Nimmt man die bisherige Zuordnung durch Wadoku ernst, dann sollt hier (Na.‑Adj. mit na bzw. präd. mit da etc.) stehen. Ausserdem sollten alle Lehnworte aus dem Englischen, die auf ブル enden, dementsprechend durchgesehen und ergaenzt werden. In Zusammensetzung mit einem Nomen, wird es meist ohne な bzw. の verwendet, d.h. wie ein Nomen (名詞) behandelt, weshalb auch 名詞 (N.) stehen bleiben sollte.


du Nervensäge


「~べからざる...」は、「ず」の連体形「ざる」があるので全体でも付加語的な文成分でしょう。ですから、ドイツ語の訳は、これでは駄目ですね。nicht erwähnen sollend/dürfend


am Körper tragbar


Die Angaben über die Wortart bei Wadoku bezieht sich, wenn ich mich nicht irre, ausschließlich auf den jp. Eintrag, nicht auf die dt. Übersetzungen für den jp. Eintrag. Belegt sind nicht nur Phrasen mit ウェアラブルのX, sondern auch solche mit ウェアラブルな, so dass auch 形容動詞 als Wortart durchaus in Frage kommt .


Auf jeden Fall stimmen N. und 'tragbar' nicht ueberein.


Ist jp. ウェアラブル nicht eher/auch ein 形容動詞?


anziehbar (belegt sind im Übrigen auch "anziehbarer Recher/PC") Man müsste dt. "tragbar 1" im Sinne von "portable" mit berücksichtigen.


Ein Verweis auf ... まじき wäre hilfreich, wenn ihr euch die Mühe gemacht habt, den Eintrag gesondert zu erstellen.


Ich frage mich, wie flexibel diese Fügung heute noch verwendet wird. Außer der Kollokation 有るまじき fällt mir noch der Ausdruck せまじきものは宮仕え ein, aber sonst?


maji・ki X: nicht sollend; nicht dürfend


Gedrückthalten; Gedrückt-Halten


Die Bedeutung あってはならない kann man m.E. durchaus stärker wertend als "unpassend" auslegen: inakzeptabel; unannehmbar; unverantwortbar; nicht vertretbar; nicht tolerierbar


「まじき」は連体形だから、attributiv ですよ。


jmdn. zum Arzt schicken, damit er den Arzt von seiner Praxis holt


Der jp. Satz ist so korrekt, und zwar einschließlich X made ... itta. "Wir sind zum Bahnhof gefahren/gegangen usw, um ihn (von dort) abzuholen" Wo der Reisende abgeholt wird, steht im jp. Satz nicht explizit.


長押し_する -> gedrückt halten


Diese Zusatzbedeutung "verheimlichen" ist bei 口にしない m.E. wortsemantisch irrelevant in dem Sinne, dass die noch hinzukommen kann, aber nicht muss.


Es gibt ausreichend Belege fuer "真実を口にしない", weshalb "verschweigen" durchaus gerechtfertigt ist. Allerdings sollte es durch andere Uebersetzungen ergaenzt werden.


Richtig ist: ”Vergiss das eben Gesagte.”


müsste es nicht "eki kara" sein? Nicht "mukae itta" statt "okonatta"


Verweis auf 口にしない


nicht von etw. sprechen; sich nicht über etw. äußern, "verschweigen" halte ich für eine Überinterpretation und - ohne weitere kontextuelle Infos - für missverständlich, weil es eine zusätzliche Bedeutung hat, dass man etw., wovon man nicht spricht, verheimlichen will. Diese Zusatzbedeutung ist bei 口にしない m.E. irrelevant. Man will bestimmte Ausdrücke auch nicht in den Mund nehnen, weil sie z.B. ordinär/vulgär/tabuisiert usw. sind


unüberlegt reden


es sollte "hochrangige Familie" heißen, ohne das "s"


kuchi_ni_suru (die Pünktchen sind missverständlich, da keine Morphemgrenzen vorhanden)


Es fehlt noch die primäre Bedeutung [1] kosten; essen


Han ist m.E. in erster Linie eine Verwaltungseinheit mit einer bestimmten territorialen Ausdehnung, Han kann von verschiedenen Clans geführt werden. 赤穂藩 beispielsweise hatte auch mehrere Clans, von denen 浅野家 die eine war.


"feudaler Clan" sollte nicht an erster Stelle stehen, da eine (wenn auch sehr häufig anzutreffende) Fehlübersetzung. "han" sind in japanischen Wörterbüchern stets als Territorien definiert und Klans sind keine Territorien.


Die derzeitige Übersetzung ist zwar nicht falsch, kann aber missverständlich sein, weil dt. "in den Mund nehmen" auch phraseologisch "etw. aussprechen; bedeutet.


shinjiyō to shinji・mai to


man (Subjekt unbestimmt)


zum Mund führen


ひゃくやくのちょう 誤)ひゃくやくのおさ


取(り)組(み)


hager/dürr und hochgewacksen;


水切り Steinehüpfen n


Oberlauf eines Flusses



japan. Gesch. (aus Ako)