/×翫具】
im Wert _zunehmen_; im Wert steigen
/△直打ち】
/留め】
heya_no_kūki o ire·kaeru
ein neues _K_apitel aufschlagen
auch: "Langstreckenreise"
vielleicht eher: Fernreise
"Spielzeug" ist ein Neutrum
Süßigkeiten, in denen sich Spielzeuge befinden, Süßigkeiten in Form von Spielzeugen Da sollte man auch in der dt. die Süßigkeiten in den Vordergrund stellen, nicht das Spielzeug als Beilage (vgl. 「おまけ」として玩具を添付した食品 玩具業界では食玩は「食べられる玩具」(玩具の形をしたお菓子。風船ガムもこれに分類される http: //ja.wikipedia.org./wiki/食玩).
"Durcheinanderwirbeln n fallender Kirschblütenblätter" ist sehr umständlich formuliert und eher fragwürdig.
Gemeinschaft Gleichgesinnter, wobei diese Gemeinschaft ihrerseits ein Ableger einer übergeordneten Gemeinschaft ist, also deren Untergruppe (z.B. 臨済宗 [eine Schule] 妙心寺派 [eine Ausprägung der 臨在-Schule])1 一つのもとから分かれ出た、流儀や傾向・態度を同じくするそれぞれの仲間・系統。
So wirr ist das nicht, aber "Kirschblütenregen" wäre hier angebracht. Dass ein Schneegestöber nicht fallen kann, sollte eigentlich klar sein.
""wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber!" Das ist komplett wirr.
Der Genitiv macht doch keinen Sinn.
Ich habe mich nur auf "fallende_R_ Kirschblüten, oder nicht?" und auf "ja" bezogen.
Sollte endlich überarbeitet werden. Ist in Bezug auf das Ausland von 三セクター die Rede, dann ist der "tertiäre Sektor" gemeint, ist hingegen in Bezug auf Japan von 三セクター die Rede, dann siehe Kommentar 1.
Als Buchtitel verlangt yūtopia Grossschreibung: => Yūtopia. Ausserdem müssten Bedeutung 1 und 2 in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, da der Buchtitel primär ist.
Das Problem, das du offenbar nicht bemerkt hast, ist, dass ein Schneegestöber nicht fällt und eine Formulierung wie "wie ein Schneegestöber fallend" daher einfach falsch ist. Schnee, der bereits gefallen ist, wird durch einen starken Luftzug aufgewirbelt und bildet dann ein Schneegestöber, das ist hiermit aber nicht gemeint, denn die Blütenblätter der Kirsche fallen bloss. "wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber! Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang von einem 'Regen'.
Die starke Adjektivflexion im Nominativ Plural lautet "Xe", nicht "Xer".
Utopie
Utopie; Idealland
Ja, "wie ein Schneegestöber fallende Kirschblüten" ist kein Deutsch und sollte verbessert werden. "Kirschblütenregen" ist gutes Deutsch.
Nein, "im Trüben fischen" hat eine andere Bedeutung und passt daher nicht.
Als korrekt gelten die beiden Lautungen. Die eine (bai・shun) ist die unmarkierte Lautung (vgl. die Lautung bai・bai 売買), die andere (kai・shun), die zur Vermeidung der Homophonie eingeführt wurde, die markierte. Semantisch relevant ist die jeweilige Perspektive (vonseiten des Freiers) かい‐しゅん〔かひ‐〕【買春】買春(ばいしゅん)のこと。[補説]「買春(ばいしゅん)」の湯桶(ゆとう)読み。「売春(ばいしゅん)」と紛らわしいところからの言い換え語。1999年に法律名(児童買春処罰法)にも採用された。男性が金品を代償として女性と性交すること。売春を、買う側からいう語だが、同音で紛らわしいことから「かいしゅん」ともいう。
Es müsste klar rauskommen, dass zwei oder mehr an dem Meinungsaustausch beteiligt sind, da Xし合う. "gegenseitig Verb"
Wenn überhaupt, dann "über etw. debattieren"
gegeneinander antreten lassen
Streitgespräche führen; einen Disput austragen usw. Aber "Meinungen debattieren" halte ich für kritisch, da kein Deutsch.
"Unerfahrenheit" ist zwar kein Ungetüm, stehen lassen kann man aus semantischen Gründen nicht.
Hier Lesung じどう・ばいしゅん, nicht かいしゅん?
Es bringt nichts, Neologismen (bzw. Wortungeheuer) zu kreieren, die allenfalls in schlechten Uebersetzungen verwendet werden.
Unerlebtsein
Vorschlag: "im Trüben fischen"
Es besteht keine Notwendigkeit (bzw. es ist m.E. falsch) hier den Plural (Erwartungen usw.) zu verwenden. "Hoffnung" ist auf jeden Fall falsch.
Ja, die Vorschläge im Kommentar sind allesamt besser als der bestehende Eintrag.
ermutigt/ungehemmt/ungeniert/locker/gelöst durch Alkohol (vielleicht etwas natürlicher als "mit Mut des Alkohol")
Keine-Erfahrung-Haben; Ohne-Erfahrung-Sein
その男子学生はつくば出身だ。
Bedeutung [1] sollte mit der Bedeutung [2] vertauscht werden (siehe Daijisen) bzw. 〈同胞〉はらから und dessen Daijisen-Eintrag.