Ich halte es für möglich, dass die Äußerung 御心中お察し致します aus zwei intonatorische Phrasen mit einer kurzen Pause besteht, deren Phrasengrenze genau an 中_お feststellbar ist. Das könnte durchaus auch graphisch markiert werden mit 御心中、お察し致します. Einerseits wird zwar die grammatische Markierung -を der Nominalphrase getilgt, anderersiets wird sie intonatorisch prominenter als mit -を, wodurch man eine Art Topikalisierung von 御心中 erreichen könnte, was mit -を so nicht möglich wäre.
Höherschlagen / Höherschlagenlassens des Herzens (s. 「男性を胸キュン_させる仕草・行動」)
in ein Wortgefecht ausarten; ein Wort das andere geben ("Es kommt zu hitzigen Worten" finde ich persönlich etwas seltsam)
vor zwei Jahre - es müsste Jahren heißen
Es gibt auch AGs an Schulen und Unis, die sich 研究会 nennen - so weit ich das beurteilen kann, sind das allerdings keine sonderlich "wissenschaftlichen" Zirkel.
Die deutsche Übersetzung ist zu negativ. Iitsunoru meint ja etwas mit viel Energie sagen, das kann aus Wut sein, aber auch aus positiver Aufregung
Nein, 心中 ist Doppelsuizid. Wenn noch mehr Personen davon betroffen sind, muss das explizit (so auch dein Beispiel) erwaehnt werden.
Ob es mit oder ohne を "besser" ist, ist wohl im Gebrauch Auslegungssache. Die Ursprungsphrase lautet doch 心中を察する, deshalb ist ein を richtig, auch wenn es oft weggelassen wird. Dieses Weglassen mag aber auch daher rühren, dass die Lautfolge "を お-" bei der Aussprache oft zu einem kurzen を/お verschliffen wird. Dieser Beispielsatz findet sich genau so u.a. im Wisdom J-E, und im 三省堂国語辞典
Ich denke, du hast das falsche Wort gewaehlt. Wenn du statt 'besser' z.B. 'haeufiger' gesagt haettest, dann waere dir zuzustimmen und dann duerftest du auch die Googleergebnisse als Argument heranziehen. ABER sich auf Google zu berufen, wenn die Qualitaet eines Ausdrucks beurteilt werden soll, ist etwas fragwuerdig. Wenn man das を weglaesst, ist es etwas weniger formal.
nicht nur zweifacher, sondern auch drei- oder mehrfacher Selbstmord (s. 一家心中)
心中 und 自殺 sind nicht synonymisch, da es bei 心中 stets um einen simulatanen Selbstmord von mehr als einer Person (oft Liebespaare [zweifach], Familienmitglieder [mehrfach] usw.) handelt, was bei 自殺 nicht der Fall sein muss.
[2] durchwühlen (s. かき回して散らかす http: //kotobank.jp/word/掻き捌く・搔き捌く)
was nicht besser? Bitte erklären! Google Ergebnis: 御心中をお察しいたします => Ungefähr 149 Ergebnisse 御心中お察しいたします => Ungefähr 7.770 Ergebnisse
aushorchen?
Wenn, dann (I_hre)
Adjektiv als syntaktischer Kopf: schnell von Begriff sein
Komperativ als vorgestellt/vermutet/angenommen usw. Es kann durchaus schlechter/weniger günstig o.Ä. sein als vorgestellt
Nein, nicht besser. Laesst man das を weg, dann ist es etwas weniger formal.
Schreibweise auch 心為 (siehe 日本国語大辞典).
besser : 御心中お察しいたします, ohne を
Ich "fühle" mit Ihnen, heißt das.
Vertriebsrecht (v.a. Medien)
Ist die deutsche Übersetzung eine Fehlinterpretation des englischen "to spare time"? Im Japanischen ist ja eher gemeint "einen Teil seiner knappen Zeit für eine bestimmte Sache aufwenden"
Die Notationen in Hiragana und in der lateinischen Umschrift müssen auch korrigeirt werden (weg mit です/desu)
Ausserdem ist nach Honig ein Punkt zuviel.
Bei "たにんのふこうはみつのあじです。" und bei "Tanin no fukō wa mitsu no aji desu." sollte das です/desu gestrichen werden.
besser: 人の不幸は蜜の味
"Korn gekochter Reis" macht m. E. n. keinen Sinn im Deutschen. Entweder: "ein Korn von gekochtem Reis" (oder "ein Korn gekochten Reises", was aber wahrscheinlich niemand verwenden würde), oder vielleicht besser "ein (gekochtes) Reiskorn"? Im Deutschen unterscheidet man ja nicht zwischen gekochtem und ungekochtem Reis, daher könnte man die Differenzierung ggf. in Klammern setzen.
aus welchem Grund auch immer --> 理由はどうであれ/理由は何であれ
"Rechte" im Sinne von Rechtsradikale pl., warum denn feminin?
Verweis auf 何であろうとも (Synoym)
何であろうとも --> was auch immer
Für die derzeitige Übersetzung ist der jp. Eintrag falsch: 何があろうとも/何が起ころうとも...
dō_are (Phrasenakzent: 1) "wie" auch immer; wie dem auch sei modal, nicht kausal
Außenstelle (einer Behörde)
kaku_no
hinweisen; hindeuten
dopppelt
Hinweis
Allerdings ist "斎戒沐浴して神に祈る" (offer prayers after 「purifying oneself [performing purification rites]) m.E. ein schlechtes Beispiel aus dem プログレッシブ和英中辞典 und sollte nicht kritiklos uebernommen werden. Besser waere: 斎戒沐浴して神事に就く.