bin mir bei der Lesen gar nicht sicher. Koennte auch gut べいけいきょうばん sein?


Das Deutsche ist immer noch falsch. Das 'warten' in "warten, bis man an der Reihe ist" kann kein Substantiv sein. Richtig waere (wie von Pen vorgeschlagen) "Warten n darauf, bis man an die Reihe kommt".


Richtig, der Nakaguro hat hier nichts zu suchen.


"anfängliche Harmonie" sollte gestrichen werden. Und die bei [2] stehende Erklaerung (Lehnüber. von engl. honeymoon) sollte bei [1] stehen.


Da hast du durchaus recht. "Armbund" bzw. "Ärmelbund" (der oben angegeben Diminutiv ist wohl nicht noetig) sind fuer Pullover, Jacken geeignet. Es gibt auch "Ärmelschlitz", was am ehesten zu einem Kimono passen wuerde.


2) inniges Verhältnis ...


"・" soll weg sein.


Das Deutsche klingt in meinen Ohren falsch. Eher "Das Warten darauf, dass man dran ist" (oder ein neuer Eintrag mit suru "darauf warten, dass man dran ist")


Aber Manschetten gibt es doch (meines Wissens nach) nur bei Hemden, 袖口 aber (meines Wissens nach) auch bei Pullovern, Kimono, Jacken...


Nein! Manschette ist schon richtig.


Nein, X_を_同行_する wird auch gebraucht. Siehe 広辞苑。


Armloch (sagt man das so?)


駐車_場 also Park_platz


駐車_場 also Park_platz


X_に_同行_する --- X_を_同伴_する



Die Bedeutung (Einnahme f der Kampfpositur) ist falsch. Es muesste "erneute Einnahme f der Kampfpositur" heissen. Davon abgeleitet ergibt sich dann Bedeutung 2.


Im WWWJDIC steht "(2) to pressure someone for sex; to woo; to make love to", das kann, muss aber nicht negativ sein. Zur aehnlichen, aber anders gewichteten Erklaerung im 大辞泉: 言い寄る ist nicht negativ, bei 関係を迫る hingegen steht Druck im Vordergrund. Der Beispielsatz im 大辞泉 (酔った勢いで―・まれる) muesste wie folgt uebersetzt werden: "von jemandem, der betrunken/angeheitert ist, (sexuell) belaestigt werden." Mit anderen Worten, nur das Beispiel ist negativ.


Daijisen 2: von vorn beginnen, nochmal neu beginnen


Daijisen 2 ist ja "diejenigen, die von der Mitte am meisten entfernt sind" - sind das dann die Extremisten oder das "einfache Fußvolk"?


In Angriff nehmen zu 3.: Das scheint man auch im negativen Sinne verwenden zu können, siehe den Beispielsatz im Daijisen 酔った勢いで―・まれる (im WWWJDIC steht "to pressure someone for sex")


im Falle von を同行する ist die Übersetzung "begleitet von" (bzw "mitnehmen"), zB インターンシップに子供を同行する


Wie könnte man die jp. Umschreibung "drei von Tausend" ins Dt. übersetzen? Was wäre der dt. Begriff dafür?


Nein, Hinterseite ist falsch.


Es kann auch die direkt gegenüberliegende Seite sein (Daijisen 2), also (wenn ich das richtig interpretiere) die Hinterseite (?)


Unternehmer?


Suffix(oid): X上 --> Xbezogen; Xbedingt


also "Freihaben"


Immobilienmakler 2 《千に三つくらいしか話がまとまらない意》土地・家屋の売買や貸金などを斡旋(あっせん)する職業。また、その人。「―屋」 Top und Flop in der Produktentwicklung 3 《千品目出しても当たるのは三品目くらいの意》食品業界で、新商品の開発の難しさをいう言葉。


X上がり -> von Hause aus/ursprünglich/eigentlich X Das ist semantisch schon anders als 前X oder 元X (nur zeitlich).


かた: 2 (形)証拠に残すしるし。保証のしるし。抵当。「カメラを借金の―に置く」


Stimmt die Übersetzung? Es fehlt so oder so "formen" oder "Form geben"



Einem stehen seine Zieheltern doch näher als seine leiblichen Eltern.


Eintrag [2] sollte ebenfalls (siehe 丸太) geaendert werden.


センミツ "von 1000 mal funktioniert es 3 mal" Wenn jemand nicht gut in seinem Job ist, wird die Situation/sein Zustand so bezeichnet


"Tribolodon hakonensis" bei [2] sollte gestrichen werden.


Die Def. von 2 "[2] Def.: als buddhistische Nonne gekleidete Prostituierte f." sollte praezisiert werden. => [2] Def.: abwertende Bezeichnung fuer eine als buddhistische Nonne gekleidete Prostituierte in der Edozeit".


Ja, bei "[1] nur entrindeter Holzstamm m." sollte das 'nur' gestrichen werden.


Lifeline; Lebensader; Schwelle zwischen Leben und Tod; äußerste Grenze (Deadline)