vermutlich um Tennis etc.
hintereinander, am Stück, aufeinanderfolgend (Siege, Würfe)
auch kurz für しゃぶしゃぶ Brühfondue
...oder auch "sich entscheiden, einen Entschluss fassen"
nicht nur negativ. Urheber, Auslöser
richtig sakana
hier gibt es auch eine Akzentvariante, mit Akzent 3 wie jetzt müsste pu stumm sein