ます 枡/升/桝/斗
"Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass dem so ist". Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch. Diese würde jp. そうにしか思えない heißen.
Diskussionen um Einzahl oder Mehrzahl sind im Bezug auf Japanisch selten fruchtend, nichtsdestotrotz stimmt es, dass "Kosumgerät" ein n mehr vertragen könnte.
Im Vergleich mit 7025400 wirken beide Einträge etwas uneinheitlich formatiert (oder ich bin nicht hinreichend mit den Konventionen vertraut), und wenn 7025400 stimmt, fehlt hier noch ein ☓.
Warum plural?
weibisch
"nicht" muss weg
[2] erwarten; hoffen; auf etw. setzen
Sollte hier nicht 「よんひゃく・えん」 stehen ?
/×杭/×杙】
Müsste es nicht ,leicht resiginieren" (ohne ,,nicht") heissen? 思い切りが遅い wäre ,,nicht leicht resignieren"
[2] emotionsloser Mensch; immer ernster Mensch; immer schweigsamer Mensch 2 感情を動かさない人。また、非常に口数の少ない人。「木仏(きぶつ)金仏(かなぶつ)―」
もう逢えないかも しれない. Es kann nicht mehr erfüllt werden.
Müsste es dann nicht konsequenterweise "(Haushalts/KoNsum)GerätE" lauten? Soweit ich mich erinnern kann, ist das deutsche Wort Gerät im Plural nicht unveränderlich. (Meint zumindest auch das Wiktionary: en.wiktionary.org/wiki/Ger%C3%A4t)
【△御〈襁褓〉】
/△漬す】
Mittels pl. Siehe auch www.wadoku.de/wiki/display/WAD/DaDeutsch
Wie markiert man, dass es sich im Deutschen um einen Plural handelt?
Die wörtliche Übersetzung kann man in Klammern als Erklärung hinzufügen. Die eigentliche Übersetzung sollte aber Muttersprachler-Deutsch sein.
etwas zwischen Tür und Angel besprechen.
@3. Post drüber: Nein, bei "bei der Arbeit singen" ist im Deutschen klar, dass da jemand arbeitet, und nebenbei arbeitet. Man geht ja auch "während der Arbeit auf die Toilette" und nicht umgekehrt.
Sorry, meinte natürlich Kryptologie (f)
kühl (klein geschrieben!). Dialekt welcher Region? Nordwestjapan?
"Warmwasserwaschfunktion" ist eine Wortschöpfung. Besser: "Toilettensitz mit integriertem Bidet"
Der japanische Begriff ist abwertend, das kommt in der Uebersetzung so nicht rueber. Als Tag / Kommentar dazu? Auf deutsch wohl am ehesten "Typisch Frau!"
Cryptologie (f)
Meines Erachtens wird hier zu viel Gewicht auf das Wort 問題 gelegt. 問題 kann mit Problem uebersetzt werden, entspricht aber auch sehr oft dem, was auf Deutsch mit 'Frage' oder "Angelegenheit" wiedergeben wird. Daher ist es falsch, wenn man bei diesem Beispiel an ein Problem denkt, das es abschliessend zu loesen gibt. Dass die Gefahr besteht, der Kombination von 済む und 問題 ein zu grosses Gewicht beizulegen, ist klar, hier reicht aber 'besprechen' vollkommen aus.
Es geht um das Gefühl der inneren Verbundenheit mit der eigenen Familie. Es kann auch als 形容動詞 verwendet werden wie "familienbezogen; familenverbunden" usw.(家族思いの/な人)
so oder so
【△何△方道】
kein Austausch ist nie für die Katz, auch wenn kein Niederschlag im Wadoku finden sollte. Wadoku ist ja auch nicht das Maß aller Dinge
Nicht jeder muss meine Meinung vertreten. Mal sehen, was nun aus dem Eintrag wird. Ich befürchte sogar eher, dass das ganze hin und her diskutieren für die Katz war, da der Eintrag eigtl. soweit stehen lassen gewerden kann und das auch mit Sicherheit wird.
Sorry, "kategoriale Wahrnehmung" ist primär ein kognitiv-psychologischer Begriff, auch wenn er auch für die Linguistik relevant sein kann.
Dass Bする, aber nicht Aながら der syntaktische Kern ist, sieht man im Übrigen auch darin, dass das Verb in Aながら keinerlei temporale Markierung haben kann, Bする aber schon.
Die Befürchtung, dass die Berücksichtigung des terminalen Aspekts einen deutschen Satz entstehen lassen würde, der völlig unmöglich klingen würde (oder was "aber überhaupt nicht das Deutsche ansatzweiße vertritt" auch immer bedeuten mag), kann ich nicht ganz nachvollziehen.
Sollte hier nicht der Aspekt, eine Übersetzung darzulegen die im deutschen Wortschatz und vor allem im Gebrauch verständlicher ist und normal klingt, größer sein, als der Aspekt eine Übersetzung anzustreben die zwar wortnah nahezu makellos ist aber überhaupt nicht das Deutsche ansatzweiße vertritt ?
Leerzeichen nach Hesse.
wortsemantisch nicht unbedingt, weil "besprechen" aspektuell nicht "terminal" im Sinne von "erschöpfend/fertig tun" sein muss
Im Jp wird 仕事をする näher charakterisiert duch 歌いながら und nicht umgekehrt.
In der aktuellen Übersetzung, "bei der Arbeit singen", erläutert "bei der Arbeit" nur die Umstände, unter denen gesungen wird. Genauso kann man auch z.B. "hoch singen", "tief singen" oder eben "arbeitend singen". Das ändert jedoch nichts daran, dass letztendlich das Singen näher bestimmt wird, und da man diese Bestimmungen weglassen kann, steht hier im Deutschen im Wesentlichen "singen". Im Japanischen steht hier aber das Arbeiten im Vordergrund und nicht das Singen. (Deshalb verhält sich diese Phrase auch wie する und nicht wie 歌う.) Ich bin für "singend die Arbeit verrichten" oder (näher am Original) "liedersingend arbeiten".