Die Notationen sind m.E. falsch: えぴて_ぇ_ぜ -> えぴ_てー_ぜ und "epite_e_ze" -> "epit_ē_ze"
"in Klassen einteilen" sollte es heißen.
医療用具として体の表面に取り付ける人工物のこと。これに対して、体の中に埋入する人工物はプロテーゼと呼ばれる。
Med. Epithese (kosmetischer Ersatz für Körperteile, die nicht wiederherstellbar sind)
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 Wer nicht fragt, bleibt dumm.
probiotsche Trinkjoghurt, Getränk mit Milchsäurebakterien
Schreibvariante: 後_生_学
Wohnhaus
"Radern" sollte wohl "Rädern" heißen
連邦技術支援隊 ist eine jap. Uebersetzung fuer das dt. THW. Es mag noch andere geben, je nachdem wer (und wann) dieser Ausdruck ins Japanische Uebersetzt wurde. Wuerde WADOKU solche Ausdruecke kennzeichnen, koennten Diskussionen, wie man nun 連邦技術支援隊 auf Deutsch wiedergibt vermieden werden.
Die zivil- und militärische Einheit Trupp hat eine Größenordnung von ca. 4 Personen. Die zivil- und militärische Einheit Gruppe hat eine Größenordnung von ca. 9-15 Personen. Eine Staffel hat die gleiche Größenordnung wie eine Gruppe, aber eine andere Führungsstruktur etc. Ein Zug hat eine Personalstärke von grob 30-60 Personen (für 隊 i.d.R. zu viel) Mitlieder von Polizei und Feuerwehr sowie eine Vielzahl von Wehrdienstleistenden haben Kenntnisse über die Größen der verschiedenen Einheiten und würden bei unpassender Wahl der Übersetzung ein völlig falsches Bild bekommen, wenn aus 12 Personen durch unpassende Übersetzung 3-4 Personen werden. Bei der Überssetzung japanischer Meldungen ins Deutsche ist es also erforderlich zu wählen welche Größenordnung und Struktur 隊 am nächsten kommt. Eine Übersetzung mit Team wäre daher viellicht nicht schlecht und würde nicht nur das Problem umgehen, sondern auch die Unbestimmtheit von 隊 abbilden. Auch die Übersetzung mit Einheit wäre genauso elegant, impliziert jedoch kleine und höhere MÖGLICHE Personenzahlen und kann daher nur verwendet werden, wenn letzteres der Kontext ausschließt. Was den Sonderfall THW anbetrifft, so gibt es dort zur Zeit keinerlei Staffeln. Die regulär für das Ausland vorgehaltenen Einheiten sind die Gruppen (SEEWA, SEEBA). Es ist jedoch möglich, dass im Ausnahmefall z.B. für Erkundungszwecke Tupps oder Teams zusammengestellt werden. Die korrekte Übersetzung ins Deutsche kann also nur dem Kontext oder den deutschen Meldungen entnommen werden und lautet nur dann Trupp, wenn es auch ein Trupp ist.
Ich habe das Gefühl, dass der jp. Begriff 後成学 mal für "Epigenese", mal für "Epigenetik" verwendet wird.
どなたか、カタカナの外来語ではなく、漢語名称をご存知ですか。
als Bedeutung fehlt noch "Strategem, Stratagem"
Im engeren Sinne: die Stadt Kyoto
Stimmt denn "Mittellosigkeit", also Armut/Bedürftigkeit? Es geht darum, dass der Betroffene sich nur auf seine eigene Kraft/Fähigkeit verlassen kann und ohne zusätzliches "Hilfsmittel" auskommen muss, oder?: 自分の力以外にいっさい頼るもののないこと.
Weil die Kinesiologie ja in der Schulmedizin nicht anerkannt ist, weiß ich nicht, welche Domäne ich dafür verwenden soll. "Heilpraxis" oder so was habt ihr ja nicht.
トラバーユ wird im Sinn von "Stellensuche" und "Arbeitsplatzwechsel" gebraucht. Quelle: カタカナ/外来語・略語辞典(改訂増補新版、自由国民社)
Ich glaube, man benutzt wegen des Names einer Zeitschrift dieses Wort im Sinne von "Jobwechsel"
時間が立てばたつほど・・・ Je mehr Zeit vergeht...
Wortakzent: von 5 auf 3 (-dái・sei)
in Literatur, Theater, Film, usw. auch "Setting" (d.h. hier Ort und Zeit der Handlung, sowie vorkommende Figuren)
Genus: f. Wortakzent: 4 (-tóire)
auch: kreative Disruption, schöpferische Zerstörung (Das Konzept der schöpferischen Zerstörung ist ein Grundmotiv von Josef Schumpeters Werk "Kapitalismus, Sozialismus und Demokratie", erstmal auf englisch erschienen 1942)
Da müsste man m.E. zwei Fallunterscheidungen treffen: [1] Abkürzung für 東京藝術大学 und [2] Abkürzung generell für 芸術大学.
Wortakzent: 3 (-dái・sei)
Der Betroffene studiert an einer Musikhochschule (音大). Die Studenten der Fachrichtung Musik einer Uni sind nicht gemeint, daher sollte man die Angaben genauer spezifizieren.
Nein, von der Einheit steht nichts, daher ist der Eintrag richtig. Moeglich ist u.z. 秒速〇〇ミリメートル、秒速〇〇センチメートル、秒速〇〇メートル、秒速〇〇キロメートル usw.
Eine Geschwindigkeit pro Sekunde gibt es nicht, höchstens eine Geschwindigkeit in Metern pro Sekunde
Freunde werden
"Freunde werden" würde 仲良く_なる heißen.
ha -> wa
koe o awasete_utau ist eine Phrase (awasete ist zudem Prädikat zu koe o) und kein Kompositum, daher ist das Pünktchen an der Stelle falsch.
Tippfehler: Ziel
sich mit jemandem abgeben
水中考古学 sui・chū・kōko・gaku
Nein, "mit jemandem singen" gehoert auch hierher. Z.B. 声を合わせて歌う
selbstverstaendlich "... sollte ergaenzt werden".
Wird auch とらえがたい gelesen. Ein Hinweis darauf sollte nicht ergaenzt werden.
Bitte "unfaßbar" und "unfaßlich" auf neue Rechtschreibung aktualisieren: "unfassbar", "unfasslich"