unreif; unerfahren, farblich ausgedrückt dt. "grün"
振り振り (ぶ_り・ぶ_り): Interjektion bzw. Adverb: zitternd; bebend vor ... ("vibrierend" ist nachvollziehbar, aber wo kommt das vorgeschlagene "aufgeputzt" her? Kann ich die Quellen sehen?)
Jahreszahl
Der Aktant der Handlung ist nicht derjenige, der jemanden anderen darum bittet, sondern derjenige, der darum gebeten wird und vor der Entscheidung steht, ob er der Bitte des anderen nachkommen soll oder nicht.
"eher X; (wenn man sich für das eine oder das andere entscheiden muss), dann für X"
sich auf die Bitte eines anderen hin mit jemandem treffen/ vor anderen auftreten.
Der Eintrag ist nicht auffindbar, sobald die Kanjischreibweise für 言う statt der Kanaschreibweise いう benutztz wird. Kann das bitte noch behoben bzw. hinzugefügt werden ?
Um die Anwesenheit von jmd. bitten
kleiner Druckfehler: lebendige
Weitere Schreibweise ×碧い
Fehlt hier nicht noch bei [3] unreif . Siehe 大辞泉 3 《果実などの未熟なものが青いところから》
Wenigstens 相入れない sollte zu 相容れない korrigiert werden.
Selbst bei moeglichst genauen Uebersetzungen, sollte man sich um ertraegliches (d.h. noch akzeptierbarers) Deutsch bemuehen. Mit "Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte." ist fuer mich die Grenze ueberschritten, weshalb ich fuer "Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar" plaedierte.
Focke-Wulf ist eigentlic kein richtiger Eigennamen,da er eine Zusammensetzung aus den Namen der beiden FIrmengründer, Henrich Focke und Georg Wulf ist. Eventuell wären hier drei Einträge hilfreich, zu den beiden Personen und zu der Firma selbst.
Domäne: Persönlichkeit, denn Eigenname
genau genommen びしばしbishi_・_bashi (vgl.reduplikatives びしびし/ばしばし)
Wnn man sich an gängigen Wörterbüchern oder Lexika orientieren will, müsste man auch vorher wissen, was unter 文語 oder Ähnliches im Einzelnen verstanden wird. So stehe es hier und dort, reicht nicht aus.
Der Kapitalismus und der Sozialismus sind inkompatible/unverträgliche Konzepte, oder so ähnlich.
Wenn, dann kann man sich noch stärker an die Struktur des jp. Satzes orientieren: X (資本主義) und Y (社会主義) sind Z (相入れない概念).
Zusatz (norwegische) wäre hilfreich
X und Y vertragen sich nicht
"Altnordisch" reicht aus. genau genommen, das Altnordische
zu jp. [2] Enterbung f.; 廃嫡
nicht oder sondern und; 存続_と_廃止
auch Tennō
×頽る
Dekadenz f; Entartung f. zu jp. [2]
老×癈
(hist.) zu [2]
Entartung f; Dekadenz f; => zu jp. [2]
Siehe: www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+zur+Notation
Domäne EDV zu [2] ?
Rat
Ahd.
altsächsische Sprache
{<Dom.: Sprache>}
gnadenlos
Grasgrün n; Grasfarbe f
warum steht hier 《芝生》?
Die Uebersetzung (Kapitalismus ist unvereinbar mit Sozialismus) ist unvollstaendig (d.h. ist eine Uebersetzung von 資本主義と社会主義は相容れない). Man sollte beim Kopieren aus dem Internet nicht die japanischen Schreibfehler uebernehmen und nicht einfach die englische Uebersetzung ins Deutsche uebertrage. => Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar. Dass man das je nach Kontext auch eleganter ausdruecken kann, ist klar, nur sollte hier die Uebersetzung dem japanischen Satz entsprechen.