迫る würde ich persönlich eher mit "drängeln" übersetzen, "zwingen (強制する)" halte ich für doch übertrieben.


Also wenn ich mir die Ergebnisse der Google Bildersuche zu エプロン・ドレス, Kittelschürze und apron dress so ansehe, dann sind das zwei unterschiedliche Sachen: Kittelschürze und apron dress sind sehr ähnlich: kunterbunte Kittel. エプロン・ドレス sind eher feine Kleider mit weißer Schürze (wie sie in Maid Cafes oder von Disney's Alice im Wunderland getragen werden). Die englische Wikipedia nennt sie "pinafore"


sich wieder zusammenschließen/zusammentun


元鞘 selbst ist nominal, verbalisierbar erst mithilfe von する. Der Ausdruck ist stark personenbezogen (vormals getrennte Paare, Mitglieder einer zuvor aufgelösten Gruppe usw.): erneutes Sich-Zusammentun/schließen (um den früheren Zustand wiederherzustellen, der von Beteiligten als "Soll-Zustand (「本来あるべき姿(状態)に戻る」s. http: //zokugo-dict.com/35mo/motosaya.htm)" angesehen wird) 元鞘する ist gut vergleichbar mit 寄りを戻す.


Die derzeitigen Übersetzungen halte ich für falsch.


Die semantische Kombinierbarkeit scheint sehr stark eingechränkt zu sein, nämlich zusammen mit aufstehen bzw. stehen "schwungvoll (aufstehen)" 勢いよく立ち上がるさま。oder aufrecht/kerzengerade (stehen) まっすぐ,(s. http: //www.weblio.jp/content/すっくと)


[1] magisches Schwert [2] mit Fluch belegtes Schwert --> 妖刀



Der Eintrag mit der derzeit angegebenen Bedeutung ist wohl synonymisch mit 妖刀 und antonymisch zu 聖剣 (s. 狭義では「聖剣」との対比で、邪悪な力を持ち不幸や災禍をもたらす剣の意味で用いられる。この場合の類義語としては「妖刀」が挙げられる) Sonst gilt wohl dies: 広義では、魔法の剣(英: Magic sword)の意味で用いられる。


auch: aufrecht stehen, gerade stehen


Eigentlich doch "magisches Schwert", oder? Bei Wikipedia (jaja) wird unter anderem Balmung aus dem Nibelungen-Lied und Susanoos Totsuka no tsurugi als Beispiele angegeben. Dass ein magisches Schwert auch ein Fluch sein kann steht natürlich auf einem anderen Blatt.


Dieser Ausdruck kann natürlich wie 勝手知ったる auch attributiv verwendet werden: gut vertraut


Domäne: Sport (Bogenschießen) diejenige Hand, die die Bogensehne spannt


rechte Hand; dominate Hand4 弓の弦を引くほうの手。右手。左手より力が勝ちやすいからいう。引き手。


Lebensunterhalt; Auskommen; Broterwerb usw.2 暮らし向き。生計。「―が苦しい」


Sachlage/Umstand von etw. woran man selbst beteiligt ist3 自分がかかわる物事のようす・事情。「仕事の―がわからない」「―が違う」「―知ったる他人の家」(s. http: //kotobank.jp/word/勝手)


Vielleicht sollte man schreiben "(Arbeits-)Norm", damit es keine Verwechslung mit Norm (iSv Standard, Gesetz) gibt.


Als Beispiel dafür taucht immer wieder der Ausdruck 勝手知ったる他人の家 (Wohnung eines anderen, mit der man gut vertraut ist, als ob sie seine eigene wäre) auf. Gibt es überhaupt noch andere?


Dieser Ausdruck scheint auschließlich attributiv (勝手知ったるX) verwendet zu werden: gut kennend; gut vertraut (seiend) sich auskennend


"ungemünztes Metall" finde ich schwer verständlich. Ginge nicht "unbearbeitetes Metall"? (in der Annahme, das das gemeint war)


Für Phraseologismus ほほが落ちる brauchen wir einen eigenen Eintrag. Dier Ausdruck wird in der Regel zur Intensivierung des Schmackhaftseins verwendet: ほっべったが落ちるほど美味しい, ほっぺたが落ちる美味しさ


überschreiten


ほほが落ちる | unglaublich lecker sein, das Wasser fließt einem im Mund zusammen


砥石 bedeutet ja "Wetzstein", als hier vielleicht besser "sich drehender Wetzstein"? Oder "sich drehender Schleifstein"? Schmirgelscheibe ist jedenfalls falsch, denn Schmirgel ist eine Mischung aus verschiedenen Gesteinsarten, wird aber nicht f[r Wetzsteine verwendet.


Auch hier gilt das, was bei dem Eintrag 産業組合 Gesagte.


ドイツ研究振興協会(ドイツ大使館、ドイツ総領事館のHPでの紹介)


Nicht alles, was als jp. 組合 organisiert ist, ist eine Gewerkschaft 労働組合, es gibt auch diverse jp. 協同組合 jp. 共済組合, die genossenschaftlich organisiert sind.


--> 口蓋化音 (Synonym)


--> 口蓋化 (Synonym)


Es handelt sich hier m.E. nach um einen historischen Begriff, der sich auf landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaften zwischen 1900 und 1940 bezieht. Darauf deuten zumindest die (leider schlecht belegten) Wikipedia-Einträge 産業組合 und 産業組合法 hin. Zum Vergleich und besser belegt 国際協同組合同盟.


ja, außerordentlich


zu 1 auch: extrem, außergewöhnlich, riesig


Es geht ja darum, dass etwas, was aus etwas herauswachsen/keimen (生える) soll (der Gesamtumfang muss irgendwie bekannt sein), vollständig/vollzählig wird (揃う). Hinsichtlich der Negation und des Aspekts ist die derzeitige Übersetzung falsch (まだ生え揃っていない)


alle herauskommen/erscheinen? (im Internet meist im Zusammenhang mit Weisheitszähnen/Milchzähnen und Haaren)


In der DIN ISO 857-1 "Pressstumpfschweißen mit magnetisch bewegtem Lichtbogen"


Heute ist der Begriff palatalisierter Laut (口蓋化音) gebräuchlicher. Das ist nicht nur ein phonetischer Begriff (Phon.), sondern ein phonologischer (Sprachw.), dasselbe gilt auch für 湿音化


ara_・_yuru


Weil man das frueher auch als 所在 oder 所有 geschrieben hat. Das ist also nicht falsch.


Warum kommt das als oberstes Ergebnis, wenn ich 所在 suche (mit "enthält" Suche)?


mit Überstrich