Mit Arbeit und dem Ziel der Resozialisierung der Gefangenen
Auch "sich etw. umhängen" u. "etw. an der Hüfte/Seite tragen" 手で持ったり,肩や腰に掛けたりして物を持つ。つるす。ぶらさげる。 「首からカメラを-・げた観光客」 「手ぬぐいを腰に-・げる」
Bitte, noch sämtliche 例の-Einträge, hierzu verlinken "9262413" "2084868" "10058406" "10046453" "9512413" "2177352" . Danke
auch: Doppelausgabe
auch 効く?
Tischler
それどころか。かえって。
Erstens: "das Auto schnell fahren." (der gegenwaertige Eintrag) ist schlechtes Deutsch. Er sollte also schon aus diesem Grund ueberarbeitet werden. Zweitens: Nr. 6 (siehe oben) kann nicht zutreffen, weil eine Angabe zur Geschwindigkeit fehlt (siehe Beispiele dazu). Nr. 9 (siehe oben) ist nicht moeglich.
Möglich wäre vielleicht auch diese Lesart: 9 急いで派遣する。「急便を―・す」「記者を現場に―・す」demnach hieße ein Auto zu jemandem oder irgendwohin schicken/entsenden usw.
6 乗り物を速く走らせる。また、スピードを出して速く進む。「時速一〇〇キロで―・す」「前半をハイペースで―・す」(http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/159843/m0u/)
Fehlt hier nicht noch die Lesung 兼ねて ? 【△予て/兼ねて】
"das Auto schnell fahren" ist ungenau. Wie bereits gesagt, "sich mit dem Auto eilig auf den Weg machen" ist praeziser. 馬を飛ばす heisst, "sich mit den Pferd eilig auf dne Weg machen".
Was besseres als "Großkanonenkriegsschiff" ist mir leider nicht eigefallen aber lässt sich nach meiner Meinung nach "大艦巨砲" am besten übersetzen. Ist eine Ideologie die sich im alten Imperial Japanese Navy bis Ende des 2. Weltkrieges durchgesetzt hat.
⇔上方語 "10053689"
⇔ 旧仮名遣い "3761505"
"schnell" ist auf jeden Fall falsch. Meist sagt man 車を飛ばす (nicht 自動車) und das heisst, mit dem Auto sich eilig auf den Weg machen. "Beschleunigung" spielt dabei keine Rolle.
notwendiges Übel
neuerlich
Eine Steigerung der Geschwindigkeit ist nicht zwingend, es sei denn eine Intensivierung ist klar ersichtlich もっと飛ばす schnell(er) fahren; rasen
Sollte es nicht zumindest "beschleunigen" heißen anstatt nur "schnell" ? "das Auto beschleunigen; schnell fahren; auf die Tube drücken;Gas geben; beschleunigen; schneller fahren"
時めく
"durchschaut", "aufgeflogen"
戦争をすることを相手の国に伝えないで行う戦争。Könnte man das noch einbringen?
Hier muss zum Ausdruck gebracht werden, dass die Strategie, die eigentlich verheimlicht werden oder zumindest nicht für Dritte klar vorhersehbar sein sollte, durchschaut wird oder worden ist.
dennoch, trotzdem, nichtsdestotrotz
Komma statt Semikolon
深い時間 (ふかいじかん)|zu später Stunde Beispiel: 深い時間に帰宅する。(ふかいじかんにきたくする。)|spät nach Hause kommen
auch: heutig
auch: heutzutage
"Der Plan ist durchschaut/durchschaubar."
Vielleicht passt hier "offensichtlich" besser.
Sollte nicht noch "Säuglingssterblichkeitsrate" ergänzt werden ?
*eines
in den Augen eine Laien
➡ 円熟 "3104674"
⇔ 成熟 "5505409"
⇔ 未熟 "4316162"
Genauer "... etw. für jmdn. machen"
"jmdn." ist noch besser.
"jmd." (statt "jmdm.") ist grammatikalisch richtig