魔女の一撃

まじょのいちげきmajo no ichigeki

Lehnüber. aus d. Dtsch.
Hexenschuss m m; Lumbago f f. yōtsū腰痛

das ist doch nur eine woertliche Uebersetzung des Deutschen... so weit ich weiss, wird das im Japanischen nicht benutzt

anonymous (10.03.2015)

Ich weiss nicht, was du mit "so weit ich weiss" meinst, aber angesichts der Tatsache, dass es nicht nur über 100.000 Hits bei Google gibt und Google sogar weitere Suchvorschläge mit diesem Ausdruck präsentiert, ist deine Bemerkung wohl nicht ganz zutreffend.

anonymous (10.03.2015)

Auf jeden Fall ist eine entsprechende Erläuterung angebracht, dass der Ausdruck eine Lehnübersetzung für den nach wie vor gebräuchlicheren Ausdruck ぎっくり腰 ist

anonymous (10.03.2015)

ぎっくり腰 ist umgangssprachlich, 急性腰痛症 hingegen das Fachwort.

anonymous (11.03.2015)

Der Status der Wörter ぎっくり腰, 急性腰痛症 usw. im Wortschatz ist hier irrelevant. Ob umgangssprachlich oder fachsprachlich sind sie geläufiger und gebräuchlicher als 魔女の一撃.

anonymous (11.03.2015)