Eigentlich eher so was wie "festhängen" 部屋の染みついたタバコの臭い oder 服に染みついた臭い Siehe auch 心に染みつく - etwas nicht vergessen können, weil es im Herzen eingeschlossen (?) ist
Hier würde ich die "äußeren" Aspekte von でんと stärker in den Vordergrund stellen wie "stattlich; effektvoll; eindrucksvoll" usw.
unterdrücken 威光や威力で、相手をおさえつけること。「強大な軍備で威圧する」
ja, einer, der den anderen besser zur Geltung bringen/kommen lassen soll
recht; ziemlich; mehr als gedacht/angenommen ㋐ 思っていた以上に。かなり。ずいぶん。 「 -立派だ」 「 -強い」 「見て見ぬ風(ふり)で,-注目してゐる/多情多恨 紅葉」 (nicht) so einfach/leicht/glatt/mühelos wie gedacht/angenommen ㋑(打ち消しの語を伴って)思ったとおりには。容易には。 「 -解けない」 「タクシーが-つかまらない」 「 -そうは参りません」
einschüchtern?
kleines_Geschenk
"kikai・j_ikake" (Rendaku) mechanische Steuerung; mechanisch Gesteuertes 機械仕掛けのX mechanisch gesteuertes X
Wobei 困ったな... ja eher so was wäre wie "Das ist jetzt aber dumm, denn..."
es ist lächerlich/lachhaft/nicht ernst zu nehmen, dass blabla.
Die Lesart dieser Nominalphrase als Satzadverbiale "letzten Endes; letztlich; letztendlich; zu guter Letzt; schließlich" funktioniert m.E. nicht ohne nix: entweder 挙句に(は) oder Xの挙句(に).
Dass dies eine Nominalphrase ist, bezweifelt hier wohl niemand, da es hier um ihre syntaktische Funktion geht und nicht um die Wortart. 挙句の果て steht zwar formal in der prototypischen Subjektposition _が, aber das semantische Subjekt ist der hier nicht näher bezeichnete Experiancer zum Prädikat 対応される Die Struktur ist eigentlich simpel: その挙句の果てが、X。 (X = 次から次へと機械的に処理される一組の物品のように対応される) Wenn die Subjektrolle von 挙句の果て zur Geltung kommen soll, dann bräuchten wir m.E. ein phorisches Element wie "dies" oder "es" oder "dass" Die Endstation der ganzen Odyssee war, dass blabla.
(N.) [1] Literaturw. Schlussvers ('letzte Zeile' ist falsch, den damit sind die letzten zwei Zeilen mit je 7 Silben gemeint) eines Renga und [2] (übertragen) Ende, Schluss; (Adv. oft mit に) jetzige [1] und [2] zu [3] und [4] ändern.
"darüber kann man nur lachen"
Wie bringt man Daijisen 2 ins Deutsche: 軽蔑・嘲笑(ちょうしょう)に値することである。人をあざけって使う。「あいつが学者だなんて、全く―・せるよ」 es verdienen, verspottet zu werden? Oder ist das so was wie "Mach dich nicht lächerlich"?
名詞: 「その挙句の果てが、次から次へと機械的に処理される一組の物品のように対応される。」 aus: 辿る山路の果てぬ坂道: 妻と共に、医療と司法と福祉との狭間で! (books.google.co.jp/books?isbn=4835552717)
Schreibweise: 挙(げ)句の果て
Es funktioniert wohl auch so ohne "ni", ich habe mich geirrt. "das Ende vom Lied" finde ich an sich ganz nett, aber wenn die Wendung nur (satz)adverbial verwendet werden sollte, funktioniert das so nicht. eventuell ginge es attributiv: 挙句の果てのX
Der Eintrag ohne "ni" ist eine Nominalphrase, die noch nicht als Adverbial einsetzbar ist.
彼はその意見に傾いている。Er tendiert / neigt zu dieser Meinung
Das Paket ist bis jetzt (auch: bislang / bisher) noch nicht angekommen.
warum "freundlich"? Goo: そばにいる人のよさが際立つようにする人 Also eine Person, die jemanden anderen gut aussehen/ besser dastehen lässt
~suru- und alle anderen Untereinträge werden nicht mit einer Wortart markiert. Diese Untereinträge sind als Bestandteil des Haupteintrags (挑戦) zu sehen, der bereits die nötigen Informationen enthalten sollte.
Frage zur Grammatik: Wenn ein Verb ein Objekt mit ~に annimmt, markieren wir es dann als intransitiv?
spacealc: ~に挑戦する // bid defiance to // have a crack at // have a shot at〈話〉(初めて)// take a shot at〈米話〉(初めて) // throw down the gauntlet against [to]// venture into(危険を冒して)
Das Mißverständnis kommt von der populären japanisch-englischen Fehlübersetzung XYに挑戦する = challenge (something). challenge (someone!) = jmd. herausfordern challenge (something) = anfechten, in Frage stellen (Beweis, Theorie etc.) XYに挑戦する = sich bei XY beweisen, die Herausforderung XY annehmen,
Aufteilung in [1] und [2] fehlt noch.
[5] (Argot) Handschuh
[4] Geschenk für Schauspieler.
"Geschenk für Gefangene" in [2] ist wohl aus dem 新コンサイス和独辞典 übernommen worden und ist sehr unglücklich formuliert. => (...届けること)="Beliefern/Versorgen von Gefangenen" bzw. (また、そのもの)"Lieferung für Gefangene".
Für [3] bietet sich an: "Mitbringsel", "(kleine) Aufmerksamkeit" "(kleines) Geschenk". Am besten in dieser Reihenfolge. "Geschenk" allein, ist irreführend.
das Ende vom Lied
Stimmt 塞 denn so? Das ist ein Satz. Genauso wie 秋高くして塞馬肥ゆ kann man die Bedeutung 秋は空気も澄んでいて、空も高く感じられ、馬も肥えるような収穫の季節でもある。in Satzform ausdrücken, oder? Da wird ja das Wetter im Herbst anschaulich umschrieben. Man könnte sich zu Not an "an autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout" orientieren.
Auch wenn man jp. 気合を入れる mit "motivieren" o.ä. übersetzen sollte, finde ich es suboptimal, das intransitive Gegenstück "passivisch" mit "motiviert werden" zu übersetzen, da der Vorgang selbst "aktivisch" ist. Umschrieben wird wohl der Umstand, dass in einem die innere Bereitschaft spürbar wird, sich konzentriert mit etw. zu befassen 物事を意気込んで、集中して取り組もうとする気持ちが起こる (vgl. http: //www.weblio.jp/content/気合いが入る)
innerlich schwanken
Auch ich finde "Geschenk" doch übertrieben. In dem Kontext würde man wohl schlicht sagen, man habe dir/dem Gefangenen/Insassen was (zum X) mitgebracht. In Krisensituationen würde man ja auch von "Hilfsgütern" sprechen.
Ja, wenn, dann "etw. wagen" & Co. brauchen wir hier. Die derzeitigen Übersetzungen, die der Wendung 挑戦状を叩き付ける o.Ä. entsprechen würden, halte ich für falsch.
vermeiden, mit etw. in Kontakt zu treten ; vor etw. fliehen/die Augen verschließen
Goo 困難な物事や新しい記録などに立ち向かうこと。「世界記録に―する」「エベレスト登頂に―する」 sich einer Herausforderung stellen
Daijisen 2 関わり合いになることを避ける。逃避する。「現実から―・ける」 vor etwas weglaufen