Als Suffix auch "Ex-" bzw "früherer" (siehe Daijisen ganz unten)


als Suffix auch "bezüglich" "in" etc. (siehe Daijinsen ganz unten)


Weg mit dem Artikel. auch [2] Heiliger --> 聖


Das war zugegebenermaßen unpräzise: syntaktisch prädikativ


[4] »Hallo, ist jemand da?« (Abk. für gomenn kudasai). Das doppelte n sollte gestrichen werden.


Weshalb 形容動詞? Nur weil es in der Konstruktion Xは御免だ vor dem だ steht, wird daraus noch lange nicht ein 形容動詞. Es bleibt ganz brav ein 名詞。


ja, aber als 形容動詞 Xは御免だ die Schnauze voll haben


nan_to_wa_nashi_ni (ohne Pünktchen, da keine Morphemgrenze)


'Hallo' sollte allerdings mit einem einem entsprechenden Zusatz versehen werden! a) 'Sehr salopper Gruss', B) 'Verbundenheit andeutender Gruss'


Auch als Gruß "Hallo" (siehe Zusatz im Daijisen)


ここ一ヶ月 Den letzten/nächsten Monat - etwas in der Art fehlt (siehe Daijisen Definition Nr 3)


Bei 1 fehlt mir sowas wie "Angeberei"


auch: ohne besonderen Grund


Zeitsystem ist sächlich und nicht männlich


es sollte noch ergänzt werden "⇔ 不定時法"


es sollte noch ergänzt werden "⇔ 定時法"


noch zu ergänzen: Grasschrift


Eintrag 3 im Daijisen 嫌で拒否する気持ちを表す語。もうたくさん。 würde ich deuten als "Es reicht mir. Das ist mir zu dumm.", das fehlt noch in der deutschen Liste.


"halbkursive Schrift chinesischer Schriftzeichen" ⇒"Schriftstil der halbkursiven Schrift chinesischer Schriftzeichen"


Wenn es あらあさぬの gelesen wird, dann stimmt 'Sackleinen' schon. Wir es そまふ gelesen, denn gezeichnet es doch einen qualitativ besseren Stoff, der z.B. fuer die Tatami-Raender gebraucht wird.


"beiläufiger" sollte gestrichen werden.


"[1] Einstellung von Frieden um allen Preis." sollte gestrichen werden. "平和ボケ" ebenfalls, dafuer ist "平和惚け" zu ergaenzen.


naiver Glaube, dass der Frieden selbstverständlich sei; Sorglosigkeit gegenüber möglichen Bedrohungen, die von anderen Ländern ausgehen


Wenn, dann "um jeden Preis"



Methode zur Korrektur der Zahlfehlstellung/Fehlbisskorrektur Die Kieferorthopädie ist das Fachgebiet


Im Lemma müsste die spitze Klammer am Ende entfernt werden.


In der Beschreibung bitte Jōrūri durch Jōruri ersetzen.


Der Ausdruck ist nicht sehr hoeflich, weshalb ich 'Ihnen' weglassen wuerde. 「ご参考までに、先月のデータを送付いたします。」 wuerde zur vorgeschlagenen Uebersetzung besser passen.


参考までに、先月のデータを送付します。Zur Kenntnisnahme schicke ich Ihnen die Daten aus letztem Monat


Im Internet kann jeder Fehler 'belegt' werden.


Selten, aber belegt: http ://www.wajyutu.com/?%C1%F2%A1%C3%BF%B4%C4%CB%A4%F2%BB%A1%A4%B9%A4%EB


Vielleicht sollte man beachten, dass entgegen den Angaben im Wadoku, 言い募る sowohl transitiv wie auch intransitiv gebraucht werden kann (so explixit im 広辞苑). Die bisherige Diskussion betraf seltsamerweise nur den intransitiven Gebrauch (wohl weil es trotz der Angabe 'trans.' intransitiv uebersetzt wurde).


Die Suche nach Bildern ist sehr unzuverlaessig. Belastbare Aussagen kann man nur dann machen, wenn man die jeweilige Homepage, zu der das Bild gehoert, ueberprueft.


Die vorgeschlagene graphische Markierung entspricht deutschem Sprachgefuehl, wird aber so im Japanischen nicht gemacht. Das wuerde auch sehr seltsam wirken. Was die Intonation betrifft, so ist es wohl gerade umgekehrt. Bei 御心中お察し致します ist keine Pause noetig, bei 御心中をお察し致します hingegen schon.


Den Bildern bei Google nach zu schließen inzwischen auch "Zipfelmütze" "Partyhütchen" und ähnliche spitz zulaufende Hüte/Kopfbedeckungen


Es kann durchaus in einer Diskurssituation stattfinden, wenn einer mit sich selbst redet und dabei immer mehr Fassung verliert, wäre es doch besorgniserregend. Die Frage ist, ob der Gemütszustand seines Gegenübers beim Gespräch wortsemantisch relevant ist oder nicht. "beim Reden in Fahrt kommen; sich in Rage reden; sich beim Reden in etwas hineinsteigern; beim Reden immer aufgeregter/reizender/wütender werden"


Nadelblatt/Nadelblätter (nicht nur kollektiv)


Daijisen gibt mir zum Beispiel: 調子に乗ったり,興奮したりして次第に激しい口調になる。 Ich verstehe das nicht als "Wortgefecht", sondern dass man eben aufgeregt redet (ob nun aus Wut oder Freude)


Nadelbäume haben im Japanischen auch 葉