"Ein Professor ohne Lehrstuhl und mit wenigen oder gar keinen Stellen für wissenschaftliche Mitarbeiter wird außerordentlicher Professor oder Extraordinarius genannt"
Weiblicher Vorname
かかる nach seinen Kanji aufzuteilen würde es meines Erachtens für den Lernenden einfacher machen, Gebrauch und Bedeutungsunterschied zu erkennen. Das Klicken auf den Daijisen-Reiter zeigt auch keine Definitionen. Könnte man das verbessern?
Rechtschreibung: anschließendes Anstoßen
n der Firma => in der Firma
Domäne: Es muss nicht EDV-spezifisch sein, es kann auch allgemein typographisch sein.
Wie auch immer, es müssen beide Varianten rein, denn 片やX (einserseits X), 片やY (andererseits Y)
S-undso
Dass Xの先回りをする intransitiv sei, ist irreführend, da das Verb する transitiv 先回り als Objekt regiert. Der Unterschied liegt an der syntaktischen Rolle von X: Objekt bei dem einen Fall und Attribut bei dem anderen Fall, wobei mir nur diese Konstruktion mit Attribut kombinierbar zu sein scheint, denn: ??Xの先回りする, so dass 先回り in der Konstruktion 先回りする stärker verbal zu sein scheint.
Ja, ~を先回りする ist transitiv, aber (~の)先回りをする ist intransitiv. Wenn du z.B. im 明鏡国語辞典 nachschaust steht dort (wie bei WADOKU unter 先回り) 名・自サ変, das gilt aber nur fuer die zweite Variante. ~を先回りする wird nicht beruecksichtigt.
Ist das tatsächlich transitiv?
Vorwegnehmen; Vorwegnahme; Antizipation
Vorahnung?
Geol.
auch Akte; Mappe
auch Fahrpreis
auch Fahrticket
Haltestelle auch, und nicht unbedingt Bahn, sondern auch Bus oder Taxi.
So was ist, wenn überhaupt, für 漢和辞典.
besser einerseits | andererseits
die eine/andere Seite; einer/andererseits
andererseits
Das würde ich heutzutage fast als obsolet einstufen. やばい kann man hier nicht unterbringen, denn das ist ein Adjektiv und kein 形容動詞, auch wenn man やばい als Adjektivierung von やば auslegen könnte (やば [形容動詞] -> やばい [形容詞] -> やば [Interjektion]) . Die abgekürzte Form kommt m.E. überwiegend, wenn nicht, auschließlich als Interjektion (Ein-Wort-Äußerung) vor. Im Übrigen halte ich "cool; lässig; super; kultig; geil" für falsch.
Man kann es auch als Kontamination von 当たり前だ und 前田のX auslegen, Dann hätte man eine Kontamination von Prädikat und Eigennamen. Dies deckt sich mit der Semantik der Äußerung als Sprachspiel. Es ist doch selbstverständlich!
"Zeitstufe" kenne ich als sprachdidaktischen/schulgrammatischen Begriff für die einzelnen Tempora einer Sprache (Präsens, Präteritum, Futur usw.), wobei dieser oft synonymisch verwendet wird mit "Zeitform (jp. 時制形)" Den jp. Gebräuchlich in der Schulgrammatik scheint jp. 時制の種類..
Offizierschule des Heeres; OSH
'Werbslogan', der sich zum 流行語 entwickelte.
'Haut und Fleisch' sollte nicht in Klammer stehen, sondern in der folgenden Form an erster Stelle: 1. Haut und Fleisch; Koerper. Siehe 大辞泉、広辞苑 usw.
(den Zeichen nach...) ist schon ziemlich ueberfluessig und nicht ueblich. Wer hier nachschlaegt weiss das auch oder weiss wo er es nachschlagen kann.
auch: "Lass mich in Ruhe!"
unheilbarer Patient
Wenn, dann würde ich das Ganze als satzwertig einstufen, da eine Äußerung. Das lässt sich als Kontamination von 当たり前 (selbstverständlich) und 前田のクラッカー (Maedas Reiskracker) auslegen
Generationsunterschied
Weg mit dem Artikel!
Der Ritterschlag ist an sich eine rituelle Handlung zur Erbebung des Betroffenen in den Ritterstand
不甲斐無さ ist durchaus (auch) synonymisch zu 情け無さ. also: "Armseligkeit/Dürftigkeit/Kümmerlichkeit"
Verleihung des Ritterordens
unerträglich zu ...
Die Segmentierung kann so nicht stimmen, da ほっといてくれ ほおっておいてくれzugrunde liegt: te oite -> t'oite Hoot-te oi-te kure -> Hot-t-oi-te kure (Proklise von "te" an oite bei gleichzeitigem e-Schwund bei te)
Vielleicht besser "Außenbeleuchtung"? 家の外に取り付けた明かり。