in Geldnot sein; knapp bei Kasse sein
"Geldprobleme haben" würde in meinen Ohren natürlicher klingen
geteiltes Erbe; Teilung der Erbmasse; Geteilterben
Hier geht es explizit um "Erbschaft"
Selbstverständlich. 1 呼びかける。話しかける。「外国人に―・けられる」und "einladen" 2 誘う。「飲みに行くときには、私にも―・けてください」
In den Medien werden die Begriffe "Schleuser" und "Schlepper" m.E. synonymisch verwendet, unabhängig davon, welche Einreiserouten dabei genommen werden. Wenn sie wirklich Synonyme sind, dann müsste man zumindest in Klammern angeben, dass es sich bei diesem Eintrag speziell um die Variante auf der Seeroute handelt.
Hat das nicht mehr die Bedeutung von "ansprechen"?
ha - wa
ärgerlicherweise; dummerweise; leider Gottes
krankhaft auf die Partnersuche Fokussierter
Wenn "Beziehungssucht" ein gängiger klinisch-psychologischer Begriff ist, dann müsste es den Begriff "Beziehungssüchtiger" geben statt "Mensch, bei dem sich alles um Liebesbeziehungen dreht"
出会い中毒
Das ist die Topikalisierung (Xは) der syntaktisch als Adverbiale fungierenden Nominalphrase (Yに) Nicht alles, was in einer wa-Phrase steht, hat zugleich die Subjektrolle. Die derzeitige Übersetzung ist eine unkritische Übernahme unkritischer Übersetzungen ins Englische.
zu meinem Leidwesen
wobei der "Nachfolger", der nicht unbedingt der Älteste sein muss, eben als die politische Macht ausübender "Sippenoberhaupt" nach innen und nach außen fungiert. Abgesehen davon klingt der vorgeschlagene Begriff brutal hölzern.
Das Wort "Blondheit" gibt es im Deutschen nicht!
Nein, und das steht klar und deutlich in der von dir zitierten Stelle: この継承者(Nachfolger)を惣領(嫡子)と呼ぶ。 嫡子(legitimer Nachfolger, Stammhalter) erläutert 惣領 (wozu es bereits einen Eintrag bei Wadoku gibt).
惣領 könnte man als "Sippenoberhaupt/Stammesoberhaupt/Stammesführer wiedergeben 男子の中でも一族を統率する能力(器量)を持つ者がその主要部分を継承する例が多かった。この継承者を惣領(嫡子)と呼ぶ。https: //ja.wikipedia.org/wiki/惣領制 Ich kann mir nicht vorstellen, dass die betreffende Verwaltungsform innerhalb und außerhalb von Sippen so einzigartig auf Japan und einige andere Länder beschränkt wäre, so dass kein völkerkundlich etablierter Begriff dafür existieren würde.
Bisher wird nur [X断] berücksichtigt; noch fehlt das Polizei- und Ordnungsrecht (Recht, Machtausübung, Berufsgruppe) [検X] 中世の日本においては警察・治安維持・刑事裁判に関わる行為・権限・職務を総称した語 https: //ja.wikipedia.org/wiki/検断
抜ける hat alleine ohne verstärkende Modifikation eine sehr positive Bedeutung: "um vieles übertreffen; bei weitem besser sein; unschlagbar sein; konkurrenzlos sein" (10 他が及ばないほどすぐれている。ひいでる。抜きんでる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169282/m0u/)
Differenz um eine Länge/Größe eines Kopfes 頭の大きさ程度の差。https: //kotobank.jp/word/頭一つ-196875
Bevor es vergessen geht: 'letzte Zeile' ist falsch. Richtig ist 'Schlussvers' oder 'letzte Strophe (mit zweimal sieben Silben)' eines Renga.
Domäne: Literatur, Stilistik, Mädievistik?
Stil der Aufzeichnung/Aufzeichnungsstil
gar nicht mehr weiterwissen
Wenn, dann die aktivischen Varianten zunächst berücksichtigen "in Verlegenheit geraten"
Das ist syntaktisch ein Adverbiale: zu jmds. Ärgernis
[3] in Verlegenheit sein. (singular nicht plural).
Was bezweckte derjenige, der diesen Eintrag erstellte? Wollte er als Übersetzungen Attribute haben oder Prädikative? da 困る einen Vorgang darstellt (in eine missliche Lage geraten & Co.), könnte man daraus perfektiv-(resultive) Varianten basteln. Für die satzwertige Auslegung 困ったな。/困っちゃったな。usw. kann man getrost einen separaten Eintrag erstellen.
schriftsprachliche Textsorte hauptsächlich für Tagebücher, Notizen (古記録) in japonisiertem Kambun
atama_hitotsu_nukin・deru um eine Kopflänge herausragen/hervorstechen/hervortreten
Die ursprüngliche Bedeutung sollte zuerst stehen, danach die übertragene Bedeutung.
[5] Geschenk für Schauspieler. fehlt noch (siehe 日本国語大辞典”
zumindest bildlich geht das in die Richtung "in den Keller sinken", aber das kann man nicht so ohne Weiteres mit Autorität oder Ruhm kombinieren. "verderben (seine Autorität, seinen Ruhm etc.)" passt, abgesehen davon, dass "verderben" suboptimal ist, sowieso nicht, da wir hier eine intransitive Konstruktion brauchen.
dahinschwinden
Die deutsche Übersetzung ist schon etwas suboptimal. Daijisen: 盛んであった評判や権威などが、全く衰え廃れる。Also "seinen Ruhm, Autorität etc verlieren". Übertragen vielleicht so was wie "wieder unter den Sterblichen sein" (nichts mehr Besonderes sein)?
"ziemlich hervorragend" ist ein seltsamer Ausdruck insofern, als ein Adjektiv für eine sehr positive Aussage, dass etw. "mehr als gut" ist, mit einem anderen Adjektiv "ziemlich" negativ relativiert wird wird. Das wäre ungefähr so wie "recht sehr gut".
anhaftender/festsitzender Geruch/Gestank
Das ist ein Vorgang, kein Zustand 染み付いたX / 染み付いている(X)
sich ins Herz/Gedächtnis einbrennen/einprägen