|| Sei_ nicht überheblich!
7 衣服の袖・襟・衽(おくみ)などを除き、胴体を覆う部分。身頃(みごろ)。 [7] Rumpfteil mn; Rumpf m (von Kleidungsstücken). 9 木の、皮に包まれた部分。 Baumrinde f; Rinde f; Borke f. 10 身ぶり。 Gebärde f; Geste f.
2 その人の立ち場に立って考える。「親の―・って心配する」 [2] sich in jmds. Situation/Lage (hinein)versetzen 3 心からその人のことを思う。和歌では多く草木の実にかける。 [3] Gefühle für jemanden hegen; jmdn. mit dem Herzen sehen
haarsträubend?
Sollte es hier nicht "ein_en_ treffen, als würde einem in den Körper geschnitten _werden_"?
2 《〈梵〉vinayaの訳》仏語。 ㋐僧尼の守るべき生活規律。 [2㋐] Lebensgrundsatz der Ritsu-Sekte ㋑「律蔵」の略。 [2㋑] Buddh. Sammlung f der von Shakyamuni-Buddha überlieferten Gebote.(Abk. für 律蔵) "3776143" ㋒「律義(りつぎ)」の略。 [2㋒] Gesetz n; Gebot n; Regel; Vorschrift f. (Schutz vor der Versuchung vom rechten Weg abzukommen) (Abk. für 律義(りつぎ)) ㋓「律宗」の略。 [2㋓] Risshū f. (Abk. für 律宗) 3 楽音の絶対音高をさす。音律。ピッチ。 [3] absolute Tonhöhe f; Stimmung f; Tonmaß n; Metrum n 4 日本および中国音楽の音程の単位。十二律の音の高さの差を表し、一律は洋楽の半音にあたる。 [4] zwölf verschiedenen Tonhöhen (der chin. und jap. Musik im Altertum) 5 十二律のうち、陽(奇数律)に属する6音。⇔呂(りょ)。 [5] sechs der zwölf Töne f einer Oktave (ungerade) in der Musik des chin. und japan. Altertums, denen eine negative Stimmung zugeschrieben werden 6 催馬楽(さいばら)で、平調(ひょうじょう)の音を主音とする曲。⇔呂。 [6] Grundton des Hyōjō bei Saibara 7 「律詩(りっし)」の略。 [7] Literaturw. Lüshi n; (japan.) Risshi n. (Abk. für 律詩) "5691071" 8 「律旋法」の略。⇔呂。 [8] einer der sieben Kirchentonleiter (im Jp.) (Abk. für 律旋法) 9 「律調」の略。⇔呂。 [9] sechs Tonlagen der altjapanische Hofmusik f. (Abk. für 律調)
[1] zug_e_schrieben werden.
Auch diese Übersetzung ist irreführend. => 選挙区の議員定数や区割りなどを変更し,定数の不均衡を解消すること。 (大辞林)
Das Kompositum '定数是正' steht hier irrtümlich und sollte zum Eintrag 定数 ていすう "5630457" zugeordnet werden. Danke.
”unmoralischer Mensch” ist viel zu beschoenigend. In der von dir zitierten Erklaerung heisst es: 罵るために使う言葉. Gesucht ist also ein deutsches Schimpfwort, das dem entspricht.
Hilfreich wären stilistische Angaben wie "ältere Bezeichnung für Südchina, Abkürzung für "南支那" und eine Verlinkung mit 華南, denn 第二次世界大戦頃まで日本国内では同地域を南支、南支那などの名称で呼んでいた。(vgl. http: //ja.wikipedia.org/wiki/華南)
Korrektur: "Mülleime_r" und "usa・ana", nicht "us_ā_na" Verlinken mit 憂さ?
ugs. "unmoralischer Mensch" これがまた転じて日常用語となり、人の中でも特に卑劣な者、人の道や道徳から外れた者などを罵るために使う言葉になった。(http: //ja.wikipedia.org/wiki/外道)
Die Beschreibung bezieht sich auf einen komplexen Vorgang holistisch: in viele Stücke zerspringend und auseinanderfliegend (砕け散るさま。), wobei diese Bedeutung für 散々 heute, wenn überhaupt, als marginal anzusehen sein wird, insbes. im Vergleich zu ちり ぢり [0] 【散り散り】( 形動 ) [文] ナリ まとまっていたものがはなればなれになるさま。ばらばら。 「一家離散して-になる」
がす・けんしん?
verstreut; verteilt; auseinanderliegend "lose; einzeln; alleine; unverbunden" finde ich nicht optimal, da die Betonung auf das Verstreutsein einzelner Bestandteile vom Ganzen liegt, aber nicht auf das vom Ganzen losgelöst vorhandene Einzelstück.
lose; einzeln; alleine; unverbunden; verstreut; nicht zusammen; nicht gemeinsam 3 ちりぢりばらばらになるさま。砕け散るさま。 「うみ柿の落ちけるが…、つぶれて―に散りぬ」〈著聞集・一二〉http: //dictionary.goo.ne.jp/smp/leaf/jn2/90755/m0u/
Domäne: Buddh.
vorübergehend
Der "Ruhetag" ist m.E. suboptimal, da der interne Betrieb ja weitergeht, auch wenn Besucher wie Touris & Co. keinen Zutritt haben sollten (kein Parteienverkehr).
Ruhetag einer buddhistischen Einrichtung
provisorisch
provisorisch
Gasofen _m_.
Gasofen _m_.
Gasofen _m_.
【瓦斯】 3 「毒ガス」の略。 [3] Giftgas n. (Abk. für 毒ガス) "9916695" 6 「ガス焜炉(こんろ)」の略。 [6] Gasofen n. (Abk. für ガス焜炉) "2098539" 7 「ガス糸」の略。 [7] Baumwollfaden m, dessen Oberfläche mit Gasflamme behandelt wurde (Abk. für ガス糸) "7633824"
【折△柄】
Mülleine_r?
Wenn das tatsächlich der etablierte Fachausdruck ist, dann kann man den angeben, wobei man mit der pauschalierenden Gleichsetzung von 体言化 mit "Nominalisierung" oder von 助詞 mit "Partikel" vorsichtig umgehen muss.
。。。そのままローマ字で挙げるしかない。。。? In der Fachliteratur wird dafuer 'nominalisierende Partikel' gebraucht. Ausserdem gibt es das nicht nur im Japanischen sondern auch in anderen Sprachen.
付く語句全体を機能的に「体言」に「準ずるもの」に変化させる働きがあるから「準体助詞」と呼ばれる訳ですよね。ドイツ語には無い品詞なので、日本語名をそのままローマ字で挙げるしかないでしょうね。
Da fehlt noch der Name der Wortart selbst: dt. "Juntai-joshi" Die "Modifikation" kann man näher spezifizieren: Nominalisierung
Man muss die semantische Relation nicht unbedingt durch die Koordination ausdrücken: "Ich bin ja robust, kann also mehr arbeiten", "Du wohnst doch in der Nähe, komm also ab und zu vorbei" 2 前に挙げた事柄を原因・理由として下の事柄に続ける意を表す。から。ので。「身体はじょうぶです―、もっと働けます」「家も近いんだ―、たまには寄れよ」
Was durch die Blume ausgedrückt wird ist m.E. nicht etwa die Gründe (Zeitmangel, X spielt schlecht), sondern der Entschluss, nicht zu reisen oder X nicht regulär spielen zu lassen 3 (終助詞的に用いて)一つの事実・条件を言いさし、結論を言外に暗示する意を表す。「旅行はしたいけれども、暇はない―」「せっかく出場させてもエラーはする―」, so dass man zwar etw. in Betracht zieht, es aber letztlich doch nicht realisieren will.
タージ・マハル ist richtig (auf Hindi heißt es auch ताज महल (taaj mahal); siehe auch jp. Wikipedia)
Alles klar, danke dir Dan!
Meine Fragen beziehen sich nicht auf den offenbar fast gleichzeitig erstellten Beitrag von Dan, sondern auf den dritten Kommentar.
Was meinst du damit? Bzw. was sollte geaendert werden?
"no" ist hier 準体助詞 und wird als solches wie alle anderen Partikel in der Romaji-Umschrift mittels Leerzeichen separiert dargestellt. War das deine Frage?