"Bettelrōnin" ist kein Deusch und sollte gestrichen werden. Es gibt zwar das Wort 'Bettelstudent' (wozu dies wohl als Analogie gedacht ist), aber das ist der Titel einer Operette von Carl Millöcker aus dem 19. Jh. => "armer Ronin" reicht aus.
"Durchfallen" ist umgangssprachliche und sollte durch "Nichtbestehen" ersetzt werden.
dem Durchfallen
Signal zu 1 und Zeichen zu 2 muss getrennt werden.
eher nicht wert, mit aufgezählt zu werden als nicht dazuzählen
Die dt. Übersetzungen in den Einträgen 物の数ではない und 物の数でないmüssten vereinheitlicht werden, "nicht in Frage kommen" halte ich im Übrigen für falsch.
nicht ins Gewicht fallen (Es wäre gut, wenn man das mit dem Eintrag 物の数 verlinken würde)
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen
Mit dem Ausdruck "auf die Füße finden" kann ich nicht viel anfangen, Es geht ja darum, dass man erst man die Phrase erreicht (aspektuell: ...ようになる), in der man einigermaßen selbständig stehen kann.
"nur (Adverb!) Zufall" finde auch ich etwas seltsam, Wenn, dann "nur ein Zufall" bloßer/reiner/purer Zufall finde ich auch besser.
digitale ...
auch USS Missouri
reiner Zufall ?
zu jp [1] Werkzeug n; Gerät n // Hausgeräte npl; Einrichtung f.
Pathos soll zu [2] sein.
Meines Wissens auch ein Euphemismus fuer Selbstmord, bei dem jemand vor den Zug sprint.
"Mönche; ; , ; ; im" sollte korrigiert werden.
Ja, das muss Maaya sein. Keine Japanerin wuerde ihren Namen mit Māya wiedergeben.
”weibliche Treue f; weibliche Keuschheit f.” ist veraltet und sexistisch, weshalb neuere jap. Woerterbuecher (so z.B. 大辞泉) auf den Zusatz 女性の verzichten und es lediglich mit 正しいみさお erklaeren (anders 広辞苑). Es geht hier nicht um Sozialkritik, sondern lediglich um den gegenwaertigen Sprachgebrauch. => 1 Treue f; Keuschheit f; korrekte/aufrechte Lebensfuehrung. 2 partnerschafliche Treue. Wobei hier allerdings im 大辞泉 die Erlaeuterung steht, dass dies (partnerschaftliche Treu!) vor allem in Bezug auf Frauen thematisiert wird. Die Erwartung an die Maenner scheint nicht allzu gross zu sein.
Eine Kombination mit 'lernen' ist falsch.
"wertvolle, gezählte und aufgelistete Dinge npl" ist nicht nur falsch, sondern beinahe absurd. (siehe auch Dajisen, Koujien usw.) => 1 etwas Erwaehnenswertes. 2 Gesamtzahl, Summe.
auch "laufen lernen" oder "gehen lernen" bei Babys
"aufgelistete" statt "auf gelistete"
③ 心身の健康状態や社会的条件によって不利な状況にある者を保護し世話をすること。Betreuung gesundheitlich bzw. sozial Benachteiligter
Laut Daijisen 2 auch gegenseitige Treue von Mann und Frau
Man spricht umgangssprachlich einfach auch von "Ritzen".
Fehl-am-Platz-Sein; fehl am Platz seiend/Deplatziertsein; Nicht-dazugehörig-Sein; nicht dazugehörig seiend; deplatziert seiend" Es kommt wohl auch als 形容動詞 vor: アウェイだ/アウェイなX
"Zeitstufe" ist definitiv falsch. "Generationsunterschied" hingegen richtig.
Elitebürokrat (insbes. Staatsbeamter in Schlüsselposition)
Volltreffer?
Die derzeitige Übersetzung ist für mich nicht nachvollziebar. Wo kommt denn das her? Aus der Archeologie?
Was ist der Unterschied zwischen den Domänen Sprachw. und Gramm. grammatische Begriffe stammen in der Regel aus der Sprachwissenschaft, insofern ist die Domäne Gramm. eine Teilmenge der Sprachw., oder?
Sprachw. Consecutio temporum
Auch als Ausdruck, dass man sich in einer Situation unwohl fühlt (so also ob um einen herum nur "Gegner" wären) (siehe zB Weblio)
ā -> aa Kommt das Hochkomma bei Vokalen im Hiat z.B. an Morphemgranzen aa, ii usw. überhaupt zum Einsatz? Ich kenne es nur zur Unterscheidung von Vn und V'n
Rechtschreibung: buddhistische Schrift
auch 簄
Sollte hier Ma'aya sein, nicht マーヤ.
Kinderbetreuung? Kann das nicht auch Betreuung von alten Menschen oder behinderten Menschen sein?
Hiroyuki (männlicher Vorname)