”Waschung" ist falsch, bzw. missverstaendlich. Besser waere: "ein rituelles Bad nehmen und beten"


[2] ist waere allenfalls als Uebersetzung eines Buchtitels (Community: A Sociological Study, 1917) von MacIver akzeptierbar. Der Titel der Uebersetzung (von 1975) ist allerdings コミュニティ ― 社会学的研究, das heisst diese Erlaeuterung gehoert zum Eintrag コミュニティ und sollte hier, wie auch bei コンミュニティー geloescht werden.


Dasselbe gilt auch fuer den Eintrag コンミュニティー, auf den man hier noch verweisen muesste.


(von engl. community) sollte zu Beginn des Eintrags stehen und nicht nur unter [3], das sowieso gestrichen werden sollte.


Allerdings ist Bedeutung 3 Biozönose (=生物群集) wohl falsch.


Nein, im letzten Jahrhundert hat man das so geschrieben.


oder コミュニティ ? (mit kleinem ィ am Ende)


Vertippt? コミュニテイ statt コンミュニティ ?


eine rituelle Waschung vornehmen und beten.


Zugleich, gleichzeitig


御当地色 (go・tōchi・shoku) Akzent: 4 (...chí...)


心なし ist ein Substantiv, das sollte noch korrigiert werden.


angeheiratet; verschwegert usw.



Daran, dass 心倣し und 思い倣し nicht identisch sind, aendert auch der kopierte Eintrag aus dem 大辞泉 nichts, der sowieso auf dieser Seite verfuegbar ist. Bei Unverstaendnis waere eine Rueckfrage angebrachter. 心倣し bezeichnet den ganz persoenlichen Eindruck, waehrend 思い倣し den auf einem Vorurteil beruhenden Eindruck meint (siehe 日本国語大辞典). Dass solche Details bei 大辞泉 usw. unter den Tisch fallen, liegt an der Kuerze der Eintraege.


Es geht doch um das Wie, oder? Hat das denn überhaupt kausale Bedeutungen?


Auch "Stief-" (Stiefschwester etc) - siehe auch bei anderen Familienbezeichungen mit 義理の


"auf diese Weise", "aufgrund dessen", "aus diesem Grund", "daher", "dadurch", passt doch alles bestens. Wo ist das Problem.


derart Kann ich bitte Beispiele für dt. Übersetzung "dadurch" sehen?


derart so solch, aber nicht so ein, genauso wenig wie solch ein


[1] jedenfalls [2] abgesehen davon


斯くなる上は: unter diesen Umständen; in soch einer (misslichen) Lage


auch: Überweisungsträger


kaku mo (eine adverbiale Phrase, Weg mit der Wortart!) so/soch X ("ein" gehört zum nominalen Kopf); derart/dermaßen X


oder vorwärts schauend rückwärs gehen



Kann man das nicht irgendwie vereinfachen? "nach vorne gerichtet/sehend rückwärts gehen" oder so?


insofern passt "zu V scheinen" (äußerer Eindruck) würde recht gut, finde ich. Die andere Lesart ist aspektueller Natur, glaube ich (ständig V) oder intensivierend. Ich persönlich finde es hilfreich, den semantischen Unterchied zwischen 羨む und 羨ましがる herauszuarbeiten, auch wenn er im Gebrauch relativ gering scheint. Wenn man den semantischen Unterschied als unbedeutend einstuft, ist die Sache rein derivationsmorphologisch: 羨ましい benötigt zu seiner Verbalisierung Suffix -がる.


ja, 3 からかって人をだます。一杯食わせる。「友人にうまく―・がれた」


~がる drueckt entweder einen aeusseren Eindruck aus, oder eine charakterliche Tendenz. 羨む - beneiden 羨ましがる - staendig auf andere Leute neidisch sein


Wie waers mit "Elternberatung"? "Jugendamt" impliziert dass diese Einrichtung auch z.B. das recht hat, einzuschreiten und z.B. das Fuersorgerecht zu entziehen. Das kann ich mir bei einem 相談所 nicht so recht vorstellen.


(多く、副詞的に用いる。また、「こころなしか」の形でも用いる)心の中でそう思うこと。思いなし。気のせい。「―元気そうだ」「―か顔色がすぐれない」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78206/m0u/)


2. fokussieren; etwas als Ziel setzen; auf etwas hinarbeiten


4. jmdn. linken, reinlegen, auf den Arm nehmen


"Child Guidance Office" ist die in Japan verwendete inoffizielle englische Uebersetzung dieses Wortes (oder vielleicht nur eine davon). Das sollte aus der Erklaerung hervorgehen. (engl.) reicht dazu nicht aus.


Nein, 心倣し und 思いなし sind nicht identisch und bedeuten auch nicht "Einbildung".


Seitenlähmung


Seitenlähmung


対麻痺 ist zunächst nur die Lähmung der unteren Extremitäten, ob eine Querschnittslähmung ihre Ursache ist, ist hier nicht gesagt (das ist zu spezifisch). Es kann auch eine spastische Paraplegie als Systemerkrankung einer Zerebralparese sein.


= 思いなし 気のせい。Einbildung