Es wird in Japan niemand, der 社会教育学 studiert hat, auf die Idee kommen, sich 社会教育主事 zu nennen.


Ich meine, man müsste schon berücksichtigen, dass jp. 社会教育主事 ein geschützter Begriff der Berufsqualifikation ist und nicht jeder, der 社会教育学 studiert hat, sich 社会教育主事 nennen darf (was bei der okkasionellen, nicht etablierten Wortschöpfung 社会教育士 noch ginge), zumal für solche, die 社会教育主事 werden wollen, ein Lehramtstudium inhaltlich wahrscheinlich wichtiger wäre.


Ich persönlich tendiere fast dazu, den Begriff 社会教育主事 so zu lassen wie er nun mal ist und eine entsprechende Erläuterung in Klammern zu setzen, Wie bei 社会教育士 müsste man die dt. Übersetzung eigentlich präzisieren, zumal sich die Aufgaben von jp. 社会教育主事, die überwiegend in kommunalen Bildungseinrichtungen tätig sind, und die von dt. "Sozialpädagogen", die eher im Bereich der Sozialarbeit tätig sind (auch Sozialpädagogenbei VHS kümmern sich um psychosoziale Belange der Kurzsteilnehmer, die ihre Schulabschlüsse nachholen wollen), nur teilweise decken, auch wenn sich die Begriffe "Sozial-pädagoge/in" und 社会-教育主事 "sprachlich" ähneln.


Es ist in der Tat nicht so einfach. Ja, er ist, wie ich geschrieben habe, ein Beamter. Sonst duerfte er sich nicht 社会教育主事 nennen. Er ist aber kein "verbeamteter Sozialpädagoge", denn das setzt voraus, dass es eine genau definierte Ausbildung gibt zum Sozialpädagogen gibt, der dann als Beamter angestellt wird. Im Prinzip muss man bereits als Beamter (auch Lehrer) angestellt sein und die Zusatzqualifikation zum 社会教育主事, die man durch das Absolvieren eine 40-stuendigen Lehrgangs erwerben kann, vorweisen, bevor man dann als solcher eingesetzt wird.


mit Zöllen belasten; mit Zöllen belegen; Zölle auferlegen


Genus stimmt nicht (sollte männlich sein)


Was heißt hier "Nein, so einfach ist es nicht. Du schreibst ja selbst, er sei "Beamter", denn er hat ja eine erfolgreich bestandene 地方公務員試験 hinter sich. Im Übrigen scheint ein 社会教育主事 überwiegend im bildungspolitischen Sektor (Erwachsenenbildung) im kommunalen Auftrag tätig zu sein, so dass die derzeitige dt. Übersetzung auf jeden Fall präzisiert, wenn nicht, korrigiert werden müsste. Die prominentesten kommunalen Einrichtungen für Erwachsenenbildung in Deutschland wären die Volkshochschulen (VHS). Die Sozialpädagogen an den VHS haben m.E. andere Aufgaben als die beshriebenen Aufgaben von 社会教育主事.


Bitte prüft das mal, denn "frustrierend" ist auch richtig.


Nein, so einfach ist es nicht. 社会教育主事 ist keine Berufsbezeichnung. Ein 社会教育主事 ist jemand, der als kommunaler Beamter oder als Lehrer angestellt ist, was voraussetzt, dass er die 地方公務員試験 oder die 教員採用試験 bestanden hat, und dann, weil er die Qualifikation zum 社会教育主事 hat, zum 社会教育主事 ernannt wird. Dafuer bekommt er zum normalen Beamtenlohn noch eine Entschaedigung (社会教育主事手当) . Er ist also von Beruf Beamter oder Lehrer und arbeitet als 社会教育主事。


Ja, das ist die japanische Uebersetzung fuer dt. Diplom-Sozialpädagoge, was ein akademischer Grad ist. Einen solchen gibt es in Japan (noch) nicht. Das sollte (wie bei vielen anderen Eintraegen auch) klar ersichtlich sein.



Demo


地方公務員として各都道府県や市町村の教育委員会に所属し、社会教育を担当する部署で働くほか、公民館などの社会教育施設で活躍します。主な仕事は、各都道府県や市町村の社会教育や文化事業などの計画立案、各種講座の企画・実施など。社会教育施設職員の指導や、青少年団体やPTAなどの運営支援も行います。また、近年ニーズが高まっている生涯学習をコーディネートするため、地域住民の要望を調査するのも仕事のひとつです。           ●なるにはこれが必要! 社会教育主事の資格が必要です。取得するには、地方公務員試験・教員採用試験に合格し、学校教員または教育委員会の職員として勤務し、社会教育主事講習を受講します。このほか、大学で必要単位を取得してから社会教育主事補などとして働き、講習を受講して取得する方法も。地域住民のニーズを的確に把握し、社会教育活動に対して専門的な助言を行う仕事のため、企画立案能力、コミュニケーション能力などが必要といえるでしょう。


Sind 社会教育主事 keine Kommunalbeamten (地方公務員)? Das habe ich irgendwo im Internet gelesen.


Nein.


ein verbeamteter


ぶる kommt zwar von 振る, es wird aber ueblicherweise mit Hiragana ぶりっ子 geschrieben. Das sollte an erster Stelle stehen.


これはドイツの「Sozialpädagoge/in」の和訳語と解釈すべきではないですか。社会福祉の制度が両国では違うし、職に就くために必要とされる資格も違うので、注意書きを添えるべきではないですか。


shakai・kyōiku・shi Als jap. Berufsqualifikationen finde ich stets 社会教育主事 oder 社会福祉士. Die Absolventen des Studiengangs "Sozialpädagogik" würden 社会教育学学士 o.Ä. heißen.


"鰤子" meint die Rogen eine Buri-Fisches, ist als falsch. Die uebliche Schreibweise ist ”ぶりっ子”, wobei ぶる von 振る kommt. Es kann also auch 振りっ子 geschrieben werden.


Beschreibung: Z.b. Mit gestellt höher Stimme sprechen @kanji 振 scheint das richtigere kanji zu sein. Das oben gezeigte kanji bezieht sich wohl auf einen Fisch. (Lt. japanischem Japanischlehrer)


richtig wäre: "(Wort der antiken Griechen für) Angehörige eines fremden Volkes" (oder: "eines Volkes, das eine unverständliche Sprache spricht".


Achtung vor der individuellen Persönlichkeit


"Wertschätzung der Individualität"


kosei・sonchō


”Tanne” ist falsch, denn "Abies firma" kommt nur in Japan vor. Wikipedia schlaegt 'Momi-Tanne' vor, was etwas seltsam toent. Wenigstens sollte "jap. Tanne" hier stehen.


die anderen Völker/Volksgemeinschaften


Rechtschreibung: Hellenen (mit Doppel-L)


減損確率 = Fluktuationswahrscheinlichkeit


施工管理技士 = Polier


jmds. Rum verbreitet sich --> Ruhm


現存確率 (falsches Kanji: 確率 ungleich 確立)


ein Teil der Bohnen ist püriert, ein Teil nicht!


Ja, 照雄 wird てるお gelesen.


es sollte (絹代) sein!


Nachtrag: Sollte besser so sein: [1] Edo-zeitl. Verbalendung, die Höflichkeit ausdrückt (⇒ masu ます) [2] Kamigata-Dial. tun, machen (⇒ なさる nasaru)


Nein! Lies einmal den Eintrag des Daijisen.


Der Werktitel lautet je nach Uebersetzung "クオレ 愛の学校" oder "クオーレ 愛の学校" oder einfach "クオーレ". "クオレ" gibt es in dieser Version nicht als Werktitel und muesste daher gestrichen und durch die anderen Schreibweisen ersetzt werden.


かいかんのぜっちょう kaいkannozetchō


auch die Schreibweise クオーレ ist möglich