誰よりも.. -> ... (Komparativ) als jeder andere Welches Adjektiv (mehr, größer, stärker usw.) nach 誰よりも steht, kann man so nicht wissen, so die Argumentstelle ... offen bleiben muss


"Stundenplan" ist falsch, denn das hat nichts mit der Schule zu tun. Besser waere z.B. dicht gedraengte Tagesordnung.


"Stundenplan" ist falsch, denn das hat nichts mit der Schule zu tun.


Das war vor allem frueher so, wobei man dann nur 享年89 schrieb, d.h. ohne 歳, denn das waere ja falsch, da man (wie du richtig bemerkst) das Alter nach 数え年 berechnete. Trotzdem findet man Angaben mit 歳. In juengster Zeit hat sich das geaendert und man zaehlt nach den vollendeten Lebensjahren (満年齢). Dann ist auch das 歳 am Schluss berechtigt.


Die Lesung ひほど ist falsch: Es heißt にってい.


mitome・zaru o e nai


Das habe ich missverständlich formuliert. Richtig ist aber dass das Alter (享年) des Verstorbenen nach 数え年 berechnet wird.


享年 hat nichts mit der Zeit zu tun, die seit dem Tod einer Person verstrichen ist! Gemeint ist das Alter, in dem der Tod eintrat.


Es gibt auch auf Deutsch kein nulltes Todesjahr!


Warum steht bei Ariyoshi Sawako der Text zu Ariyoshi Sawako?


ableisten


seine Strafe absitzen (nicht "Starfe") eine Gefängnisstrafe ableiten (nicht "ein")


Wäre es nicht besser, wenn die Domäne allgemeiner gehalten wird (z.B. Philologie)? Es hängt ja davon ab, wie man mit dieser Disziplin umgeht: Der Umgang damit kann rein linguistisch motiviert sein, muss aber nicht.


Mit dieser "Zählweise" (年数の数え方の一つ) werden ja nicht nur die Jahre seit der Geburt (Geburtsjahr: 1 statt 0) gezählt, sondern auch die seit dem Tod (享年X歳, Todesjahr: 1 statt 0) (享年X歳)


Hier wäre m. M. n. noch zu ergänzen, dass unabhängig vom Geburtstag beim Jahreswechsel ein Jahr hinzugefügt wird und vor allem, dass dies nicht nur eine "japanische", sondern in Asien verbreitete (und in Korea noch immer angwendete) Zählweise ist. Ein Verweis auf den Eintrag 満年齢 dürfte wohl auch sinnvoll sein.


Den Hinweis "Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet." aufgreifend halte ich den derzeitigen Vorschlag für falsch. Wörtlich könnte man den Ausdruck auslegen als z.B. "die Zeit in ihrem Verlauf markieren". Gemeint ist ja im Allgemeinen, dass etwas zwar fortbesteht, aber im zeitlichen Verlauf dennoch unbeständig ist/unaufhörlich älter wird. In eine ähnliche Richtung geht ja auch die dt. Wendung "An etw. nagt der Zahn der Zeit".「時計が時を―・む」könnte man frei übersetzen mit "Die Uhr tickt.


Xに成りがち einen Hang zu X habend; zu X neigend


Das braucht einen neuen Eintrag.


Da liegt eine Verwechslung vor: 昔話 = むかしばなし。昔語り kann schon wegen des り am Ende, nicht als むかしばなし gelesen werden.


{<Dom.: Bsp.>} 不規則になりがちな生活。 Zur unregelmäßigkeit tendierendes Leben


Weitere Lesung: むかしばなし = Sage


"Zeit" (時) ist aber nicht Subjekt dieses Ausdrucks. Meist in der Form ~が時を刻む verwendet.


Schreibfehler: nicht "verrint" sondern "verrinnt".


Bei "Verrinnen der Zeit" ist "Verrinnen" eine Nominalisierung des Infinitivs. Die japanische Version ist kein Nomen. Man sollte besser finit übersetzen: "Zeit vergeht"


watari・ai Wortakzent: 0


Kämpfen; Austragen eines Wettkampfs1 相手になって戦う。「真剣で―・う」「格上のチームと互角に―・う」Debatte; Debattieren2 言葉をやりとりして激しく議論する。論戦する。「議会で与野党が―・う」



Mir sind die Begriffe "Kücheninsel" und "Kochinsel" dafür geläufiger, vielleicht kann man das noch hinzufügen.


Butler


Bescheid wissen


Hier würde ich 心/意思/考えが通じ合う als Praseologismen eintragen, da die Subjekte der jp. Wendungen in aller Regel nicht die Personen selbst sind, die einander (gefühlsmäßig/gedanklich) verstehen wie im Dt. Die Wendung, bei der das Innenleben der Personen im Vordergrund steht, wäre z.B. "X und Y sind ein Herz und eine Seele".



B_scheid wissen


Alkoholi_k_er (falls diese Bedeutung stimmt)


nan・bu wie viele Exemplare


ugs. salopp


Entschuldigen Sie, dass ich Sie habe warten lassen. Entschuldigen Sie, dass es etwas länger gedauert hat.


Broca-Areal


Broca-Areal


Es handelt sich strenggenommen um den Ostasiatischen Schlammpeitzger, der zur Familie der Schmerlen gehört.