Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2013-09-15T12:34:07Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部分積分法</span> (<span class="reading">ぶ<span class="divider">│</span>ぶん・せき<span class="divider">│</span>ぶん<span class="divider">│</span>ほう</span>)anonymous69042013-09-15T12:34:07Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Tatsaechlich? Langenscheidt Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften Englisch-Deutsch (ISBN: 978-3-86117-479-0) S. 1025: "integration by parts <math> Teilintegration f" und "integration per parts <math> Teilintegration f". </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">四方</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>ほ</span><span class="b">う</span></span></span>)Kuridamo69032013-09-15T10:05:44Z2024-03-28T22:54:33Z<p>, dessen anstatt Beinen angebrachten Brettchen auf allen vier Seiten jeweils ein Loch haben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">部分積分法</span> (<span class="reading">ぶ<span class="divider">│</span>ぶん・せき<span class="divider">│</span>ぶん<span class="divider">│</span>ほう</span>)Melkor69022013-09-15T09:59:32Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Teilintegration ist ein Begriff, den es in der Mathematik nicht gibt. Mit aller größter Wahrscheinlichkeit ist "partielle Integration" gemeint. Ich habe extra im Internet nochmal nach dem Begriff "Teilintegration" gesucht und habe nichts Mathematisches gefunden.
Aber auch diese Übersetzung ist noch ein bisschen ungenau, denn 部分積分 heißt bereits partielle Integration (siehe jap. Wikipedia).
Das 法 beschreibt wohl, dass es sich dabei um eine Methode (zur Berechnung von Integralen) handelt. Ich weiß nicht, wie man das akurat und kurz mit mathematischen Fachwörtern übersetzen könnte, deswegen schlage ich vor nur einen Eintrag für 部分積分 = partielle Integration zu erstellen und diesen hier zu entfernen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">息を弾ます</span> (<span class="reading">いきをはずます</span>)Rainer Haessner69012013-09-15T08:51:44Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Könnte auch "atemlos sein" sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">振<span class="paren">り</span>向く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ふ</span><span class="t r">り・む~</span><span class="b">く</span></span></span>)anonymous69002013-09-14T18:45:54Z2024-03-28T22:54:33Z<p>sich umdrehen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">肘掛<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ</span><span class="t l">じ<span class="divider">│</span>かけ</span></span></span>)anonymous68992013-09-14T14:52:19Z2024-03-28T22:54:33Z<p>auch: 肱掛け oder: 臂掛(け)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">肘掛<span class="paren">け</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ</span><span class="t l">じ<span class="divider">│</span>かけ</span></span></span>)Rainer Haessner68982013-09-14T04:04:01Z2024-03-28T22:54:33Z<p>andere Schreibweise: 肱掛</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">機械学</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>か</span><span class="b">い・がく</span></span></span>)Osamu Tsuzuki68972013-09-12T11:19:57Z2024-03-28T22:54:33Z<p>「Mechanik」が機械部品や機構を意味することがあっても、学問としての「Mechanik」は「力学」です、「機械学」ではありません。少なくとも現代語訳として「Mechanik」を「機械学」といすれば誤訳です。(出典の大辞泉には「Mechanik」の記載はありません、同じく出典のウィキぺディアでは、「Mechanik」はむしろ「力学」となっています。)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">にやにや</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">に</span><span class="b">や・にや</span></span></span>)anonymous68962013-09-12T09:07:01Z2024-03-28T22:54:33Z<p>grinsend </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拡張性</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>ちょう・せい</span></span></span>)anonymous68952013-09-12T03:26:13Z2024-03-28T22:54:33Z<p>auch (oder besser): Skalierbarkeit</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">淫魔</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">い</span><span class="b">ん・ま</span></span></span>)anonymous68942013-09-11T17:21:56Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Alternative Übersetzung: "Incubus", "Succubus"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">見ないで下さい。</span> (<span class="reading">みないでください。</span>)anonymous68932013-09-11T11:28:38Z2024-03-28T22:54:33Z<p>was hat das in einem Wörterbuch zu suchen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">公認機関</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>にん・き<span class="divider">│</span>か</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous68922013-09-11T11:24:17Z2024-03-28T22:54:33Z<p>missverständlich; es handelt sich um eine Stelle, Behörde, die etwas amtlich anerkennt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">伽</span>話<span class="divider">;</span><span class="njk">伽</span><span class="njk">噺</span></span> (<span class="reading">とぎ・ばなし</span>)anonymous68912013-09-11T11:19:45Z2024-03-28T22:54:33Z<p>zusätzlich: Ammenmärchen (unglaubwürdige Geschichte)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">電気事業法</span> (<span class="reading">でん<span class="divider">│</span>き・じ<span class="divider">│</span>ぎょう・ほう</span>)anonymous68902013-09-11T07:15:36Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Das Gesetz gibt es seit 1964. Offizielle staatliche Stellen verwenden "Electricity Business Act", "Electricity Utilities Industry Law" und "Electric Utility Industry Law" als 'Uebersetzung' fuer 電気事業法. Es ist durchaus sinnvoll eine erklaerende Uebersetzung (wie z.B. die vorgeschlagene Variante) zu verwenden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出荷検査</span> (<span class="reading">しゅっか・けんさ</span>)anonymous68882013-09-11T02:04:04Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Verladeaufsicht, Ladungsüberwachung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">研磨機</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ま・</span><span class="b">き</span></span></span>)anonymous68872013-09-11T01:34:13Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Ist das nicht eher eine Poliermaschine?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">責任免除</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">せ</span><span class="t r">き<span class="divider">│</span>にん・め</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>じょ</span></span></span>)anonymous68862013-09-11T00:34:39Z2024-03-28T22:54:33Z<p>sollte Haftungsfreistellung heissen!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">電気事業法</span> (<span class="reading">でん<span class="divider">│</span>き・じ<span class="divider">│</span>ぎょう・ほう</span>)anonymous68852013-09-11T00:24:29Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Ist "Gesetz für Energieversorgungsunternehmen zur Deregulierung des Strommarktes " die Uebersetzung der Titel des Japanischen Gesetzes? woher kommt die Uebersetzung - da steht meines Erachtens im Titel nichts von Deregulierung,...
www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?vm=&id=51
oder habe ich mich verlesen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">より</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">よ</span><span class="t l">り</span></span></span>)anonymous68842013-09-10T23:21:09Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Ja.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">タクシーを呼ぶ</span> (<span class="reading">たくしーをよぶ</span>)skb68832013-09-10T20:29:05Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Duplikat zu 4753238</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">より</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">よ</span><span class="t l">り</span></span></span>)Beate68822013-09-10T14:55:54Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Ist es dasselbe yori, das auch als Schlußfloskel in z.B. Emails auftritt?
真由子へ ("Dear Mayuko")
(....)
智子より ("Sincerely, Tomoko")
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">誘電性試験</span> (<span class="reading">ゆう<span class="divider">│</span>でん<span class="divider">│</span>せい・し<span class="divider">│</span>けん</span>)anonymous68812013-09-10T08:16:35Z2024-03-28T22:54:33Z<p>-> Isolationsprüfung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">千円札を百円玉に崩す</span> (<span class="reading">せん<span class="divider">│</span>えん・さつをひゃく<span class="divider">│</span>えん・だまにくずす</span>)anonymous68802013-09-09T23:33:14Z2024-03-28T22:54:33Z<p>間違いでない。辞書を引いてみたらどうですか。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">千円札を百円玉に崩す</span> (<span class="reading">せん<span class="divider">│</span>えん・さつをひゃく<span class="divider">│</span>えん・だまにくずす</span>)anonymous68792013-09-09T15:15:16Z2024-03-28T22:54:33Z<p>千円札を百円玉に「こわす」は間違いです!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">損害を与える</span> (<span class="reading">そんがいをあたえる</span>)anonymous68762013-09-08T17:35:42Z2024-03-28T22:54:33Z<p>eine Schade zufügen ?
Sollte das nicht :
- einem Schaden zufügen
heißen ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">人形遣<span class="paren">い</span><span class="divider">;</span>人形使<span class="paren">い</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">に</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ぎょう・つ</span><span class="b">かい</span></span></span>)anonymous68752013-09-08T16:07:12Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Wieso gibt es denselben Eintrag nochmal ?
6510968 </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">共感する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">きょ</span><span class="t l">うかんする</span></span></span>)anonymous68742013-09-08T04:00:58Z2024-03-28T22:54:33Z<p>mitfühlen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">恋の表示</span> (<span class="reading">こいのひょうじ</span>)anonymous68732013-09-08T02:59:39Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Liebeserklärung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">打</span>っ殺す</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぶ</span><span class="t r">っ・ころ~</span><span class="b">す</span></span></span>)anonymous68722013-09-08T00:58:37Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Wie wäre es noch mit "töten" ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">該当無し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>とう・な</span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous68712013-09-07T16:40:42Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Zeig mal konkrete Beispiele für "entfallen".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">毘</span><span class="njk">倶</span><span class="njk">胝</span><span class="njk">菩</span><span class="njk">薩</span></span> (<span class="reading">びぐち・ぼさつ</span>)anonymous68702013-09-07T12:21:26Z2024-03-28T22:54:33Z<p>毘倶胝菩薩 und 多羅菩薩 sind m.E nicht dieselbe, auch wenn sie beide aus Avalokiteshvara hervorgenangene weibliche Bodhisattvas sind. denn ターラ菩薩は観世音菩薩の涙から生まれたとされますが、毘倶胝菩薩は観世音菩薩がお怒りになられた際の皺から生まれたと言います。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">微笑</span>んで</span> (<span class="reading">ほほえんで</span>)anonymous68692013-09-07T10:33:11Z2024-03-28T22:54:33Z<p>honoen・de auch: lächelnd </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">毘</span><span class="njk">倶</span><span class="njk">胝</span><span class="njk">菩</span><span class="njk">薩</span></span> (<span class="reading">びぐち・ぼさつ</span>)anonymous68682013-09-07T10:29:45Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Biguchi・bosatsu</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">毘</span><span class="njk">倶</span><span class="njk">胝</span><span class="njk">菩</span><span class="njk">薩</span></span> (<span class="reading">びぐち・ぼさつ</span>)anonymous68672013-09-07T03:22:48Z2024-03-28T22:54:33Z<p>蓮華部発生菩薩</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">該当無し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>とう・な</span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous68662013-09-06T22:36:19Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Kontext: z.B. ein Fragebogen, eine Tabelle usw.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">逃走の手助けをする</span> (<span class="reading">とうそうのてだすけをする</span>)anonymous68652013-09-06T19:17:48Z2024-03-28T22:54:33Z<p>zur Flucht verhelfen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">不関心</span> (<span class="reading">ふ・かん<span class="divider">│</span>しん</span>)anonymous68642013-09-06T13:16:17Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Du meinst wohl 'Derivation'. 関心する wird in der Tat von einigen Schriftstellern gebraucht, so dass dann das gilt, was ich im letzten Satz bereits gesagt habe.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">該当無し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>とう・な</span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous68632013-09-06T12:31:38Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Satzakzent auf ...náshi (5)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">該当無し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>とう・な</span><span class="b">し</span></span></span>)anonymous68622013-09-06T09:29:34Z2024-03-28T22:54:33Z<p>Da なし prädikativ (nicht ない oder なき) ist, müsste dies satzwertig sein: gaitō_nashi. Es gibt nichts Zutreffendes; Es gibt keine Entsprechung. "entfällt" in welchem Kontext?</p>