Internationale Organisation für Normung


An Ghdf: Der Vorschlag war nicht "vor dem Krieg", sondern "... vor dem Krieg", was hier durchaus seinen Platz hat. Ob man '戦前の日本' mit 'Vorkriegsjapan' oder 'Japan vor dem Krieg' uebersetzt ist kontextabhaengig.


戦前 ist und bleibt ein substantivisches Kompositum unabhängig von der syntaktischen Struktur (戦前 + の/に). Ich verstehe die Argumentation nicht.


Wieso denn das? 戦前のX = "X vor dem Krieg" als attributive Phrase (syntaktische Lösung) oder VorkriegsX als Teil des Kompositums (morphologische Lösung) Die betreffende Phrase muss nicht nur adverbial verwendet werden.


"vor dem Krieg" wäre vielmehr " 戦争の前に" "戦前" ist ein Nomen, deshalb passt die übersetzung "vor dem Krieg" hier nicht.


Informationstechnik



Kannst du uns wenigsten sagen, wie man dein Schweigen interpretieren soll?


"[2] Rechtsw. Rechtsverbindlichkeit f; verbindliche Rechtswirksamkeit f." sollte gestrichen werden, denn ohne Ergaenzung ist 拘束力 kein Ausdruck der Rechtssprache.


: vergessen? tanzend_;_fallend


Das meinte ich. Darüber hinaus sind 発音 anders.


auch das Reich


Sie sind zwei verschiedene Wörter シカメ (<- シカメール/シカメル) und シカメ (= マガキ). Dafür brauchen wir zwei getrennte Einträge, nicht einfach einen Eitrag mit [1] Blabla [2] Blabla


auch die Pazifikauster wiss.: Crassostrea gigas zu シカメ 2


Re­g­le­ment, das


Fürsprache


Beziehung haben


Unterstützung haben/bekommen; Fürsprache bekommen


... vor dem Krieg


Über "shinzō suru" steht noch hzō.


auch Erhebung (von Daten)


rechtsw. (法的)拘束力 wäre auf deutsch wohl "Rechtskraft" (für Gerichtsurteile), oder "Bestandskraft" (z.B. für Verwaltungsakte).


zu jp. [2] {Sport} vor dem Spiel



zu jp. [3] - de [2] Marineakademie f.


hier auch 古△鉄


2. einbrechen (in der Beliebtheit etc.)


1. ugs.


(<Usage: höfl.>) soll sein ?


(<Usage: höfl.>) soll sein => 天皇を敬っていう語


Das kann nicht nur prädikativ (電流が通じている。etw. führt Strom/steht unter Strom/ist stromführend), sondern auch attributiv (電流が通じているX unter Strom stehendes/stromführendes X) sein


Wenn, dann "Aus-dem-Programm-enommen-Werden"


ugs.


(obsol.) bz. (hist.) zu jp. [2] - [6]


ewige Liebe schwören


einen Sturzflug machen


auch "Territorium" z.B. Utah-Territorium


Aufgeben; Abfinden (3 あきらめて、行動などをやめ、おとなしくすること。「もう観念して、―しろよ」) Ratlosigkeit; Sprachlosigkeit (4 どうにもしようがなく、困り果てること。閉口。「自転車がパンクして―した」)


vlt. frei Schiff?


zu jp. [3] Aufgeben