減速生活 entschleunigtes Leben


Entschleunigung


fehlendes Komma: Schreibweise, senkrechter Strich


Rechtschreibung: aufmerksam wird klein geschrieben.


Rechtschreibfehler: Mimikverlust


Es gibt auch die Schreibweise マジョラム (ohne Längungsstrich).


übelwollende Kritik (hier fehlte ein Leerzeichen)


あちょこ => あんちょこ und die Uebersetzung sollte 'Schluessel zu einem Lehrbuch' sein. 'Pons' bzw. 'Eselsbruecke' ist falsch, da es sich nicht um eine Übersetzung bzw. Übersetzungshilfe handelt.


Ja, auch "unangekündigte Klassenarbeit/Klausur".


Ist das identisch mit dem deutschen "Stegreifaufgabe"? (die ja im Gegensatz zur Klausur/Schulaufgabe auch nicht angekündigt ist)


auch: entsorgen


Dieser Eintrag ist meiner Meinung nach einfach falsch.


Sorgen hinter sich lassen können


Die deutsche Übersetzung kann nicht stimmen. Daijisen 1: Eine Schwellung bricht auf und Eiter tritt aus Daijisen 2: Sorgen verschwinden


lassen kann auch auf Deutsch die Bedeutung "unbeabsichtigt/ungewollt etwas geschehen lassen" haben. Allerdings hier ist es falsch verwendet.


Die Konstruktion mit _ara-seru kann man nicht immer pauschal mit "lassen" übersetzen, weil sie auch die Bedeutung "unbeabsichtigt/ungewollt etwas geschehen lassen" haben kann.


Ja, der erster Vorschlag (stockend sprechen) war gut und die Uebersetsung mit 'lassen' ist falsch.


Die Übersetzung dieses Phraseologismus mit "Verb lassen" wegen を詰らせる ist zwar wortgetreu, ich finde aber problematisch. Das kann man nicht etwa 声を詰める (den Ausdruck gibt's wahrscheinlich nicht) o.Ä gegenüberstellen, und der Vorgang ist ja auch nicht ganz willkürlich steuerbar. Der Aktant will ja durchaus sprechen, kann aber nicht, weil er unter Anspannung oder Schock steht.


Nein, 指定薬物 (siehe folgende Uebersicht: www.mhlw.go.jp/bunya/iyakuhin/yakubuturanyou/dl/meisho.pdf) bezeichnet nur ein Teil der beliebig erweiterbaren 脱法ドラッグ。


inhaltlich synonymisch zu 脱法ドラッグ, glaube ich.


sich minderweritig fühlen


Das ist substantivisch



das eine Auge zusammenkneifen; das eine Auge zusammenkneifend sehen


stockend sprechen; Einem stockt der Atem. "ersticken" halte ich für falsch.


Sollte "ein schlechtes Gewissen haben" heißen.


Sollte es nicht nach dem ; des obigen Eintrags "余所;〈他" eher wie folgt heißen "余所;〈他所〉" ?



Müsste es nicht vielmehr 'fast genauso...wie....sein' heissen? Bei der jetzigen Übersetzung wird doch das 'kurai' nicht berücksichtigt oder?


mit der Öffnungsrichtung/Anschlagsrichtung nach links


Wenn schon, dann se_・_na_・_ge


Es war nur ein Vorschlag, okay. Leider ist 和独辞典 noch lange nicht so detailliert, wie englischsprachige oder logischerweise japanische Wörterbücher. Darum würde ich es für meinen Teil wünschenswert finden, genauere Angaben, zu manchen Einträgen, anzugeben, auch wenn es manchmal vielleicht schon so gut wie selbsterklärend ist.


Wozu soll eine Ergängung, wenn eine Angabe selbsterklärend ist? Wenn überhaupt, dann nicht bei "heiser", sondern bei "rau" (Stimme) oder "kratzg" (Stimme)


Sollte hier nicht vllt. um besser dem Nutzer zu verdeutlichen auch hinter "heiser werden" wie im 大辞泉 stehend (Stimme) stehen. Klar eigentlich ist es selbsterklärend, jedoch als Ergänzung sicherlich nicht schlecht.


"links angeschlagene Tür" oder "links angeschlagener (Tür)Flügel", das gab es schon bevor Kuehlschraenke erfunden wurden.


Anschlag nach links


Öffnen/Sich-Öffnen nach links; Aufschlagen nach links (Bücher)


[1] nie; nicht im Geringsten [2] auch wenn unzureichend; de facto [2] auch wenn vorübergehend/vorläufig(あとに打消しの語や反語を伴って)打消し・反語の意味を強める。決して。いささかでも。かりそめにも。 2 十分でないにせよ、一応ある事実があることを表す。曲がりなりにも。かりそめにも。3 一時的にも。ちょっとでも。「弓矢とる身は、―名こそ惜しう候へ」〈平家・四〉


kari_ni_mo


Ausserdem: die bei [2] stehende Erklaerung (Lehnüber. von engl. honeymoon) sollte bei [1] stehen, denn in dieser Bedeutung wurde es zuerst im Japanischen verwendet.