derart Kann ich bitte Beispiele für dt. Übersetzung "dadurch" sehen?


derart so solch, aber nicht so ein, genauso wenig wie solch ein


[1] jedenfalls [2] abgesehen davon


斯くなる上は: unter diesen Umständen; in soch einer (misslichen) Lage


auch: Überweisungsträger


kaku mo (eine adverbiale Phrase, Weg mit der Wortart!) so/soch X ("ein" gehört zum nominalen Kopf); derart/dermaßen X


oder vorwärts schauend rückwärs gehen



Kann man das nicht irgendwie vereinfachen? "nach vorne gerichtet/sehend rückwärts gehen" oder so?


insofern passt "zu V scheinen" (äußerer Eindruck) würde recht gut, finde ich. Die andere Lesart ist aspektueller Natur, glaube ich (ständig V) oder intensivierend. Ich persönlich finde es hilfreich, den semantischen Unterchied zwischen 羨む und 羨ましがる herauszuarbeiten, auch wenn er im Gebrauch relativ gering scheint. Wenn man den semantischen Unterschied als unbedeutend einstuft, ist die Sache rein derivationsmorphologisch: 羨ましい benötigt zu seiner Verbalisierung Suffix -がる.


ja, 3 からかって人をだます。一杯食わせる。「友人にうまく―・がれた」


~がる drueckt entweder einen aeusseren Eindruck aus, oder eine charakterliche Tendenz. 羨む - beneiden 羨ましがる - staendig auf andere Leute neidisch sein


Wie waers mit "Elternberatung"? "Jugendamt" impliziert dass diese Einrichtung auch z.B. das recht hat, einzuschreiten und z.B. das Fuersorgerecht zu entziehen. Das kann ich mir bei einem 相談所 nicht so recht vorstellen.


(多く、副詞的に用いる。また、「こころなしか」の形でも用いる)心の中でそう思うこと。思いなし。気のせい。「―元気そうだ」「―か顔色がすぐれない」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78206/m0u/)


2. fokussieren; etwas als Ziel setzen; auf etwas hinarbeiten


4. jmdn. linken, reinlegen, auf den Arm nehmen


"Child Guidance Office" ist die in Japan verwendete inoffizielle englische Uebersetzung dieses Wortes (oder vielleicht nur eine davon). Das sollte aus der Erklaerung hervorgehen. (engl.) reicht dazu nicht aus.


Nein, 心倣し und 思いなし sind nicht identisch und bedeuten auch nicht "Einbildung".


Seitenlähmung


Seitenlähmung


対麻痺 ist zunächst nur die Lähmung der unteren Extremitäten, ob eine Querschnittslähmung ihre Ursache ist, ist hier nicht gesagt (das ist zu spezifisch). Es kann auch eine spastische Paraplegie als Systemerkrankung einer Zerebralparese sein.


= 思いなし 気のせい。Einbildung


"Arme" ist in Ordnung, da die Hände dazugehoeren.


"Beine" ist in Ordnung, da die Füße dazugehoeren.


nicht nur Arme, sondern auch Hände


nicht nur Beine, sondern auch Füße


alle vier Extremitäten betreffend; tetramel; tetra-


Die Erläuterung in Klammern ist hier besser als die Übersetzung selbst: Beratungsstelle für Erziehungsberechtigte o.Ä.



疑いの気持ちで... sagt ja aus, dass der Wahrnehmende seiner eigenen Wahrnehmung distanziert gegenübersteht und er sich durchaus bewusst ist, dass seine Annahmen aufgrund seiner Wahrnehmung nicht zutreffen muss.


ja, wie er zu seiner eigenen Wahrnehmung steht, aus der er bestimmte Schlüsse zieht, ist hier relevant, da er einräumt, dass er sich darin irren kann. Die modale Komponente des Wahrnehmenden müsste auf jeden Fall klar erkennbar sein.


Ein "Eindruck" ist immer subjektiv und kann falsch sein, daher passt das schon. Der deutsche Eintrag sollte in diesem Fall das Wort erklaeren (wozu m.E. "mir scheint, dass...", "ich habe den Eindruck, dass ..." gut passt). Dass das im konkreten Fall dann doch mit 'irgendwie', 'scheinbar' o.a. uebersetzt werden kann, wird dadurch nicht ausgeschlossen. "irgendwie" alleine, ist zu unklar.


Die Wortart von 心なし ist Substantiv (subjektiver Eindruck; subjektive Sicht usw.), daran ändert sich nichts. Das kann aber syntaktisch als Adverbiale zum Einsatz kommen (s. Gebrauchsbeispeil 心なし寂しげだ). Das bezieht sich nicht auf die "Wortart", sondern auf ihre "syntaktische Funktion". Dass Adverbien und Adverbiale nicht dasselbe sind, werden oft - vor allem aus praktischen Gründen - außer Acht gelassen. Auch bei Wadoku ist die Notation (Adv.) ein Hexengebäu.


Die Beschreibung der Semantik von か als Phrasenkopf (2 疑いの気持ちで推定する意を表す。「心なし―顔色がさえないようだ」「気のせい―彼女のひとみがぬれているように思われる」) kann hilfreich sein.


"kokoro・nashi_ka"


Da der Wahrnehmende ja einräumt, dass er sich in einer Wahrnehmung irren kann, finde ich "ich habe den Eindruck" nicht ganz dazu passt. Dann, wäre ich lieber für "irgendwie". Aber mit "scheinbar" kann ich nach wie vor nicht viel anfangen, auch wenn engl. "seemingly" o.Ä. zu finden ist.


Mit anderen Worten: die bisherige Uebersetzung (Institut für Erziehungshilfe; Child-Guidance-Clinic) ist falsch, denn das ist weder ein "Institut", noch eine "Clinic (engl.)", wo man aerztlich versorgt wird. Ausserdem ist mir unklar, weshalb hier eine englische Uebersetzung stehen muss, deren Verwendung wohl auch lokal beschraenkt ist.


entspricht somit dem deutschen "Jugendamt"


Schreibweise auch 心為 (siehe 日本国語大辞典).


Z.B.: "mir scheint, dass...", "ich habe den Eindruck, dass ...".