Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-09-06T07:20:44Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">決定付ける</span> (<span class="reading">けっ<span class="divider">│</span>てい・づ~ける</span>)anonymous68582013-09-06T07:20:44Z2024-03-28T18:43:41Z<p>festlegen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">決定付ける</span> (<span class="reading">けっ<span class="divider">│</span>てい・づ~ける</span>)anonymous68572013-09-06T07:20:18Z2024-03-28T18:43:41Z<p>...付ける</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">形容詞化</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>よう<span class="divider">│</span>し・か</span></span></span>)anonymous68562013-09-06T07:08:05Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Umwandlung in ein Adjektiv</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">副詞化</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ふ</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>し・か</span></span></span>)anonymous68552013-09-06T07:07:32Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Umwandlung in ein Adverb</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や</span><span class="b">いところ</span></span></span>)anonymous68542013-09-06T07:04:17Z2024-03-28T18:43:41Z<p>phrasale Kollokation</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い<span class="njok">所</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や</span><span class="b">いとこ</span></span></span>)anonymous68532013-09-06T07:03:56Z2024-03-28T18:43:41Z<p>phrasale Kollokation</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">定期検査</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">て</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>き・け</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>さ</span></span></span>)anonymous68522013-09-06T03:41:26Z2024-03-28T18:43:41Z<p>im Fall von Maschinen auch: "regelmäßige Überprüfung/ Inspektion"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不関心</span> (<span class="reading">ふ・かん<span class="divider">│</span>しん</span>)anonymous68512013-09-05T23:55:42Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Natsume Soseki braucht 無関心 und 不関心 im gleichen Text, aber wohl aus lautlichen Gruenden und nicht weil die Bedeutung unterschiedlich ist. Abgesehen davon gilt heute 無関心 als korrekte Form der Verneinung (entsprechend der Verwendungsweise von 「不」「無」「非」 und 「未」). 不関心 wird manchmal in scheinbar erlaeuternder Form gebraucht, aber ist wohl falsch. Wer allerdings 関心する als normal ansieht, hat auch keine Muehe 不関心 zu verwenden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">所</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">こ</span></span></span>)anonymous68502013-09-05T23:45:33Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Z.B. 「歩いて三〇分といったとこかな」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">能動力</span> (<span class="reading">のうどう・りょく</span>)anonymous68492013-09-05T22:21:49Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Vielleicht hast du uebersehen, dass 能動力 schon seit etwa 100 Jahren in der japanischen Literatur verwendet wird. Vielleicht bist du auch nicht mit der Tatsache vertraut, dass es (allerdings schon wieder etwas abflauende) Mode ist an Substantive 力 anzuhaengen, um so neue Worte zu bilden. Klar ist, dass du 能動力 nicht kennst, aber von deiner Unkenntnis auf die Nichtexistenz dieses Wortes zu schliessen, ist doch etwas kuehn.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">能動力</span> (<span class="reading">のうどう・りょく</span>)anonymous68482013-09-05T20:53:20Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Dieser Begriff exisitiert im Japanischen nicht!!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">性質の悪い人</span> (<span class="reading">せいしつのわるいひと</span>)Rainer Haeßner68472013-09-05T19:44:57Z2024-03-28T18:43:41Z<p>"bosartiger Mensch"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">性質の良い人</span> (<span class="reading">せいしつのいいひと</span>)Rainer Haeßner68462013-09-05T19:43:56Z2024-03-28T18:43:41Z<p>"gutmütiger Mensch" wäre eine Alternative</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い<span class="njok">所</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や</span><span class="b">いとこ</span></span></span>)anonymous68452013-09-05T14:29:07Z2024-03-28T18:43:41Z<p>zügig</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">早い所</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">や</span><span class="b">いところ</span></span></span>)anonymous68442013-09-05T14:28:51Z2024-03-28T18:43:41Z<p>zügig</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">所</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">こ</span></span></span>)anonymous68432013-09-05T14:26:15Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Kann ich konkrete Beispiele für Bedeutungsvariante [2] "ungefähr" sehen? Was ist denn damit gemeint? Dass "toko" eine kontrahierte Form von "tokoro" ist, gilt im Übringen auch für Bedeutungsvariante [1]。 </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不関心</span> (<span class="reading">ふ・かん<span class="divider">│</span>しん</span>)anonymous68422013-09-05T09:17:35Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Was ist der Unterschied zwischen 無関心 und 不関心? Je nachdem, ob das, was negiert wird, eher als nominal oder als verbal auszulegen ist, müsste man unterschiedlich übersetzen, oder? Desinteresse <-> Nicht-interessiert-Sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘリコプター搭載護衛艦</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">りこぷたー・とう<span class="divider">│</span>さい・ごえ</span><span class="b">いかん</span></span></span>)anonymous68412013-09-05T09:08:34Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Zur Klassifikatin japnischer Kriegsschiffe s. z.B. "Meeresselbstverteidigungsstreitkräfte" (http: //de.wikipedia.org/wiki/Meeresselbstverteidigungsstreitkräfte#Zerst.C3.B6rer_mit_Hubschrauberdeck_.28DDH.29). Die dort vorgeschlagene Übersetzung in Dt. für "DDH" lautet: "Zerstörer mit Hubschrauberdeck".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘリコプター搭載護衛艦</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">りこぷたー・とう<span class="divider">│</span>さい・ごえ</span><span class="b">いかん</span></span></span>)anonymous68402013-09-05T09:00:22Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Hierzu s. z.B. "Schiffsgattungen und Kategorien der US-Marine" (http ://de.wikipedia.org/wiki/Schiffsgattungen_und_Kategorien_der_US-Marine#Gattung_Zerst.C3.B6rer)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘリコプター搭載護衛艦</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">りこぷたー・とう<span class="divider">│</span>さい・ごえ</span><span class="b">いかん</span></span></span>)anonymous68392013-09-05T08:58:52Z2024-03-28T18:43:41Z<p>"Der "Zerstörer"-Teil (護衛艦) ist wichtig." -> Von der jp. Bezeichnung her müssen die Schiffe in erster Linie als "Geleitschiffe (E...)" gelten, aber die amerikanische Klassifikaton (DD..) spricht für deren Behandlung als "Zerstörer". "Geleithubschrauberträger" hätte die Klassifikation CVHE.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">仰</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">仰</span><span class="njok">有</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">っしゃ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous68382013-09-05T07:11:03Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Da Wadoku ja primär für Nichtjapaner konzipiert ist, finde ich die Idee gut, auch wenn dies mehr Arbeit für Editoren bedeuten würde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">仰</span>る<span class="divider">;</span><span class="njok">仰</span><span class="njok">有</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">お</span><span class="t r">っしゃ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous68372013-09-05T05:52:42Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Wäre es nicht sinnvoll bei den ganzen Keigo-Wörtern die Art hinzuschreiben? Also Sonkeigo und Kenjogo? Da steht zwar oft „höflich“, aber was genau das dann ist, sagt es nicht. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">動詞化する</span> (<span class="reading">どう<span class="divider">│</span>し<span class="divider">│</span>かする</span>)anonymous68362013-09-04T16:22:15Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Sprachw. (der Terminus ist nicht auf einzelsprachliche Grammatiken beschränkt) ugs. in ein Verb umwandeln (Die Vorgänge der Derivation oder Konversion werden m.E. nicht fachlich etwas häufiger mit "Umwandlung" wiedergegeben als mit "Umbau")</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">松の湯<span class="divider">;</span>松之湯</span> (<span class="reading">まつのゆ</span>)anonymous68352013-09-04T16:08:13Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Genus steht in Klammern (n)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">会社心理学</span> (<span class="reading">かい<span class="divider">│</span>しゃ・しん<span class="divider">│</span>り<span class="divider">│</span>がく</span>)anonymous68342013-09-03T15:25:59Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Dom.: Psychologie</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">転居届<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading">てん<span class="divider">│</span>きょ・とどけ</span>)Nils68332013-09-03T13:44:19Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Lesung muss てんきょとどけ lauten. Langes う zuviel. Grüße!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出掛けている</span> (<span class="reading">で・かけている</span>)anonymous68322013-09-03T08:00:48Z2024-03-28T18:43:41Z<p>außer Haus sein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘリコプター搭載護衛艦</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">りこぷたー・とう<span class="divider">│</span>さい・ごえ</span><span class="b">いかん</span></span></span>)anonymous68312013-09-03T07:38:23Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Es ist für Laien schwierig, verschiedene Typen und deren Subtypen X型 sauber auseinander zu halten, da es vierschiedene hybride Formen, abhängig von der jeweiligen Entwicklungsgeschichte darunter gibt. Gerade die sog. "Hubschaubenzerstörer (DDH)" sind wohl Mischformen aus 護衛艦, 駆逐艦, 巡洋艦 und 軽空母.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">陪審員</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ば</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>し</span><span class="b">ん・いん</span></span></span>)anonymous68302013-09-03T01:04:15Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Wenn schon, dann sollte man etwas praeziser formulieren, denn Geschworenengerichte, an denen allein die Geschworenen entschieden, gab es in Japan nicht. 陪審員 (alleine zustaendig fuer die Beweisaufnahme, Anhoerung des Angklagten und der Zeugen) gab es in Japan von 1928 bis 1943, aber die rechtliche Beurteilung, wie auch die Bemessung des Strafmasses war allein Aufgabe eines Berufsrichters. Beim im Jahre 2009 eingefuehrten 裁判員制度 sind die 裁判員 an der Beweisaufnahme usw. sowie der Bemessung des Strafmasses beteiligt, aber die rechtliche Beurteilung ist alleinige Aufgabe des Berufsrichters.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">どじる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ど</span><span class="t r">じ~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous68292013-09-02T21:09:23Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Auch in dieser Schreibweise vorfindbar:
ドジる</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出掛けている</span> (<span class="reading">で・かけている</span>)anonymous68282013-09-02T19:17:02Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Das oben wurde doch ausversehen falschgeschrieben oder? Es sollte doch eigentlich "weg sein" bedeuten, oder irre ich mich gerade?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">陪審員</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ば</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>し</span><span class="b">ん・いん</span></span></span>)anonymous68272013-09-02T16:34:55Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Geschworene und Schöffen sind etwas unterschiedliches bzw. nicht jeder Geschworener ist auch ein Schöffe. In einem Geschworenengericht entscheiden die Geschworenen allein über die Schuld, in einem Schöffengericht entscheiden die Schöffen gemeinsam mit dem Richter über die Schuld.
Es gibt auch im japanischen einen Unterschied zwischen 陪審員 und 裁判員 bzw. 陪審制度 (Geschworenengericht/Jury) und 裁判員制度 (Schöffengericht).
Kurzum, ein baishinin ist kein Schöffe.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ヘリコプター搭載護衛艦</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">へ</span><span class="t r">りこぷたー・とう<span class="divider">│</span>さい・ごえ</span><span class="b">いかん</span></span></span>)anonymous68262013-09-02T16:21:29Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Es müsste wirklich Hubschrauberzerstörer heißen. Der "Zerstörer"-Teil (護衛艦) ist wichtig. Ein Träger ist etwas anderes als ein Zerstörer. Man kann Hubschrauberzerstörer auch nicht generell unter Hubschrauberträger subsummieren: man vergleiche die いずも型護衛艦 die von der Bewaffnung und Kapazitäten eher Träger sind, im Vergleich zu はるな型護衛艦 die man aufgrund der Bewaffnung und Kapazitäten kaum als Träger bezeichnen kann, obwohl beide Klassen als DDH (d.h.ヘリコプター搭載護衛艦) klassifiziert sind.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">抜<span class="paren">け</span>出す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぬ</span><span class="t r">け・だ~</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous68252013-09-02T11:31:06Z2024-03-28T18:43:41Z<p>授業を抜け出す Den Unterricht schwänzen </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">断わっておくが二度とこの家へ足を踏み入れさせないよ。</span> (<span class="reading">ことわって・おくがにどとこのいえへあしをふみ・いれさせないよ。</span>)anonymous68242013-09-02T09:19:56Z2024-03-28T18:43:41Z<p>::?_Bsp._</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">断わっておくが二度とこの家へ足を踏み入れさせないよ。</span> (<span class="reading">ことわって・おくがにどとこのいえへあしをふみ・いれさせないよ。</span>)anonymous68232013-09-02T09:18:30Z2024-03-28T18:43:41Z<p>kotowat・te_oku ga, ni・do to kono ie e ashi o fumi・ire・sase・nai yo</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">断わっておくが二度とこの家へ足を踏み入れさせないよ。</span> (<span class="reading">ことわって・おくがにどとこのいえへあしをふみ・いれさせないよ。</span>)anonymous68222013-09-02T08:35:55Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Auch "Ich warne dich" oder "Ich warne dich vor" wären ok.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">断わっておくが二度とこの家へ足を踏み入れさせないよ。</span> (<span class="reading">ことわって・おくがにどとこのいえへあしをふみ・いれさせないよ。</span>)anonymous68212013-09-02T08:20:26Z2024-03-28T18:43:41Z<p>...へ足を踏み入れさせない kann man problemlos "wörtlich" übersetzen: Ich lasse dich dieses Haus nie wieder betreten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">戯</span>れる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">た</span><span class="t r">わぶ~れ</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous68202013-09-02T08:11:44Z2024-03-28T18:43:41Z<p>"tawa_m_ureru" und "tawa_b_ureru" sind phonologische Varianten ein und desselben Lexems. Wir brauchen zwei getrennte Einträge, wenn wir sie beide berücksichtigen wollen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">放送終了</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>そう・しゅ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>りょう</span></span></span>)anonymous68192013-09-02T08:07:40Z2024-03-28T18:43:41Z<p>Das ist keine Phrase, sondern ein Kompositum: hōsō_・_shūryō (Akzent: 0)</p>