Ja.
相容れない?
Ja, das ist eine interessante Frage. Wie lauten denn die Kriterien von WADOKU fuer 'schriftspr.' (文章語)? Und wer sollte das wissen, wenn nicht du? Ich habe nirgends eine Erklaerung gefunden. Mir scheint, dass dies etwas inflationaer gebraucht wird. Z.B. leuchtet mir nicht ein warum 用品、死去、面する(面す allerdings schon)、風物、文筆 mit 'schriftspr.' gekennzeichnet sind.
それは最低だ。| Das ist unter aller Kritik.
最低の奴だ | Er ist eine absolute Null.
態度を改める | seine Haltung ändern; seine Einstellung ändern; sein Verhalten ändern
Wirklich schriftspr.?
vlt. Schere, Stein, Papier ?
auch Schrott
Will jemand den engl. Begriff " cognate object verb" etwa so eindeutschen? Das funktioniert nicht. Die Semantik der Neuschöpfung "Objektverb", die an sich schon problematisch ist, gibt das Gewünschte gar nicht her (man müsste das Zeug vernünftig segmentieren: [[cognate object] [verb]], nicht [[cognate] [object verb]]). Wenn man ein neues Wort auf Biegen und Brechen kreieren will, dann bitte z.B. so: "Inneres-Objekt-Verb". Aber auch das ist natürlich genauso daneben wie das andere. Im Deutschen gibt es (noch) keinen etablierten Fachbegriff für Verben, die innere/kognate Objekte regieren, während "innres Objekt" völlig normal ist.
auch 蠼螋; 《季 夏》
Da liegen beide falsch.
auch 鲑?; 《季 秋》
inneres Objekt regierendes Verb "Objektverb" ist happig.
Sprachw.
Das haengt vom Kontext ab, wobei mir dein Vorschlag etwas zu positiv toent. Falls "'nicht unangenehm" als "angenehm" oder sogar "sehr angenehm" verstanden wird, waere eine andere Formulierung angebrachter.
Bei einem Satz wie 褒められて気分は悪くない könnte man auch übersetzen "Es ist mir nicht unangenehm, dass ich gelobt werde.", oder?
"Trinkgeld" stimmt. Das kannst du ueberpruefen, wenn du nach 酒代をはずむ googelst.
Lt. Wiki: Karl Florenz übersetzt mit „Acht-Hand-Krähe“ im Sinne von „vielhändige (vielklauige) Krähe“, Motoori Norinaga interpretiert als „achtköpfige Krähe“)
zu 2,3,4 (Abk.)
Geld für alkoholische Getränke "Trinkgeld" hat eine spezifische Bedeutung
auch 糟
Kann es sein, dass unbeabsichtigt eine Leerstelle zwischen ア und バ (・ア_バ) vorhanden ist?
Wir brauchen jeweils einen eigenen Eintrag für ...ちゅう und ...じゅう
Stadtgespräch (Wieso denn (Zus.?) Weg damit!)
Ganz gleichgültig, ob die Lautungen von 飲み代 のみだい oder のみしろ sind, sind die beiden Wörter komposital (dafür spricht eindeutig die Prosodie), wenn man 代 aufgrund der Fähigkeit zur sog. Reihenbildung (was bei -だい sicherlich der Fall ist) als Suffixoid einstuft, derivationell (gegen die Auslegung als Drivate würden aber aber Wörter wie 身の代, お代 sprechen würden). Die Kombinierbairkeit der Lautung しろ ist eindeutig heute stark eingeschränkt und idiosynkratisch. Man muss auf jeden davon ausgehen, dass es sich hierbei um zwei verscheidene Wörter bzw. Suffixoide handelt, auch wenn sie synonymisch und mit 代 wiegergegeben werden.
zu [2] die gleiche Familie f; derselbe Clan m; dieselbe Sippe f; dieselbe Rasse f. sein statt 形容詞gleichnamig.
Orden der goldenen Weihe, nicht ... Milan.
荒径?
Auf der von dir erwaehnten Homepage fehlt eine Begruendung, weshalb das eine falsch Lesung sein soll. Dazu kommt noch, dass die Kriterien der Aufnahme in diese Liste etwas wirr sind (siehe z.B. 人間ドック). Viele Worte, die mit nicht vertrauten Kanjis geschrieben werden, werden aus Unkenntnis falsch gelesen. Im Falle von 飲(み)代 (oder 呑(み)代) muesste abgeklaert werden, ob das eine falsche Lesung ist oder eine neues Wort (Kompositum von Nomen + 代), das lediglich gleich geschrieben wird. Ist letzteres der Fall, gehoert das nicht in die Kategorie 誤読。Dass eine Veraenderung der Sprache nicht akzeptiert wird, ist sicher auch generationsbedingt. Der Verfasser jener Homepage akzeptiert z.B., dass 読書 nicht mehr とくしょ gelesen wird, sondern どくしょ, haelt aber daran fest, dass 読本 とくほん gelesen werden muss und どくほん falsch ist. Das ist eindeutig nicht mehr zeitgemaess. Ich bin mir ziemlich sicher, dass der 夥しい als おびただしい ausspricht und nicht darauf beharren wuerde, dies als おびたたしい zu lesen, so wie das frueher ueblich war.
今週中に (こん・しゅう・ちゅう・に) | im Laufe der Woche; im Lauf dieser Woche
今週中 | im Lauf dieser Woche 今月中 | im Lauf dieses Monats; in diesem Monat 午前中 | im Laufe des Vormittags
今週中に こん・しゅう・ちゅう・に im Lauf dieser Woche
Es gibt wohl auch durchaus eine dogmatische Ansicht, die Lautung のみだい als falsch einstuft, die ich persönlich radikal finde: 飲(み)代(のみしろ)「のみだい」は誤読。酒を飲むかね。(s. http: //starscafe.net/kotoba/misuse/pronunciation_n.htm). Es kann aber durchaus generationsbedingt sein.
Z.B. von solchen spezifischen Komposita wie 身(の)代金 (みのしろきん) sollte man heute die Lautung だい zumindest in der Umgangssprache primär im Hinterkopf haben. da viele Komposita mit der Struktur X代 mit der betreffenden Semantik für Otto-Normal-Sprecher die Lautung Xだい (akzentlos, also 0 bei Wadoku) hat, weshalb ich jemanden unbeabsichtigt in die Wüste geschickt habe (Sorry!). Man müsste die Verteilung von Xだい und Xしろ im Zusammenhang mit der internen Wortstruktur genauer überprüfen, z.B. ob man der Lautung Xしろ bei nominalisierten Verben + 代 (飲み代,) öfters begegnet als bei Substantiv + 代 (本代, 食事代, 稽古代, 車代 usw.) Die beiden Lautungen sind auf keinen Fall kontextfrei austauschbar.
Wahrscheinlich wird es als Zusammensetzung behandelt (Nomen +だい) und findet deshalb keinen Eingang in die Woerterbuecher. Es waere ja auch nicht sinnvoll, jede moegliche Zusammensetzung aufzunehmen. Das NHK発音アクセント辞典 gibt die Aussprache bzw. den Akzent an, weshalb es dort aufgenommen wird. Einen Hinweis auf den moderneren Gebrauch findest du hier: www.kanpyo.net/xwords+entry.entryID+119+categoryID+2.htm
Danke für den Hinweis auf das NHK発音アクセント辞典. Leider kann ich dort nicht nachschauen, gibt es dort vielleicht noch weitergehende Erläuterungen? Was Konservativität angeht, ist die Lesung のみだい ja nicht nur im 広辞苑 nicht zu finden. Auch in 大辞林, 大辞泉, 国語辞典第七版, 新明解 und 明鏡 findet sich nur die Lesung のみしろ. Und eigentlich müsste man ja davon ausgehen, dass sich das seit 1985 auch in anderen Wörterbüchern niedergeschlagen hat.
Nein, 飲み代 kann sowohl のみだい als auch のみしろ gelesen werden. D.h. beide Lesungen sind korrekt. Im NHK発音アクセント辞典 von 1985 findet man beide Lesungen. Dass z.B. der 広辞苑 nur のみしろ als Lesung hat, erstaunt (da eher konservativ) nicht. Schon alleine die Tatsache, dass es sich bereits 1985 im erwaehnten Akzentwoerterbuch des NHK findet, spricht fuer eine weite Verbreitung. Ausserdem, und das ist in diesem Zusammenhang viel wichtiger, entscheidet hier der Kontext ueber die Aussprache. Da zu Beginn 本代 also ほんだい steht, ist es schlicht undenkbar, dass das unmittelbar darauf folgende 飲み代 als のみしろ gelesen wird. Die korrekte Lesung ist hier also のみだい、weshalb die Korrektur rueckgaengig gemacht werden sollte.
auch Verkehrskreis
のみしろ ist die eigentlich korrekte Lesung. Inwieweit sich のみだい verbreitet hat, müsste am Besten ein japanischer Muttersprachler kommentieren.