作業が進む| Die Arbeit geht voran.


検討する委員会を設置する。 けんとうするいいんかいをせっちする。 eine Untersuchungskommission einrichten.


Das ist moeglich, aber falsch, sollte daher hier nicht aufgenommen werden.


Nein, das (hin/gehen können) steht schon bei [4]. [3] ist korrekt.


Wird häufig auch tatō-shi gelesen.


wenn, dann [3] hin-gehen können


Im Daijisen steht bei 3 auch noch Inarizushi


eher: rückzahlungsfreie Finanzhilfen, Zuschüsse, Beihilfen, Kredithilfen etc.


Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge halte ich für falsch. Dies gilt auch für die bei 気働きがある/ない


Die dt. Übersetzungen für されど und されども solltet ihr vereinheitlichen


Das ist eine persönliche Eigenschaft, flexibel zuvorkommend/aufmerksam/rücksichtsvoll zu agieren


Ich verstehe 気働き eher als aufmerksam sein. Zum Beispiel der junge Angestellte, der bei einer 宴会 gut aufpasst, dass auch ja keiner seiner 先輩 ein leeres Bierglas hat.


flammenförmige


Krankenpflegeschülerin! (wie wird die weiblich Form zu 'Schwesternschülerin'?)


1. Zu dem Wort "Schwesternschule" würde ich gerne eine Ergänzung haben, dass dieses Wort im heutigen Deutsch nicht mehr gebräuchlich ist. Wohlgemerkt meine ich hier nicht nur die "politische Inkorektheit" des Wortes, sondern das sagt heute wirklich keiner mehr. 2. Ich würde mir noch das akademische Gegenstück zu diesem Begriff bei Wadoku wünschen. 看護大学?


Dieser Begriff ist so nicht korrekt. 学生 ist ein Student und kein Schüler. Im japanischen (wie auch im Deutschen) unterscheidet man in der Pflegebranche zwischen Pflegeschüler (welche eben an einer Krankenpflegeschule ausgebildet werden) und Pflegestudent (an einer Hochschule/Uni). Beides kann auch in einem sog. Dualen Studium kombiniert werden. Das Wort muss also korrigiert und um ein weiteres erweitert werden.


Dieser Begriff ist so nicht korrekt. Er bedeutet eindeutig übersetzt "Pflegewissenschaft" im Sinne der Fachdisziplin. Bestätigt von einer Japanerin und Wikipedia. ;) Zur Ergänzung bitte auch folgende zwei Einträge betrachten: 看護学校 看護学生


他人をけなしてばかりいる人は、嫌われる。 たにんをけなしてばかりひとは、きらわれる。 Die Leute, die schlecht über die Anderen reden, sind unbeliebt.


Das ist eine adverbiale Phrase aus 時 und 恰/宛も "toki (0)_ataka (1)_mo"


Bei Taschen auch "Innenfach"


bevorzugen; fördern; unter seine Fittiche nehmen (2 ひいきする。目をかけてやる。「ひいき筋に―・られた役者」) jemandem eine Abreibung verpassen ( 3 痛い目にあわせる。手荒く扱う。「そいつを―・ってやれ」)


鉄砲/鉄炮 ist eine allgemeine Bezeichnung fuer Feuerwaffen. 火縄筒 und 種子島 sind Synonyme von 火縄銃 (siehe 大辞泉、広辞苑 usw.).


彼は上司 に かわいがられている。 かれはじょうしに かわいがられている。 Er ist von seinem Vorgesetzen verhätschelt.


Belesenheit


Meines Wissens nach hat man die Luntenschlossarkebuse auch als "teppo" oder "Tanegashima" bezeichnet, da die Portugiesen auf der Insel Tanegashima Schiffbruch erlitten hatten.


Ich dachte, Pikenier heißt "Nagae Yari Ashigaru". Nagae Yari = langer Speer Ashigaru = niedrigster Angehöriger der Kriegerkaste


auch "Zeit aufwenden; Zeit aufbringen; Zeit verbringen"



leicht rumzukriegen?


Der Wikipedia-Link ist kaputt. Offenbar existiert die Seite nicht (mehr).


"Teppei" mit "Teppei" anstatt "Tarô" zu übersetzen, wäre sinnvoller.


己に克つ おのれにかつ


unerledigt lassen


Hallo der Architekturstil gotisch / neugotisch, schreibt sich ohne h


Ja, siehe 広辞苑。


Informativ wäre es, いかす und いけてる miteinader zu verlinken (vgl. http: //gogen-allguide.com/i/iketeru.html).


attraktiv; gut aussehend; gut laufend; lustig (vgl. http: //zokugo-dict.com/02i/iketeru.htm)


Seid ihr euch da sicher, dass 行け口 nicht nur trinkfeste Personen, sondern die Eigenschaft als solche bedeutet?


bimyō_ni


[2] auch "diffizil"