Verstehe, danke für die Erklärung. :)


in Daijisen bei "nigate" findet sich auch "iya na aite", also müsste man hier wohl etwas in der Art von "einem unangenehm sein" hinzufügen? Außerdem vielleicht "nicht gut zurechtkommen mit"


Ist "frivol" (im Sinne von schlüpfrig, mit sexuellen Anspielungen versehen) hier wirklich die richtige Übersetzung? Ich konnte die Konnotation in keinem Wörterbuch und auch im Internet nicht finden .


eher -methode


Nein, X代 (Xだい) = für X vorgesehenes Geld Es steht 化ける, nicht 化けた. Aus Geld für Bücher Geld für (alkoholische) Getränke werden. Da nicht 化け_た, sondern 化け_る steht, "ausgegeben w_e_rden"


Kann 飲み代 sowohl のみだい als auch のみしろ gelesen werden?


Z_udekku (Eigenname)


bedeutsamer Vorfall




historisches Ereignis


Meuchelmord; Mordanschlag


Missgeschick; Zwischenfall


vlt. besserre Übersetzung noch?


grosse Affäre ?


Ja, analog den beiden 用例。


nicht einfach "Bösewicht"?


nächtliches Manöver


Suezen kuwanu wa otoko no haji


nicht übertragen: leicht abtreiben lassend


leicht manipulierbar; rückgratlos "anfällig; empfänglich" gehen m.E. konnotativ in eine andere Richtung.


[1] anhaften an; bestehen auf; sich verzögern; stocken [3] sich gewöhnen [4] sorgen; leiden an [5] verwelken [6] sich sehnen


流され_易_い


Kanji 滞む


"[3] ertraut werden" => vertraut werden.


Rechtschreibung: Wert legen


"auf seine nächste Prüfungschance wartet" ist ebenfalls unpraezise. => "der nach dem Nichtbestehen der Aufnahmepruefung an eine hoehere Bildungsanstalt sich auf die Pruefung im folgenden Jahr vorbereitet."


zusätzliches Kanji zu 1: 牢人


"Bettelrōnin" ist kein Deusch und sollte gestrichen werden. Es gibt zwar das Wort 'Bettelstudent' (wozu dies wohl als Analogie gedacht ist), aber das ist der Titel einer Operette von Carl Millöcker aus dem 19. Jh. => "armer Ronin" reicht aus.


"Durchfallen" ist umgangssprachliche und sollte durch "Nichtbestehen" ersetzt werden.


dem Durchfallen


Signal zu 1 und Zeichen zu 2 muss getrennt werden.


eher nicht wert, mit aufgezählt zu werden als nicht dazuzählen


Die dt. Übersetzungen in den Einträgen 物の数ではない und 物の数でないmüssten vereinheitlicht werden, "nicht in Frage kommen" halte ich im Übrigen für falsch.


nicht ins Gewicht fallen (Es wäre gut, wenn man das mit dem Eintrag 物の数 verlinken würde)



Mit dem Ausdruck "auf die Füße finden" kann ich nicht viel anfangen, Es geht ja darum, dass man erst man die Phrase erreicht (aspektuell: ...ようになる), in der man einigermaßen selbständig stehen kann.


"nur (Adverb!) Zufall" finde auch ich etwas seltsam, Wenn, dann "nur ein Zufall" bloßer/reiner/purer Zufall finde ich auch besser.