Als Ausruf 力抜けよ scheint es eher die Bedeutung "Jetzt mach mal halblang" zu haben


Das ist schon aus dem Grund falsch, weil die Lesung おもう nicht zu den 常用漢字-Lesungen von 思う gehoert. Wenn deine Bemerkung richtig waere, koennte man z.B. 心に思う人 nicht mit dem Kanji 思 schreiben. Das ist aber, wie du dich selber ueberzeugen kannst, nicht der Fall. Richtig ist, dass man auch 心に想う人 schreiben kann, was aber die wenigsten tun.


Ebenfalls: 淑子


Nicht "Sattsu" sondern "Settsu"!


6 比較する。比べる。「プロに―・しても見劣りしない」


direkte redliche Vorgehensweise


Sexualverkehr Minderjähriger


Der Begriff scheint am aussterben zu sein. Google nach zu urteilen geht (bzw. ging) es hier wohl in erster Linie darum, Oberschülern sexuelle Aktivitäten zu untersagen.


auch "spreizen" (z.B. 足を広げる)


Hier geht es um folgende Bedeutung:2 性質・態度などが、穏やかでひねくれていないさま。従順。「―な性格」「―に答える」


想う scheint auch die Konnotation "Gefühle für jemanden haben" zu haben (allerdings nur mit diesem Kanji)


Da "sunao" auch "ehrlich, offen" heißt, könnte dieser Satz auch mit "Sei endlich ehrlich" übersetzt werden


Kampf/Wettkampf/Spiel/Auseinandersetzung, ehrlich/direkt/schnörkellos usw.


direkt; mit voller Wucht


"relaxen"?


bzw. sich die Zeit vertreiben


am besten zu:(俗語)相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる。「これを口にすると女性が―・く」→どん引き


Das ist eine pragmatische Frage, die so in Richtung konversationelle Implikatur geht, die kulturell bedingt sein kann, Ich glaube aber nicht, dass die Äußerung auch beim so rastlosen Völkchen wie Japanern von jedem (Geschäftspartner sind ja letztlich doch Fremde) so verstanden wird. Ich würde dich nicht sofort rausschmeißen, wenn du sagst, du würdest dir so langsam auf die Socken machen. そろそろ hat die lexikalische Bedeutung "sofort" nicht.


Auch "1990er Jahre" wäre genauso verständlich wie "90er Jahre des 20. Jahrhunderts" (jp. 二十世紀の90年代半ば)


fを追記


"sich verkühlen"?


"abtrocknen"?


"peinlich" würde gut passen (s. [1]).


Ich bin jetzt über 趣味に引かない gestolpert, was wohl so viel heißt wie "vom Hobby des anderen nicht abgeschreckt werden". Wie passt das mit den hier und anderen Lexika verfügbaren Beduetungen von 引く zusammen?



Meiner Erfahrung nach wird "soro soro" oft nicht als "bald", sondern als "jetzt" oder "jetzt gleich" interpretiert. Wenn ich sage "Soro soro kaeru", dann meinen meine japanischen Gesprächspartner in der Regel, ich müsste sofort aufbrechen, wohingegen ich eigentlich sagen will, dass ich demnächst gehen muss/will.


恥ずかしい部分 heißt ja (unter anderem) auch so viel wie "Intimbereich", das sollte man ggf. noch aufnehmen (oder als neuen Eintrag)


Muss dieser Nutzertag fuer alle sichtbar sein?


Ja, 頑張る ist ein ateji. Die Erklaerung ist wohl verrutscht.


Bei 3) steht "Kanji-Schreibung ist ateji" - aber gilt das nicht für 1 und 2 auch?


inhaltsreich; gehaltsvoll; reichlich vorhanden; zufriedenstellend sein usw. " erfüllt" bzw. "erfüllt sein" wären eher 充実している bzw. 充実したX, so dass 充実する eher "gehaltsvoller werden; sich vervollständigen" usw. lauten müsste. eher für


"in Fülle vorhanden sein"?


Sorry, aber "Schlüpfer" ist für sämtliche Schreibweisen von ブルーマー eine Fehlübersetzung. Zum einen bezeichnet der Begriff (da abgeleitet von "bloomers") "sehr weit geschnittene und an den Knöcheln zusammengefasste Frauenoberhose" (Wikipedia de), also so eine Art Pluderhose oder Pumphose, die Mitte/Ende des 19. bzw Anfang des 20. Jhdts (in Japan) populär war. Daraus wurde dann in Japan die heutige Hauptbedeutung, nämlich die von Schulmädchen beim Sport getragenen Hosen (die ursprünglich eine kurze Variante dieser "bloomers" waren). "Schulsporthose für Mädchen" wäre also eine mögliche Übersetzung. Mit Schlüpfern (also Unterhosen) hat das nichts zu tun, auch wenn die Sporthosen für unsere Augen natürlich sehr kurz sind.


Umgangssprachlich hab ich auch noch "offensichtlich" gefunden


Optional ist etwas ungenau, denn es gibt einen kleinen Bedeutungsunterschied. Mit も wird es staerker betont.


umganggsprachlich auch "unkultiviert" oder "stillos"


しみ抜きする = einen Flecken entfernen


Auch "Sammelfigur, Figürchen" (s. Daijisen 4)


染み抜き = die Entfernung eines Fleckens; 染み抜きをする = einen Flecken entfernen


In Internetlexika (Goo, Weblio) scheint das "mo" am Schluss optional zu sein