Was zusammengehört, sollte auch zusammenbleiben: 往る者は追わず、来たる者は拒まず


Das ist auf keinen Fall "Adverb".


Satzanfang: F_ast ... ; B_einahe ... und 危うく … しそうになった_。


Jeden willkommen heißen; die Tür steht jedem offen.


Beinahe hätte man ... getan.


Legt man そう stärker nominal - bei niedrigem Grad der Idiomatisierung - aus, so würde etwa "Anschein, dass etw. da ist" bedeuten.


Der jp. Eintrag ist - ob prädikativ oder attributiv - satzwertig, die dt. Übersetzung aber nicht, sie bezieht sich nur auf die erste Hälfte..


attributiv: ... ausseh_end; ... schein_end


Wortart 名詞/形容動詞


triefen (nasse Wäsche), rinnen (Schweiß)


(Teigmasse) ausrollen ㋒均等に力を加えて、物を伸ばし広げる。「餅を―・す」「麺棒(めんぼう)で―・す」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171910/m0u/)


1 何度もこねてかき回す。「粉に水を加えて―・す」"umrührend kneten" ("rollen" passt nicht) 2 何度もあれこれしつこく考えたり言ったりする。「ごたごたと理屈を―・す」"grübeln; ableiern"


体言「そう」と助動詞「だ」の全体「そうだ」を形容動詞型活用の助動詞と捉える考え方に従う方もいらっしゃるようですね。(s. http: //kotobank.jp/word/そうだ) だから、ドイツ語のFunktionsverbに似た機能を果たす面もありますね es scheint jmdm. ...; es sieht danach aus, dass ... Allem Anschein nach ...


ist das wirklich ein Verb? Ich dachte es sei ein na-Adjektiv. Ich habe in anderen Wörterbüchern nur Einträge als Adjektiv gefunden. Bitte um Klarheit. ;)


Miederlage ⇒ Niederlage M ⇒ N


Zwischnen-den-Zeilen-Lesen; Erschließen dessen, was nicht unmittelbar ausgedrückt ist.


(< engl. to mount)


Kommt 祉 überhaupt als isoliertes/isolierbares Wort im Jp. vor (abgesehen von speziellen Fällen wie Eigennamen)? Wenn nicht, könnte man es getrost löschen.


Es gibt keine "Welt zwischen Himmel und Erde". Das sollte gestrichen werden.


Da die dt. Übersetzungen ja Bezeichnungen der einzelnen kommunalen Ämter für spezifische Aufgaben sind und diese Ämter in Deutschland erst auf der Ebene der Ministerien/Mittelbehörden der Länder, die keine Anlaufstellen für Bürger sind, einheitlich zusammengefasst werden, sollte man die dt. Übersetzung für 福祉事務所 viel allgemeiner halten: z.B. Amt für Soziales/soziale Angelegenheiten o.Ä.


Ja, 'Entfernung' ist falsch. 天地の間 (gelesen: ametsuchi no aida/awa(h)i/hazama) meint den Raum, der durch Himmel und Erde begrenzt ist, bzw. im Falle von 宇宙の間 das ganze All.


das scheint mir eine Fehlübersetzung zu sein. Das Daijisen schreibt "天上の世界と地上の世界。天地の間。宇宙の間。" also "Himmel und Erde". Mit "天地の間" ist dabei wohl nicht "Entfernung f zwischen Himmel und Erde" gemeint, sondern eher die Phrase "zwischen Himmel und Erde".


Ausserdem ist www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/hukushi_kaigo/seikatsuhogo/fukusijimusyo/index.html die zuerverlaessigere Quelle. Dort findet man auch eine Uebersicht ueber alle entsprechenden Stellen in Japan, wobei festzustellen ist, dass zwar sehr viele aber eben nicht alle 福祉事務所 genannt werden.


Wenn du die von dir angegebene Homepage auch gelesen haettest, dann haettest du gemerkt, dass die Verhaeltnisse in Japan aehnlich sind, wie in Deutschland. Auch in Japan uebernehmen verrschiedene Behoerden diese Aufgabe. 福祉事務所 ist kein offizieller (bzw. gesetzlich festgelegter Name), sondern wird als Oberbegriff fuer alle solche Anlauforte verwendet,


Die Aufgaben von jp. 福祉事務所 (s. http: //www.fukumana.net/e_words/wordspage/fjimusyo.html) werden in Deutschland in der Regel dezentral von verschiedenen Behörden bei der Stadt (z.B. Sozialamt, Jugendamt, Fürsürgemant u.a.), beim Kreis (z.B.Betreuungsbehörde) oder beim Bundesland (Fürsorgungsamt) übernommen. Je nach dem Aufgabenbreich müsse man jp.福祉事務所 ins Dtsche. unterschiedlich übersetzen.


Gnade; Glück 神の恵み。さいわい。(s. http: //kotobank.jp/word/祉)


Zufriedenheit, Wohlfart


vielleicht mit einem Verweis auf (Technik; Maschinenbau o.Ä.) 異常音


Bei z. B. Inspektionsberichten von Fahrzeugen wird 異音 für "ungewöhnliche Geräusche" verwendet, diese Übersetzung findet man übrigens auch hier: h t t p://ejje.weblio.jp/content/%E7%95%B0%E9%9F%B3


Einigermaßen taugliches Ausschlusskriterium haben wir m.E. bei "vernaschen", insofern als man kategorisch davon ausgehen kann, dass eine(r) der Beteiligten kein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung hat. Wenn dies nicht der Fall wäre, könnte man nicht mehr von "vernaschen" sprechen. Aber ein Vergleich mit "bumsen" in diesem Aspekt hinkt, da die Beziehung der Beteiligten für die Wortsemantik von "bumsen" kein Thema ist (ein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung kann einseitig od. beidseitig vorliegen). Das einziege deskriptive Thema von "bumsen" ist der Vollzug des sexuellen Aktes, was bei "vernaschen" irrelevant ist.


Bei "vernaschen" ist die emotionale Beziehung der Beteiligten wortsemantisch relevant, bei "bumsen" nicht. Bei "bumsen" liegt der deskriptive Schwerpunkt im Vollzug des sexuellen Verkehrs, nicht in der inneren Beziehung der Beteiligten. Wir brauchen in erster Linie Ausschlusskriterien, keine Kann-Bedingungen. Dass bestimmte Merkmale für die Wortsemantik deskriptiv irrelevant (X kann vorliegen, müssen aber nicht) sind, bedeutet nicht automatisch, dass sie definitorisch ausgeschlossen (X darf nicht vorliegen) sind. Sinnvoll wäre "bumsen" und "es treiben" stilistisch (welcher Ausdruck ist vulgärer als der andere?) zu vergleichen, aber nicht ohne Weiteres, da methodisch nicht sauber, "bumsen" und "vernaschen", weil die Wortsemantik des einen und des anderen Wortes verschieden ist. Es wäre zweckmäßig, wenn jemand den betreffenden Eintrag in 日本俗語大辞典 (東京堂出版) sichtbar machen könnte.


Tut mir leid, aber ich verstehe dich wirklich nicht. Besonders die beiden Passagen: " (die beiden können durchaus zusammen bumsen, weil sie es aus welchen Gründen auch immer so wollen)" und "weil sich die beiden Verben gleich verhalten: "einander vernaschen/bumsen", "sich vernaschen/bumsen lassen", "vernascht/gebumst werden"." sind mir nicht klar. Aber vielleicht bin ich einfach zu beschraenkt, um das zu verstehen.


2008年に応対した学芸員は今年3月をもって定年退職いたしました。


"bumsen; ficken; vögeln" sind sicherlich vulgärer als "es treiben". Selbst wenn die angeführte Rahmenbedingung [+ Liebesabenteuer] für "vernaschen" semantisch tatsächlich unabdigbar sein sollte, taugt sie als Unterscheidungskriterum gegenüber "bumsen" nicht, denn "bumsen/bumsen lassen" kann man genauso in einer Liebesabenteuer. Da "bumsen" primär den Vollzug des sexuellen Aktes gewissermaßen als "nackte Tatsache" in den Vordergrund stellt, ist die Frage nach der emotionalen Beteiligung der Akteure semantisch irrelevant, wobei die Ernsthaftigkeit hinsichtlich einer dauerhaften Beziehung beiderseits durchaus vorhanden sein kann (die beiden können durchaus zusammen bumsen, weil sie es aus welchen Gründen auch immer so wollen) und kein einseitiges Interesse an der sexuellen Befriedigung wie bei einer Vergewaltigung oder Prostitution semantisch vorausgesetzt werden kann. Dass eine(r) der beiden kein echtes Interesse an einer dauerhaften Beziehung hat (egal, ob man das als "Abenteuer" nennt oder nicht), ist "vernaschen" semantisch relevant, dies kann auch bei "bumsen" der Fall sein, muss aber nicht. Wenn der/die eine von "vernaschen" spricht, kann man getrost davon ausgehen, dass er/sie kein echtes Interesse hat an einer dauerhaften Partnerschaft, Ob die beiden Beteiligten gleichermaßen "mitspielen oder nicht, taugt als Unterscheidungskriterium auch nicht, weil sich die beiden Verben gleich verhalten: "einander vernaschen/bumsen", "sich vernaschen/bumsen lassen", "vernascht/gebumst werden". Was steht denn genau in 日本俗語大辞典(東京堂出版 im jap. Original? Was ist für jp. 女/男を食う wortsemantisch tatsächlich unabdingbar - außer dieser Ausdruck vulgär ist wie "bumsen"?


Nochmals: (女を)食う ist ein sehr vulgaerer Ausdruck. Dt. 'bumsen', 'flachlegen' trifft das gut. Bei 'bumsen' (heftig gegen etwas schlagen/stossen) spielt das Wie insofern eine Rolle, als dass die Reaktion des Gegenuebers egal ist. 'Vernaschen' ist weniger vulgaer und bedingt (daher das 'kleine Abenteuer'), dass das Gegenueber mitspielt und kommt daher als Uebersetzung nicht in Frage. Nebenbei gesagt, ist mir immer noch nicht klar, was du mit 'ausschliessen' meinst.


auch: Swap-Partition


長柄 können auch Lanzen/Spieße sein, Bei 長柄 ist die funktionale Unterscheidung [+/- Wurfwaffe] m.E. irrelevant.


metaphorisch vielleicht "wenig emotional; wenig lebendig/lebhaft; kühl wirkend" o.Ä.


Die Bedeutung, die in Richtung "unmenschlich" geht, ist, soweit ich sehe, die von [2] (adj-na) "cold; inhuman; robotic", das könnte ich nicht bedenkenlos mit "unmenschlich" wiedergeben trotz "inhuman".


Ja, "unmenschlich" ist wohl falsch (Entschuldigung); deine Übersetzung trifft es wohl. Hier zwei Zitate: - JDIC: [1] "inorganic matter; mineral matter" [2] (adj-na) "cold; inhuman; robotic" - Goo-Dict: [1] 〔無機物〕inorganic matter; 〔鉱物質〕mineral matter, [2] 〔機械的・物質的であること〕