Auswärtsvergabe, Untervergabe
/名△告り】 Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, fehlt noch [5] Namenslesung eines Kanji; Namens-Kanji [2] Bekenntnis auf dem Schlachtfeld, bei Samurais (durch Nennung des eigenen Namens, sozialen Ranges in der Familie, sozialen Stellung u.Ä.) [3] Austausch des Kindheitsnamen oder Rufnamen (bei Erreichen der Volljährigkeit von Samurais) [4] Teil/Abschnitt des Nō-Kyōgen bei dem eine auftretende Person seinen Rang, Namen sowie den Verlauf der Dinge als auch die geplante Handlung erläutert/offenlegt [6] Bezeichung der Ware; Warenname; Umlaufname der Ware
Bei [1] in der Klammer "wurdefür" fehlt ein Leerzeichen und bei [2] in der Klammer "hatin"
Bei [1] fehlt noch [1] Hausbesitzer; Hausherr [2] (spärliche) Hütte; Baracke (zum zeitweiligen Aufenthalt) [3] Überzug; Vordach; Bedeckung (in der Form eines Daches) [5] Edelmann; Adliger bzw. Edelfrau; Adlige [尊敬語] (besonders im Mittelalter geltender Ausdruck für einen Daimyō) [6] (Abk. für 屋形船) Hausboot; überdachtes Vergnügungsboot
Fehlt hier nicht noch 3 貴人を敬っていう語。やかた。 "[3] Edelmann; Adliger bzw. Edelfrau; Adlige [尊敬語] (Ausdruck/Bezeichung, um einem Adligen Respekt zu erweisen; respekterweisendes Wort, gegenüber einem Adligen) ?
Hallo, bitte auch 肯く.
Wer den Eintrag für das betreffende Museum von St. Gallen in der Datenbank haben möchte, der kann dies noch eintragen: ザンクト・ガレン歴史民族学博物館
Das kann ein Teil des Eigennamens, wo die Großschreibung von "historisches" Sinn machen würde, sein, muss aber nicht. Eigennamen müssen als solche klar erkennbar sein. Wenn das kein Eigenname sein soll, dann würde ich persönlich "historisches/geschichtliches und völkerkundliches Museum; Museum für Geschichte und Völkerkunde; Geschichts- und Völkerkundemuseum" angeben, eine weniger wahrscheinliche Lesart wäre z.B. diese: historisch-völkerkundliches Museum (also Museum für historische Völkerkunde, was sie auch immer ist)
する
Auch "glatt, seidig (Haar)"
Warum bleibt "historisches und Völkerkundemuseum" stehen?" Das ist Unsinn und sollte gestrichen werden. Falls hingegen das "Historisches und Völkerkundemuseum" in St. Gallen (Schweiz), das tatsaechlich so heisst, gemeint ist, sollte das explizit dastehen. In diesem Fall muss aber "Museum für Geschichte und Völkerkunde" geloescht werden. Beides geht nicht.
しょうへきじょきょ
東京まで直行する Tokyo made chokko suru direkt nach Tokyo fliegen
⇔単純
Da dies kein japanisches Spiel ist, ist dies ebenfalls zu kennzeichnen: (ein Brettspiel zur ... => (ein dt. Brettspiel zur ... Und da dies der Name eines Spiels (erschienen 2011, geschuetzte Produktbezeichnung?) von "Schmidt Spiele GmbH" ist, sollte dies auch angegeben werden.
Wird meistens ohne Nakaguro geschrieben. Also sollte dies in Klammern stehen: コンソメ(・)スープ
【△背△負う】
Weg mit dem Artikel
Ist die Angabe, in der Klammer, bei [3] wirklich korrekt ? Sollte statt dai 第 nicht sai 歳 stehen ?
Sollte in der Übersetzung kein Makron auf dem 'o' haben.
Völkerkundemuseum / Museum für Ethnologie 民族_学_博物館 wohl gebräuchlicher als 民族博物館
「動物愛護センター」とか「動物保護センター」という施設ですね。昔は「保健所」だけしかなかった感じがしますが、獣医衛生業務は動物保護センターに移ってきているのではないですかね。でもドイツのTierheimとVeterinäramtのチャンポンみたいな感じがしますね。
Entweder "Geschichts- und Volkskundemuseum" (zugegebenermaßen tut es irgendwie weh) oder "Geschichtliches und Volkskundliches Museum" "historisches und Volkskundemuseum" (民俗) tut schon sehr sehr weh
Aufgelistet werden immer 歴史民俗博物館 bzw. 歴史民族資料館, auch wenn man 歴史民族博物館 eingibt. Diese Einrichtungen behandeln in der Regel die Geschichte der jeweiligen Region und deren Volkskunde/Folklore, so dass "Geschichts- und Volkskundemuseum" bzw. "Geschichtliches und Volkskundliches Museum" (wenn man die Reihenfolge der Bestandteile der jp. Bezeichnung auch in Dt. möglichst unverändert sein lässt) gemeinst ist. also: Museum für Geschichte (im weiteren Sinne) und Volkskunde
rekapitulieren
大腰筋の四つの基本的な働きをおさらいしましょう。
Volkskunde ist 民俗学, nicht 民族学. Die Volkskunde und die Völkerkunde sind nicht dasselbe.
auch: volkskundliches Museum
Als Charakterisierung des Museums steht Folgendes: 我が国の歴史資料、考古資料及び民俗資料の収集、保管及び公衆への供覧並びに歴史学、考古学及び民俗学に関する調査研究を行うことを目的としています。Im Mittelpunkt stehen also die Geschichte, die Archäologie und die Volkskunde Japans.
民俗学的な内容なら Völkerkunde では無くて、Volkskundeでなくてはなりませんね。特定の一民族を主体にしているならなお更、Völkerkunde では駄目ですね。
Falls damit das 国立歴史民俗博物館 gemeint ist, dann sollte man die offizielle englische Benennung (National Museum of Japanese History) und selbstverstaendlich auch die Beschreibung des Museums selbst bei der Uebersetzung beachten. Dann merkt man, dass 民俗 hier nicht plural gemeint sein kann, sondern das japanische Volk bezeichnet. Also: "Staatliches Museum fuer japanische Geschichte" oder aehnlich. "Historisches und Völkerkundemuseum" ob gross- oder kleingeschrieben ist Unsinn.
Sollte der erste Buchstabe nicht großgeschrieben sein ? Bei Google wird mir "Historisches und Völkerkundemuseum" ausgegeben.
Fehlt hier die Verlinkung zum Eintrag 意識下の "9515357" nicht noch ?
Tierheim wird in Japan 保健所 genannt; 動物ホーム klingt sehr seltsam!
Was ist hier schiefgelaufen?
Ja, der Vorschlag klingt gut. Wikipedia-Definition übrigens: "Die Stochastik ist ein Teilgebiet der Mathematik und fasst als Oberbegriff die Gebiete Wahrscheinlichkeitstheorie und Statistik zusammen."
Entweder "von Kopf bis Fuss" oder "vom Scheitel bis zur Sohle", aber nicht "vom Kopf bis zur Sohle".
"Haufen" ist zwar die wörtliche Übersetzung, trotzdem ist die Verwendung zwischen Deutschland und Japan unterschiedlich: リンゴ一山 = ein Teller/eine Schale (voll) Äpfel (3 bis 4 Stück); スープ一皿 = ein Teller Suppe "ein Haufen Äpfel" wäre auf deutsch eher ein 1 Meter hoher Haufen Fallobst oder so.
"consumer good" macht auf englisch zwar Sinn, aber "Konsumgerät" klingt auf deutsch seltsam. "Haushaltsgerät" macht den unterschied zu industriellen Maschinen klar, da kann man das eigentlich löschen. 3000 Google-Hits für das Wort spricht eher gegen weite Verbreitung.
Bitte die Leerzeichen vor den Ausrufezeichen entfernen. Ausserdem sind das zu viele Uebersetzungen. Bitte entfernen: Sei nicht so kleinlich,pingelig ! 細かいこと言うな Keep cool ! 落ち着け Mecker nicht ! 文句言うな