公文書はくもんじょと読むのではないでしょうか。
こう‐まつ 【口沫】 はげしくものを言う時、口角から飛ばす沫(あわ)。
ca. 2. Mai. Landwirtschaft: Ende der Frostgefahr, Beginn der Aussaat. "Frühling" - Wort
嬉野温泉駅 Bahnhof Ureshino-Onsen
Auch> Völkerrechtliche Courtoisie (siehe deutsche Wikipedia Courtoisie)
Stadt im Süden der Präf. Saga
im deutschen Namen ist kein "International". Kürzel BER
haltig. ニコチン入りリキッド - E Zigaretten Flüssigkeit mit Nikotin
flüssig (Adjektiv)
hier auch (bei Daijisen jedenfalls): älterer Bruder und jüngerer Bruder
bei Kotobank steht auch explizit "jüngerer Bruder und jüngere Schwester"
fiel mir auch gerade auf, Suche nach 姉弟 gibt als erstes diesen Eintrag
hausgemacht. 手作りのパスタ - hausgemachte Nudeln
einnehmen (eine Mahlzeit)
warum nicht die Mahlzeit/das Essen? Ich bleibe dabei
Modell, Beispiel. 食品サンプル Lebensmittelmodell
Unterschied zwischen 1 und 2 ist unklar
auch "etwas zum Einmalgebrauch", wie eine Kosmetikprobe
Fill-in (Schlagzeug)
zu [1] Wartezustand. Konfektionsware, Fertigware (Kotobank)
die Kürbisbedeutung findet sich bei Kotobank unter はらわた. Also vielleicht das andere わた?
von Anfang bis Ende; vollständig; ganz; überall (Daijiten 3)
味が馴染む - die Aromen verbinden sich
Handtuch und Küchenpapier/rolle sind zwei verschiedene Bedeutungen
dazu gibt es auch ein Verb 蒔き付ける
hier ist einer der systematischen Fehler mit dem Dev Attribut, ich erwähns halt noch mal
im Kontext auch als "mundgerecht" zu übersetzen. 食べやすい大きさに切る - in mundgerechte Größe schneiden
Muskelfaserriss
zwanglos (Feier) vs フォーマル feierlich
generell nasses Haar z.B. vom Regen
das Innere einer 冬瓜 Wintermelone oder anderer Kürbisse (der Teil mit den Kernen)
auch Wachskürbis
ausleihen
an der Hüfte tragen; an der Hüfte halten. Dann kann es aber nicht von "zielen" kommen, wie ich erst dachte. "ナイフを腰だめにした男"
Geht auch für Gegenstände: 物や道具などが長く使い込まれている様子、老朽化している様子 abgenutzt, veraltet
insbes. Hochzeitsgast (vom Gastgeber für die Gäste verwendete Bezeichnung)
Bereich um die Augen (Kosmetik)
anwenden; auftragen; auflegen (Make-up)
insbes. Hochzeitsplaner
イメージがわく- die Vorstellung steigt auf