Wie scelestion halte auch ich "mit jemandem singen" hier für problematisch (problematischer als "mitsingen" i.S.v. "mit einstimmen" & Co.).


Also, wenn ich ein Lied im Radio höre und allein zuhause dazu singe, nenne ich das "mitsingen". Und ich glaube, danach würde der Großteil der Nutzer hier auch suchen. "Zu etwas singen" ist zwar auch richtig, aber das benutzt doch keiner. Wenn also nun jemand das japanische Wort dafür sucht, ist die Gefahr hier sehr groß, dass er enttäuscht ist und denkt, es nicht finden zu können.


Geneuer würde jp. "X ni awasete utau" heißen, daher finde ich "zu etwas singen" ganz ok. Es geht ja darum, dass jemand in ein dargebotenes Lied o.Ä. einfällt und sich daran mit beteiligt, also in den Gesang der anderen mit einstimmt. "mitsingen" mag in der Tat etwas missverständlich sein, weil es ja nun mal auch die Bedeutung "mit jemandem zusammen singen" (jp. Xと一緒に歌う) hat.


Als ich diesen Eintrag erstellt habe, ging es mir darum, ein Suchergebnis für "mitsingen" zu haben. "zu etw. singen" ist doch eher ungebräuchlicher als "(bei etw.) mitsingen". Außerdem: "mit jmdm. singen" wäre eher "一緒に歌う".


In Deutschland werden sie "Fertigbad", "Fertigbad-System", "Badezimmer aus Feritgbauteilen", "Sanitär-Fertigzellen" usw. geannt. Die "kleinen zimmerähnliche Einheit" hier würde man als z.B. "Zelle" (s. Nasszelle) bezeichnen.


auch: 顔_馴染み


Austreiben/Vertreiben von bösen Geistern; Verschwinden von bösen Geistern


Weg mit dem Bindestrich; "auf_-" "davongehen" und die Fügung "auf und davon", aber nicht "auf- und davongehen" oder so was.


Geleeartigkeit


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Bitte "kennenlernen" auch in zusammengeschriebener Form hinzufügen! --> http :/ /www. duden. de/rechtschreibung/kennenlernen (Leerzeichen entfernen)


Die Firma wurde meines Wissens bereits 1889 unter dem Namen 任天堂骨牌 (Nintendo Koppai) als Hersteller von Hanafuda-Spielkarten gegründet. Das Jahr 1933 scheint keinem besonderen Meilenstein zu entsprechen, und ist auch in der Firmenhistorie nicht gesondert vermerkt.


Je nachdem, welche syntaktische Rolle man dem Wort 悪霊 zuweist, kann man die Phrase unterschiedlich auslegen: 悪霊が退散すること, 悪霊を退散させること (beides, quasi nominal)


Das soll wohl "verschlafene Neujahrstage" heißen.


Da sollte man aufpassen, weil die Wendungen mit der betreffenden Phrase oft idiomatische Bedeutungen haben, auch wenn die vorgeschlagene Übersetzung dieser Phrase in isolierter Form - gewissermaßen wörtlich - so korrekt sein mag.


Kinder großziehen können nicht nur leibliche Eltern


生み/産みみ_ -> gebären und _


Wieso ist 砕け散る denn transitiv? Xが砕け散る "X zerbricht/zersplittert" /砕け散るX "X, das zerbricht"


Ein kurzer Klick auf den 大辞泉-Link haette diesen falschen Kommentar verhindert. (Der Schluss von 'Ich kenne das nicht' bzw. 'Ich habe das noch nie gehoert/gesehen/gelesen' auf 'Das gibt es nicht' ist ein Kurzschluss).


In der Lesung いちにち ist nicht der erste Tag eines Monats gemeint, das ist ついたち.


Med. "Areal" in X野


Zur Etymologie u. Semantik von とし, 年 und 歳 s. z.B. http ://gogen-allguide.com/to/toshi.html


Mir ging es nicht um die Schreibung, sondern um den grammatischen Status des Eintrags Äußerung vs. Wort.


Ob Katakana oder Hiragana ist fuer die Bedeutung voellig irrelevant.


Es ist falsch von "korrekter" Schreibweise zu sprechen, weil es keine Instanz gibt, die dies verbindlich festlegt. Uebliche Schreibweisen sind 午年 und 午歳, daher sollte beide hier stehen.


Die beiden Schreibweisen können, weil die Lautung des Wortes dieselbe ist, nebeneinander stehen: 午年;午歳


Ich glaube, da müsste man die Beziehung zwischen dem - wenn ich mich nicht irre, nativen - Wort "t/doshi" und den sinojapanischen Morphmen (-nen 年 'Jahr' -sai 歳 'Alter') beachten. das Wortfeld von "toshi" scheint größer zu sein als das von "-nen" oder das von "-sai". Die Bedeutung des Begriffs "uma・doshi" spricht - laienhaft gedacht - eher für die Schreibung mit -年 als - mit 歳, oder? Allerdings habe ich weder etymologische noch astrologische Kenntnisse darüber.


Wie gesagt, die Schreibweise 午年 ist sehr verbreitet und gegen die Lesart an sich ist auch nichts zu sagen, ABER traditionell (wenn nicht gerade ein Tempel in der Nähe ist hilft auch u.a. auch ein Blick auf diverse japanische Neujahrsplakate) wurde und wird 午歳 mit der zugegebenermaßen nicht ganz passend erscheinenden Lesart うまどし verwendet. Ist mir ehrlich gesagt auch erst gestern beim Aufstellen meines 招福干支「午歳」置物 aufgefallen.


Wenn Ähem!; Hm!; Hem! (satzwertig), dann コホン。, sonst ähem; hm; hem (nicht satzwertig)


"zerbrochen sein" oder "zerschmettert sein" (resultativ od. durativ) müssten m.E. jp. 砕け散っている(X) (prädikativ bzw. attributiv) oder 砕け散ったX (attributiv) heißen.


visuelles Areal (es gibt eigentlich mehrere)



auditives/auditorisches Areal


Ist die Schreibweise 午年 tatsächlich "falsch"? Wirklich? Da bin ich ganz Ohr!


sogar ...; selbst ...