Schreibweise auch 心為 (siehe 日本国語大辞典).
besser : 御心中お察しいたします, ohne を
Ich "fühle" mit Ihnen, heißt das.
Vertriebsrecht (v.a. Medien)
Ist die deutsche Übersetzung eine Fehlinterpretation des englischen "to spare time"? Im Japanischen ist ja eher gemeint "einen Teil seiner knappen Zeit für eine bestimmte Sache aufwenden"
Die Notationen in Hiragana und in der lateinischen Umschrift müssen auch korrigeirt werden (weg mit です/desu)
Ausserdem ist nach Honig ein Punkt zuviel.
Bei "たにんのふこうはみつのあじです。" und bei "Tanin no fukō wa mitsu no aji desu." sollte das です/desu gestrichen werden.
besser: 人の不幸は蜜の味
"Korn gekochter Reis" macht m. E. n. keinen Sinn im Deutschen. Entweder: "ein Korn von gekochtem Reis" (oder "ein Korn gekochten Reises", was aber wahrscheinlich niemand verwenden würde), oder vielleicht besser "ein (gekochtes) Reiskorn"? Im Deutschen unterscheidet man ja nicht zwischen gekochtem und ungekochtem Reis, daher könnte man die Differenzierung ggf. in Klammern setzen.
aus welchem Grund auch immer --> 理由はどうであれ/理由は何であれ
"Rechte" im Sinne von Rechtsradikale pl., warum denn feminin?
Verweis auf 何であろうとも (Synoym)
何であろうとも --> was auch immer
Für die derzeitige Übersetzung ist der jp. Eintrag falsch: 何があろうとも/何が起ころうとも...
dō_are (Phrasenakzent: 1) "wie" auch immer; wie dem auch sei modal, nicht kausal
Außenstelle (einer Behörde)
kaku_no
hinweisen; hindeuten
dopppelt
Hinweis
Allerdings ist "斎戒沐浴して神に祈る" (offer prayers after 「purifying oneself [performing purification rites]) m.E. ein schlechtes Beispiel aus dem プログレッシブ和英中辞典 und sollte nicht kritiklos uebernommen werden. Besser waere: 斎戒沐浴して神事に就く.
”Waschung" ist falsch, bzw. missverstaendlich. Besser waere: "ein rituelles Bad nehmen und beten"
[2] ist waere allenfalls als Uebersetzung eines Buchtitels (Community: A Sociological Study, 1917) von MacIver akzeptierbar. Der Titel der Uebersetzung (von 1975) ist allerdings コミュニティ ― 社会学的研究, das heisst diese Erlaeuterung gehoert zum Eintrag コミュニティ und sollte hier, wie auch bei コンミュニティー geloescht werden.
Dasselbe gilt auch fuer den Eintrag コンミュニティー, auf den man hier noch verweisen muesste.
(von engl. community) sollte zu Beginn des Eintrags stehen und nicht nur unter [3], das sowieso gestrichen werden sollte.
Allerdings ist Bedeutung 3 Biozönose (=生物群集) wohl falsch.
Nein, im letzten Jahrhundert hat man das so geschrieben.
oder コミュニティ ? (mit kleinem ィ am Ende)
Vertippt? コミュニテイ statt コンミュニティ ?
eine rituelle Waschung vornehmen und beten.
Zugleich, gleichzeitig
御当地色 (go・tōchi・shoku) Akzent: 4 (...chí...)
心なし ist ein Substantiv, das sollte noch korrigiert werden.
angeheiratet; verschwegert usw.
Es fehlt noch "Mokka no ..."
Daran, dass 心倣し und 思い倣し nicht identisch sind, aendert auch der kopierte Eintrag aus dem 大辞泉 nichts, der sowieso auf dieser Seite verfuegbar ist. Bei Unverstaendnis waere eine Rueckfrage angebrachter. 心倣し bezeichnet den ganz persoenlichen Eindruck, waehrend 思い倣し den auf einem Vorurteil beruhenden Eindruck meint (siehe 日本国語大辞典). Dass solche Details bei 大辞泉 usw. unter den Tisch fallen, liegt an der Kuerze der Eintraege.
Es geht doch um das Wie, oder? Hat das denn überhaupt kausale Bedeutungen?
Auch "Stief-" (Stiefschwester etc) - siehe auch bei anderen Familienbezeichungen mit 義理の
"auf diese Weise", "aufgrund dessen", "aus diesem Grund", "daher", "dadurch", passt doch alles bestens. Wo ist das Problem.