Wie zuvor @anon schon gesagt hatte, bitte noch "unvernünftig" ergänzen.
Auch mit der Schreibweise 家根
besser nur schriftspr. zu [1]
schriftspr. laut 三省堂国語辞典
Meist benutzt von Ranghöheren.
nur Concerto grosso, nicht Konzert.
Domäne: Gramm.; nicht schriftspr.
geläufiger ist wohl 窯跡
auch 鳥糞石(チョウフンセキ)
Ergänzung: "Egalität" Da es ja bei 平等権 um ein (Menschen)Recht geht, wäre vielleicht eine zusätzliche Abgrenzung vom normalen Wort 平等 ganz gut.
とても kann (soweit ich weiß) auch "viel" bedeuten, demnach würde es ja passen.
'angepatzt' ist auch bayrisch.
いちなん さって また いちなん ・・ Vom Regen in die Traufe kommen/geraten.
Zu [2] gehoert noch: Quacksalber m.
Korrekt waere wohl 竹の子族, und ja, der Hoehepunkt war im Sommer 1980. 竹の子 wird seit Beginn des 20. Jh. in der gleichen Bedeutung wie 竹の子医者 gebraucht.
der Slang ist aber schon sehr alt!
Slang für wild angezogene Jugendliche
Solidaritätszuschlag; Soli
Krisengebiet
Regionalbahn; RB auch?
Militärmanöver
Im positiven Sinn bedeutet 神経衰弱 (トランプ) aber das wunderbare Spiel "Memory". Vgl. Wikipedia
Oder "Tondichtung", "Sonatensatz". Japanischer Titel auch 死と浄化.
Es fehlt noch △斉える
Rechtschreibung: Längungszeichen
auch Studie
nein, Symphonische Dichtung!
Transformation; Verklärtheit; Umgestaltung
auch 乾麺麭 ?
Rechtschreibung: von jmdm. Nachricht erhalten
hmm, 大辞林 sowie 大辞泉 sagen was anders.
Auch 教父学
Tippfehler: Paranthese > Parenthese
auch 再録した羊皮紙写本
Belegt ist z.B. 除糞 (+ suru) von Ställen.
Die gegenseitige Verbundenheit aller Dinge wäre buddhistisch jp. 勿体, was oft mit "Interbeing" () übersetzt wird
Laut 三省堂国語辞典: 〔文〕ねむらないこと。ねむれないこと。
Koexistenz aller Dinge ohne Hindernisse
Es können bereits "reparierte" Waren oder noch "zu reparierende" Waren sein
...切れない nicht "weiter", sondern "bis zum Schluss" (Aspekt: terminal)