auch USS Missouri


reiner Zufall ?


zu jp [1] Werkzeug n; Gerät n // Hausgeräte npl; Einrichtung f.


Pathos soll zu [2] sein.


Meines Wissens auch ein Euphemismus fuer Selbstmord, bei dem jemand vor den Zug sprint.


"Mönche; ; , ; ; im" sollte korrigiert werden.


Ja, das muss Maaya sein. Keine Japanerin wuerde ihren Namen mit Māya wiedergeben.


”weibliche Treue f; weibliche Keuschheit f.” ist veraltet und sexistisch, weshalb neuere jap. Woerterbuecher (so z.B. 大辞泉) auf den Zusatz 女性の verzichten und es lediglich mit 正しいみさお erklaeren (anders 広辞苑). Es geht hier nicht um Sozialkritik, sondern lediglich um den gegenwaertigen Sprachgebrauch. => 1 Treue f; Keuschheit f; korrekte/aufrechte Lebensfuehrung. 2 partnerschafliche Treue. Wobei hier allerdings im 大辞泉 die Erlaeuterung steht, dass dies (partnerschaftliche Treu!) vor allem in Bezug auf Frauen thematisiert wird. Die Erwartung an die Maenner scheint nicht allzu gross zu sein.


Eine Kombination mit 'lernen' ist falsch.


"wertvolle, gezählte und aufgelistete Dinge npl" ist nicht nur falsch, sondern beinahe absurd. (siehe auch Dajisen, Koujien usw.) => 1 etwas Erwaehnenswertes. 2 Gesamtzahl, Summe.


auch "laufen lernen" oder "gehen lernen" bei Babys


"aufgelistete" statt "auf gelistete"


③ 心身の健康状態や社会的条件によって不利な状況にある者を保護し世話をすること。Betreuung gesundheitlich bzw. sozial Benachteiligter


Laut Daijisen 2 auch gegenseitige Treue von Mann und Frau


Man spricht umgangssprachlich einfach auch von "Ritzen".


Fehl-am-Platz-Sein; fehl am Platz seiend/Deplatziertsein; Nicht-dazugehörig-Sein; nicht dazugehörig seiend; deplatziert seiend" Es kommt wohl auch als 形容動詞 vor: アウェイだ/アウェイなX


"Zeitstufe" ist definitiv falsch. "Generationsunterschied" hingegen richtig.


Elitebürokrat (insbes. Staatsbeamter in Schlüsselposition)



Die derzeitige Übersetzung ist für mich nicht nachvollziebar. Wo kommt denn das her? Aus der Archeologie?


Was ist der Unterschied zwischen den Domänen Sprachw. und Gramm. grammatische Begriffe stammen in der Regel aus der Sprachwissenschaft, insofern ist die Domäne Gramm. eine Teilmenge der Sprachw., oder?


Sprachw. Consecutio temporum


Auch als Ausdruck, dass man sich in einer Situation unwohl fühlt (so also ob um einen herum nur "Gegner" wären) (siehe zB Weblio)


ā -> aa Kommt das Hochkomma bei Vokalen im Hiat z.B. an Morphemgranzen aa, ii usw. überhaupt zum Einsatz? Ich kenne es nur zur Unterscheidung von Vn und V'n


Rechtschreibung: buddhistische Schrift


auch 簄


Sollte hier Ma'aya sein, nicht マーヤ.


Kinderbetreuung? Kann das nicht auch Betreuung von alten Menschen oder behinderten Menschen sein?


Hiroyuki (männlicher Vorname)


"Ein Professor ohne Lehrstuhl und mit wenigen oder gar keinen Stellen für wissenschaftliche Mitarbeiter wird außerordentlicher Professor oder Extraordinarius genannt"


Weiblicher Vorname


かかる nach seinen Kanji aufzuteilen würde es meines Erachtens für den Lernenden einfacher machen, Gebrauch und Bedeutungsunterschied zu erkennen. Das Klicken auf den Daijisen-Reiter zeigt auch keine Definitionen. Könnte man das verbessern?


Rechtschreibung: anschließendes Anstoßen


n der Firma => in der Firma


Domäne: Es muss nicht EDV-spezifisch sein, es kann auch allgemein typographisch sein.


Wie auch immer, es müssen beide Varianten rein, denn 片やX (einserseits X), 片やY (andererseits Y)


S-undso


Dass Xの先回りをする intransitiv sei, ist irreführend, da das Verb する transitiv 先回り als Objekt regiert. Der Unterschied liegt an der syntaktischen Rolle von X: Objekt bei dem einen Fall und Attribut bei dem anderen Fall, wobei mir nur diese Konstruktion mit Attribut kombinierbar zu sein scheint, denn: ??Xの先回りする, so dass 先回り in der Konstruktion 先回りする stärker verbal zu sein scheint.


Ja, ~を先回りする ist transitiv, aber (~の)先回りをする ist intransitiv. Wenn du z.B. im 明鏡国語辞典 nachschaust steht dort (wie bei WADOKU unter 先回り) 名・自サ変, das gilt aber nur fuer die zweite Variante. ~を先回りする wird nicht beruecksichtigt.


Ist das tatsächlich transitiv?