wiki ...本が本棚と鎖で繋がれている図書館のこと...


Die Wikipedia Erläuterung scheint eindeutig: es geht um die Bücher und die Art der Sicherung (このようなやり方は中世から...), nicht um die Bibliotheken.


risuku ga tsuki·mat_ō shigoto -> risuku ga tsuki·mat_ou shigoto


Bsp.


"mit einem umgehend"? (Ist hier die Konstruktion "etw. mit etw. umgeben (auf allen Seiten (um jemanden, sich oder etwas) herum sein lassen)" gemeint, die auch nicht funktionieren würde?) "einen umgebende ständige Unruhe" (< Eine ständige Unruhe umgibt mich.)


"kusari_・_tsuk_i_・_tosho" Geht es hier um die nicht ausleihbaren angeketteten Präsenzbestände selbst oder um die Bibliothek mit dieser Aufbewahrungsart? (vgl. 鎖付図書[1](くさりつきとしょ、英語: chained library)とは本が本棚と鎖で繋がれている図書館のことで、本を図書館外へ持ち出せないようになっているが本棚から取り出して読書できるのに十分な鎖の長さはとっている。sowie 中世,ヨーロッパの図書館,特に修道院の図書館で行われた本の保管方式。)


dann also Kettenbuch


Daijisen 2 ある事情などが、ついてまわって離れない。また、ある気持ちなどが、いつも頭から離れない。「リスクが―・う仕事」「不安が―・う」 anhaften?


Die Übersetzung ist falsch (s. Kotobank und Wikipedia): es muss "angekettete Bücher" oä heißen. Gab's auch an unserer Jura-Bibliothek: die wichtigen Bücher, die gerne verstekt wurden, hat man angekettet, so dass man sie nur vor Ort lesen konnte. Buchschließen hingegen verhindern ja, dass ein Buch überhaupt geöffnet wird.


"anmaßend"? Eine solche Abstrafung wäre nicht nötig gewesen. Jeder macht mal Fehler.


Ja, 鹸 ist die vereinfachte Schreibweise für 鹼. WADOKU verzichtet aber darauf, Varianten anzugeben.


Mir fällt kein idiomatischer Ausdruck dafür ein. Gibt es den überhaupt? erfreulicheres Ergebnis als die ursprüngliche Einschätzung


ja


③ 人を思うままに動かす。 「子供に-・される」 「にせ情報に-・される」und "an der Nase herumführen" ("jemanden an der Nase herumführen (umgangssprachlich: jemanden täuschen, irreführen) passen nicht zueinander. Die "Täuschungsabsicht" ist für 振り回す wortsemantisch irrelavant.


Instrument; Instrumentalisierter


Daijisen 2 他の目的のために利用されるもの。また、他人に利用される人。手段。「取引の―にする」 Jemand, der von anderen benutzt wird


Ist 5 wirklich richtig? "An der Nase herumführen" bedeutet ja so viel wie "anlügen", bei Google finde ich furimawasu aber nur im Sinne von "herumkommandieren" "herumschubsen" u.ä. An einer Stelle gibt es den englischen Ausdruck "lead by the nose", dieser bedeutet aber auch "to force someone to go somewhere (with you)" - ist also nicht identisch mit dem deutschen "an der Nase herumführen" Gleiche Frage auch für den Eintrag 振り回される


Daijisen 2 解答を書き込んで学習する問題用紙。教師による手作りの印刷物と、業者が発行する出版物とがある。 Aufgabenblatt? Hausaufgabenblatt? Duden empfiehlt übrigens die Schreibweise "Handout"


auch 隈之魚 und 隈魚


Kleine Inkonsistenz: Es gibt eine Reihe von Einträgen (einfach mal nach 「きれい」 suchen), wo 綺 vorkommt, dieses Kanji aber nicht mit einem × versehen ist.


Hab jetzt grade auch die Schreibweise 石鹸 gesehen



成す


Weg mit "N" Das ist eine Phrase.


Es geht ja zunächst mal um eine Situation, die einem aus welchen Gründen auch immer nicht passt. Wie schwierig es ist, das "Problem" zu lösen, kann man dieser Äußerung m.E. nicht direkt entnehmen.


auch マフィック鉱物


Wenn der eine sich bei dem anderen bedankt für die Hilfe, die der eine von dem anderen erhalten hat, kann der andere sagen: どういたしまして、お役に立ててうれしいです。Ganz und gar unmöglich ist das nicht. Aber私はあなたの kann da im Jp. ganz weg, da dies situativ klar ist. Als sofortige Erwiderung für eine Danksagung würde よろしくお願いいたします。keinen Sinn machen. Da gibt es auch im Jp. zunächst mal diese ritualisierte Routine wie "Danke sehr!" - "Gern geschehen!/Nichts zu danken!/Dafür nicht!" Wenn der eine, der die Hilfe in Anspruch nahm, z.B. sagt, いろいろとご尽力して頂いて有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。, dann kann der andere sagen, こちらこそよろしくお願いします。Damit kann die Interaktion sprachlich abgeschlossen werden.


vielleicht doch eher Chemotropismus


"ist kein Muttersprachler-Deutsch" ist falsch und anmaßend, bitte schau in den Duden, Eintrag "verlegen" -> "um etw. verlegen sein" (www.duden.de/rechtschreibung/verlegen_befangen_schuechtern), sowie Eintrag "Geldverlegenheit" (www.duden.de/rechtschreibung/Geldverlegenheit).


"um Geld verlegen sein; in Geldverlegenheit sein" ist kein Muttersprachler-Deutsch.


Ich würde 困ったな eher mit "da haben wir ein Problem" etc. übersetzen. Bei "Das ist aber ärgerlich" fehlt mir die Konnotation, dass man nicht genau weiss, wie man die Angelegenheit lösen kann.


Vinaigrette f.


Dieser Satz klingt wie mit der Brechstange von Deutsch nach Japanisch übersetzt. Im Japanischen verwendet man in so einer Situation eher die Allzweckwaffe よろしくお願いいたします。 oder ähnliches. Löschen?


dare datte egal, wer


Wenn man etwas sehr Gutes relativieren will, dann sprachlich eher "fast/beinah X"


auch スウィーツ, Süßwaren (Kuchen, Kechse, Bonbons usw.)


また、そのためのプログラム。「縦割りの施策に―を通す」also auch Mechanismen selbst, die zur reibungslosen Zusammenarbeit der über- und untergeordneten Abteilungen erforderlich sind


Hier sind nur die Seeroute und Luftroute 航 sprachlich abgedeckt. Wie werden die Schleuser, die nur die Landroute (z.B. die Flüchtlingen aus den Balkanländern müssen ja nicht übers Meer) benutzen, im Jp. genannt?


Schleuser ist Jargon und gleichbedeutend mit Schlepper.


Erstens findet sich Blondheit relativ häufig in der Literatur um und nach der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert, und zweites verwendet es Langenscheidt in seinen Englisch-Deutsch Wörterbücher. Deine Aussage müsste also leicht revidiert werden.