Im schulischen Bereich gibt es den sog. "schulärztlichen Dienst", "Schulärzte". Ärzte für das öffentlich-behördliches Gesundheitswesen wäre "Amtsärzte".


Auch: Arzt (?), der im Krankenzimmer einer Schule arbeitet


Besessenheit; übernatürliche Empfindung des Besessenseins


また、神仏が乗り移ったようになる人間の超自然的な感覚。霊的なものを感じとる心の働き。 klingt nach "übersinnliche Kräfte haben" oder "für übersinnliches empfänglich sein"?


gesetzlicher Vertreter; gesetzlich Einwilligungsberechtigter (vgl. 代諾[名](スル)本人の代わりに承諾すること。特に、法律行為や治療などにおいて、本人に十分な判断能力が備わっていない場合に、本人の代理として同意・承諾の手続きをすること。) Ob derjenige, der als nicht einwilligungsfähig gilt und deshalb von einem anderen vertreten werden muss, minderjährig/volljährig/krank usw. ist, ist hier zunächst irrelevant, so dass auch die erforderliche Form der jeweiligen Vertretung (Vormundschaft/Vorsorgevollmscht/gerichtlich bestellte Betreuung/Nachlassverwaltung usw.) nicht spezifiziert ist.


Die deutsche Übersetzung ist unglücklich formuliert. "An der Reihe sein" klingt zwar doof, käme der Sache aber näher. Vielleicht auch "Einsatz" "Auftritt"?


Ist "Revision" bereits eingedeutscht, ohne dass dies für "Version-up" gilt? "Revision; Revision-up" ist wohl "version up" in einem kleineren Umfang (vgl. コンピューターのソフトウエアの、わずかな改訂。また、それに付ける番号。→バージョン und リビジョンアップ【revision up】コンピューターのハードウエアやソフトウエアの細かな改訂や不具合の修正をすること。小規模なバージョンアップ。)


Optimierung von Hard- bzw. Software (スル)コンピューターで、ハードウエア・ソフトウエアの性能や機能を改良・向上させること。



Auch ich würde es mit "Upgrade" wiedergeben, denn es geht doch darum, dass man dadurch eine höhere Version der installierten Software erhält, oder. Bei Updates bleibt man ja in der Regel bei der bisherigen Version. バージョンアップする - upgraden


Update n.; Upgrade n.


..., zumal die wa-Phrase nicht von der Valenz der Wendung 後ろ髪を引かれる selbst abhängig ist.


Es wäre syntaktisch informativer und benutzerfreundlicher, wenn der Eintrag ...に後ろ髪を引かれる lauten würde.


"Es fällt einem sehr schwer, ... zu verlassen". Die Prädikation von …を去るのは (... zu verlassen) müsste man richtig berücksichtigen auch bei "eine Trennung "von etw." (zu dem eher 別れ besser passen würde) (alternativ: "von ... fortzugehen")


Also ist die Konstruktion transitiv, wobei die Argumentstelle von Xに fakultativ zu besetzen ist.


Z.B.: 「山科の地点に立って島原の灯を見るということは有り得ないことだが、ありありと島原傾城町の灯が紅く、京の一方の天を燃やしているその灯に、名残りが惜しまれて、後朝(きぬぎぬ)の思いに後ろ髪を引かれたのかと思うと、必ずしもそうでもないようです。」  (中里介山 『大菩薩峠 - 山科の巻』) und 「アルカージナ あなた、何に後ろ髪を引かれてらっしゃるか、わたしちゃんと知っていますよ。」 (アントン・チェーホフ 『かもめ』、神西清訳)


Mobile Einsatzgruppe


Pilgerweg; Route eines Pilgerweges.


"Nitrum" ist nach Duden sächlich.


In die jp. idiomatischen Konstruktion selbst kann man das, was man noch nachhängt und nicht loslassen kann, nicht direkt integrieren (eventuell Xに後ろ髪を引かれる??). Darauf muss man sich phorisch beziehen.


Zusammenpressen/Zusammenbeißen der Zähne; Knirschen mit den Zähnen (= 歯軋り)


einstellen


Korrektur: absage ==> absagen


Welches 'Zeug' ist nur attributiv gebräuchlich? Dass der Kommentar falsch ist, belegen z.B. folgende Zitate: 「仲間を置き去りにするような気がして、しばらく後ろ髪を引かれていましたが、とうとう踏ん切りがつきました。」 (富田倫生、『本の未来』);「米友は、この二里八町の道を、絶えずそのことばかり思うて、後ろ髪を引かれ引かれてこれまで来ました。」(中里介山、『大菩薩峠 - 流転の巻』)


Auch "Live-Action-Film" (im Gegensatz zum Anime)


Das Zeug ist nur attributiv gebräuchlich X思い/様 usw. nicht loslassen/hinter sich lassen/zurücklassen könnend


Alles läuft nach Plan/wunschgemäß/wie gewünscht


転じて、物事が順調に思いどおりに運ぶことのたとえ。Alles läuft so, wie man es wollte (Kotobank)


gesetzlicher Vertreter Die derzeitigen Übersetzung ist semantisch zu eng, da jp. 代諾者 nicht nur Minderjährige gesetzlich vertreten, sondern auch Erwachsene. Vorsorgebevollmächtigter; Betreuer


Korrektur: 志を貫く こころざしをつらぬく | seinen Willen durchsetzen; sein Ziell erreichen. ==> ... Ziel ...


murak・ke instabiler Gemütszustand; wechselhafte Gemütslage; Lauenhaftigkeit


Die habe ich bisher nur ohne Kanji (bzw mit Katakana + ru) gesehen, daher hatte ich den neuen Eintrag angelegt


sich etw, gut anpassen


Was bedeutet denn das「マイクによく―・る声」?


Die bisherigen Übersetzungen sind zum Teil viel zu spezifisch, denn 込み上げる selbst bedeutet ja unabhängig von der jeweiligen (noch im Einzelnen zu spezifizierende) Emotion, die die Subjektposition (Xが) einnimmt (Wut oder was auch immer) erst einmal nur: "in jemdm. aufkommen/hochsteigen/sich regen" oder etwas wörtlich "aus jemdm. heraussprudeln, (ohne zurückgehalten werden zu können"


Daijisen 3 調子や動きによく合う。 gut passen (?) 4 勢いがついて物事がぐあいよく運ぶ。勢いにまかせてすすむ。 gut drauf sein, gut laufen


Kann man die theaterbezogene Bedeutung nicht hier unterbringen?


Von Goo: 喜怒哀楽の激しい感情が沸き上がってきて胸がいっぱいになる。また、こらえきれずにあふれ出る。「涙が―・げる」「怒りが―・げる」 Also nicht nur den Tränen nahe, sondern auch tatsächlich weinen


durcheinanderkommen; seine Gelassenheit verlieren; die Fassung verlieren; aus der Fassung geraten


wobei auch "jemdn. schlagen" ok wäre (vgl. "Schlag den Raab!")