Die Wortart ist falsch. 久しき ist die Attributivform von 久し 久しきX


ついていない Unglücks... , glücklos


lange her seiend: lange andauernd gewöhnlich: altbekannt1 長い時間がたっている。「―・く姿を見ない」「故郷を離れてから―・い」 2 しばらくぶりである。久しぶりである。「これはまた、お―・いことで」 3 時間がかかっている。「いと苦しげにややみて、―・しくおりてゐざり入る」〈源・宿木〉 4 ありふれている。変わりばえがしない。「金平ごばうも―・いもんだ」〈洒・四十八手〉 5 なじみである。「家―・しき者ばかり召しよせられ」〈浮・織留・三〉


Schlechtes Beispiel, sollte geloescht werden.


ふいんき steht tatsaechlich in einem anderen Woerterbuch (naemlich 明鏡国語辞典) ist dort aber eindeutig als 誤用 gekennzeichnet. Ob du dasselbe Woerterbuch meinst, weiss ich nicht, doch auch in einem anderen Woerterbuch muesste es so gekennzeichnet sein. Dass du in Tokyo (von wievielen der 14 Millionen Einwohnern?) darauf korrigiert wurdest, spricht nicht gerade fuer diejenigen, die dich korrigiert haben. Vielleicht haettest du nachfragen sollen, weshalb sie die Kanji absichtlich falsch aussprechen.


Wie ist es mit der Aussprache "ふいんき"? Die habe ich in einem anderen Dict. gefunden und wurde in Tokyo auch darauf korrigiert.


... ga/tara_saigo


@星: Erzeuge die Einträge mit den Beispielen selbst, wenn du sie in der Datenbank haben möchtest. Möchtest du anderen irgendwas mitteilen damit?


彼女のためにお前を殺す!


[3] übertrieben (s. ひどく丁寧に)


どんなに強くなっても孫悟空に勝てっこない


貴方に感謝してしまった


家族の問題にアドバイスしてくれませんか


お客様に挨拶して下さい。


けいひんちほう ?


Editieren; Redigieren



einen Kunden treffen


arg höflich; übertrieben höflich


die Hiragana-Umschrift stimmt nicht


Sandkastenfreund


Da man sich hierzulande unter "Eisetee" ja idR ein süßes, limonadenartiges Getränk vorstellt, man in Japan aber idR einen normalen Schwarztee mit Eiswürfeln serviert bekommt, wäre vielleicht eine Übersetzung wie "geeister Tee" oder "Tee mit Eiswürfeln" besser.


Oder vielleicht: "Abtörner"? "don" sollte in katakana geschrieben werden


Also laut 日本語俗語辞典 kann "Auf-Distanz-Gehen" nicht stimmen. Gemeint ist, wie ein Vorkommentator schon geschrieben hat, dass sich die Stimmung verschlechtert, weil irgendjemand etwas gesagt/getan hat. Ruinieren der Stimmung?



einen Gast empfangen


辞書 und 辞典 sind wortsemantisch synonymisch, pragmatisch gibt es Unterschiede (s. http: //japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=76)


Siehe: 英気


和独辞書? Bedeutung ist doch die Gleiche, oder gibts da einen tieferen Unterschied?


日本を応援する


Tippfehler: Widerherstellung -> Wiederherstellung


Alternative Lesung ふるぎれ


statt "Anlass" auch "Gelegenheit" (opportunity)


そのからだ。schlanker Körper; schlanke Statur


"magotui_te" sich verirrend


"sich verirren; verzetteln; verplempern" まごつく ist ein Vorgang und kein Zustand (まごついている), so dass die derzeitigen Vorschläge "X sein" grundsätzlich problematisch ist.


Der Ort in Bizen 長船 wird nicht "Nagafune" gelesen, sondern "Osafune".


eigentlich "sa_mo" auch so erscheinend/aussehend (1 そうも。そのようにも。「―あろう」) bestimmt; sicherlich; zweifellos (2 確かにそれに違いないと思われるさま。いかにも。「―うれしそうな顔をする」) ganz und gar; wirklich (3 まったく。実に。「あはれ、―寒き年かな」〈源・末摘花〉)


ansporn; anfeuern; anstacheln (3 おだてたりして、相手がある行動をするように仕向ける。たきつける。扇動する。「競争心を―・る」) Spekulationskäufe tätigen (7 相場の高騰をねらって、意図的に大量に買う。) ex trinken5 (「呷る」と書く)酒などをひと息に飲む。「毒を―・る」)


Ist die bedeutung richtig übersetzt? Ich finde es steht im starken widerspruch zu den verwandten Wörtern. Auf der einen Seite heißt es 'offensichtlich' und auf der anderen Seite ist es ein 'er tut nur so *als ob*'