技芸

げい2gigei10

N.
Kunstfertigkeit f f; Kunst f f. || Handwerkskunst f f; handwerkliches Können n n. || Kunsthandwerk n n.
Zusammensetzungen
 
  技芸学校 |
Kunstgewerbeschule f f.

Gehört in diesen Eintrag wirklich die Bedeutung "handwerkliches Können", denn laut englischer Definiton gibt es "arts; crafts; handicrafts". Von den drei bedeutet aber meinem Anschein nach keines wirklich "handwerkliches Können" außer vllt. im weitesten Sinne. Laut Google hat 技芸 folgede Bedeutungen: 1 美術・工芸などの技術。 2 歌舞・音曲などの芸能。また、そのわざ。 ◆1は「技芸」、2は「伎芸」と書くことが多い。 Falls ich mich vertan habe tut es mir Leid.

anonymous (08.02.2014)

伎芸 (geschrieben mit dem 伎 von 歌舞伎) und 技芸 sind verschiedenen Worte und sollten nicht im gleichen Eintrag stehen. Einen Eintrag fuer 伎芸 gibt es bereits. Falls es trotzdem stehen bleiben sollte gilt: ぎ ist keine regulaere Lesung von 伎 und sollte als solche markiert werden.

anonymous (09.02.2014)

◆1は「技芸」、2は「伎芸」と書くことが多い。Die Anmerkung kann man so auslegen, dass die beiden Lexeme so oder so geschrieben werden können/dürfen, wobei die eine Bedeutung ohne speziellen Bezug auf Kabuki eher mit 技芸 und die andere Bedeutung mit Bezug auf Kabuki eher mit 伎芸wiedergegeben werden (Mehr-oder-weniger). Man könnte die Reihenfolge der Zeichen vertauschen. Um ein Zeichen aus dem Eintrag zu verbannen, müsste ein definitorischer/kategorischer Ausschluss vorhanden sein in dem Sinne, dass das eine Zeichen für die eine Bedeutung nicht verwendet werden darf (Entweger-oder). Das aber ist hier wohl nicht der Fall.

anonymous (09.02.2014)

Das Wort ぎげい hat die bei Google (wohl dictionary.goo.ne.jp) erwaehnten zwei Bedeutungen, wobei erstere (oft) mit 技芸 und letztere (oft) mit 伎芸 geschrieben wird. Das ことが多い deutet an, dass die Schreibweise nicht einheitlich ist, zumal 伎 bis vor kurzem kein 常用漢字 war und ぎ auch jetzt noch nicht zu den Lesungen des neuen 常用漢字 gehoert, sondern eine sogenannte 表外読み ist (sollte daher gekennzeichnet werden). Da es keine japanische Rechtschreibung gibt, ist es dem Schreiber ueberlassen, welches Kanji er waehlt. Insofern ist es richtig, dass der jetztige Eintrag den allgemeinen Sprachgebrauch wiedergibt. Allerdings gibt es bei WADOKU noch einen Eintrag nur fuer 伎芸. Entweder macht man eine saubere Trennung oder man fuehrt beide Eintraege zusammen. Geht man von ぎげい aus, dann kann danach in einem Eintrag 技芸/伎芸 stehen. Geht man jedoch von 技芸 bzw. 伎芸 aus, dann sollten es zwei Eintraege sein.

anonymous (10.02.2014)

Diese kategorische Trennung der Schreibungen nach den jeweiligen Bedeutungen ist, so auber sie auch aussehen mag, missverständlich, da eine saubere Trennung ja normativ nicht vorgesehen ist.

anonymous (10.02.2014)

Das ist richtig. Bei beiden Eintraegen sollte beide Bedeutungen (allerdings in jeweils umkehrter Abfolge) stehen.

anonymous (10.02.2014)

Damit die Gebrauchsproblematik des "Mehr-oder-weniger" nicht völlig unter den Tisch fällt, würde ich persönlich so vorgehen: Ich würde jeweils einen eigenen Eintrag für 技芸 und 伎芸 getrennt erstellen (so wie jetzt) und in den beiden Einträgen die beiden Bedeutungen [1] und [2] eintragen (jeweils in der passenden Reihenfolge mit oder ohne Teaterbezug) und die beiden Einträge jeweils in der betreffenden Bedeutungangabe miteinander verlinken. Konkret hieße dies:, Eintrag 技芸 [1] Bedeutung ohne Teaterbezug [2] Bedeutung mit Teaterbezug -> häufiger 伎芸 (Link) sowie Eintrag 伎芸 [1] Bedeutung mit Teaterbezug [2] ohne Teaterbezug -> häufiger 技芸 (Link).

anonymous (10.02.2014)

Genau, das war auch mein (sehr knapp formulierter) Vorschlag.

anonymous (11.02.2014)