Entartung f; Dekadenz f; => zu jp. [2]


Siehe: www.wadoku.de/wiki/display/WAD/Hinweise+zur+Notation


Domäne EDV zu [2] ?




altsächsische Sprache



gnadenlos


Grasgrün n; Grasfarbe f


warum steht hier 《芝生》?


Die Uebersetzung (Kapitalismus ist unvereinbar mit Sozialismus) ist unvollstaendig (d.h. ist eine Uebersetzung von 資本主義と社会主義は相容れない). Man sollte beim Kopieren aus dem Internet nicht die japanischen Schreibfehler uebernehmen und nicht einfach die englische Uebersetzung ins Deutsche uebertrage. => Die Konzepte von Kapitalismus und Sozialismus sind unvereinbar. Dass man das je nach Kontext auch eleganter ausdruecken kann, ist klar, nur sollte hier die Uebersetzung dem japanischen Satz entsprechen.


Ja.


相容れない?


Ja, das ist eine interessante Frage. Wie lauten denn die Kriterien von WADOKU fuer 'schriftspr.' (文章語)? Und wer sollte das wissen, wenn nicht du? Ich habe nirgends eine Erklaerung gefunden. Mir scheint, dass dies etwas inflationaer gebraucht wird. Z.B. leuchtet mir nicht ein warum 用品、死去、面する(面す allerdings schon)、風物、文筆 mit 'schriftspr.' gekennzeichnet sind.


それは最低だ。| Das ist unter aller Kritik.


最低の奴だ | Er ist eine absolute Null.


態度を改める | seine Haltung ändern; seine Einstellung ändern; sein Verhalten ändern



vlt. Schere, Stein, Papier ?


auch Schrott


Will jemand den engl. Begriff " cognate object verb" etwa so eindeutschen? Das funktioniert nicht. Die Semantik der Neuschöpfung "Objektverb", die an sich schon problematisch ist, gibt das Gewünschte gar nicht her (man müsste das Zeug vernünftig segmentieren: [[cognate object] [verb]], nicht [[cognate] [object verb]]). Wenn man ein neues Wort auf Biegen und Brechen kreieren will, dann bitte z.B. so: "Inneres-Objekt-Verb". Aber auch das ist natürlich genauso daneben wie das andere. Im Deutschen gibt es (noch) keinen etablierten Fachbegriff für Verben, die innere/kognate Objekte regieren, während "innres Objekt" völlig normal ist.


auch 蠼螋; 《季 夏》


Da liegen beide falsch.


auch 鲑?; 《季 秋》


inneres Objekt regierendes Verb "Objektverb" ist happig.



Das haengt vom Kontext ab, wobei mir dein Vorschlag etwas zu positiv toent. Falls "'nicht unangenehm" als "angenehm" oder sogar "sehr angenehm" verstanden wird, waere eine andere Formulierung angebrachter.


Bei einem Satz wie 褒められて気分は悪くない könnte man auch übersetzen "Es ist mir nicht unangenehm, dass ich gelobt werde.", oder?


"Trinkgeld" stimmt. Das kannst du ueberpruefen, wenn du nach 酒代をはずむ googelst.


Lt. Wiki: Karl Florenz übersetzt mit „Acht-Hand-Krähe“ im Sinne von „vielhändige (vielklauige) Krähe“, Motoori Norinaga interpretiert als „achtköpfige Krähe“)


zu 2,3,4 (Abk.)


Geld für alkoholische Getränke "Trinkgeld" hat eine spezifische Bedeutung


auch 糟


Kann es sein, dass unbeabsichtigt eine Leerstelle zwischen ア und バ (・ア_バ) vorhanden ist?


Wir brauchen jeweils einen eigenen Eintrag für ...ちゅう und ...じゅう


Stadtgespräch (Wieso denn (Zus.?) Weg damit!)


Ganz gleichgültig, ob die Lautungen von 飲み代 のみだい oder のみしろ sind, sind die beiden Wörter komposital (dafür spricht eindeutig die Prosodie), wenn man 代 aufgrund der Fähigkeit zur sog. Reihenbildung (was bei -だい sicherlich der Fall ist) als Suffixoid einstuft, derivationell (gegen die Auslegung als Drivate würden aber aber Wörter wie 身の代, お代 sprechen würden). Die Kombinierbairkeit der Lautung しろ ist eindeutig heute stark eingeschränkt und idiosynkratisch. Man muss auf jeden davon ausgehen, dass es sich hierbei um zwei verscheidene Wörter bzw. Suffixoide handelt, auch wenn sie synonymisch und mit 代 wiegergegeben werden.


zu [2] die gleiche Familie f; derselbe Clan m; dieselbe Sippe f; dieselbe Rasse f. sein statt 形容詞gleichnamig.


Orden der goldenen Weihe, nicht ... Milan.


荒径?