Die transitive Wendung "jemdm. den Blick trüben" kenne ich, aber "Mein Auge trübt nicht" ist mehr als kritisch, da "trüben" hier zum einen eigentlich eher reflexiv sein müsste und "sich trüben" zusammen mit "Auge/n" primär "glanzlos werden" heißen müsste.
私の目に狂いはない。Damit liege ich richtig; Ich irre mich nicht.
攻撃を加えて相手を負かす (Daijisen 3) besiegen? (es fehlen auch noch weitere Definitionen aus der Daijisen Liste)
sich Kompetenzen aneignen und in die weite Welt ziehen
sagt man das auf Deutsch nicht normalerweise im Plural? "Meine Augen trügen mich nicht"?
von Goo als Zweitbedeutung: 実力をつけて、広い社会に出て行く sein Können der Welt zeigen?
冠不全 (Koronarinsuffizienz) wäre spezifischer, insofern als man eine Ursache für die Herzinsuffizienz direkt benennt.
auch 冠不全
かゆ・うら_ない Es gibt wohl auch die Methode, den Reis zusammen mit 12 Bambusstäben gar zu kochen und Reiskörner in den mit gekochten Stäben aufzuzählen, nachdem man sie aufgespalten haben
Gebietsüberschreitung; Bereichsüberschreitung
Das ist ein Substantiv
Ist das Zeug tatsächlich ein univerbiertes Wort wie 天の川 und keine Phrase "kaze_no_iki", für die der Akzent sprechen würde?
a) amtliche/öffentliche Bekanntmachung von Verordnungen/Vorschriften durch den Anschlag an der Wand oder b) Verordnungen/Vorschriften, die auf diese Weise bekannt gegeben wurden
auch 間充織 かんじゅうしき
auch 口角炎
auch 唐竿
auch Reisprobe 粥試 かゆだめし
auch 髪垂 かみたれ bezogen auf den Kopfschmuck für die rasierten Kinderköpfe vor dem Kamioki
programmfüllender Film
eigentlich nicht erlassen, sondern öffentlich machen, bekannt machen 元来壁に法令・規則を掲示して伝達することを意味し,のち拡大されてこの方法で発布された法令の名称ともなった。
Da die Motivationen für 送別会 und 壮行会 verschieden sind, sind sie letztlich nicht synonymisch, auch wenn es Fälle geben soll, dass man eine Veranstaltung, die dem Zweck nach ein 送別会 entsprechen würde, bewusst als 壮行会 bezeichnet, um den Aspekt des endgültigen Abschieds emotional nicht in den Vordergrund treten zu lassen.
auch 門役 もんやく
Ja, so weit ich das verstanden habe, können es auch Einzelpersonen sein, es geht hier wohl wirklich vor allem um den Zweck
Nebeneinanderlaufen
[3] obsolet Campieren; Camper
Sprachlich ist das im Dt. so in Ordnung, wenn derjenige für eine längere Zeit weg ist; aber die Erläuterung über die sprachliche Unterscheidung im Jp. darf nicht fehlen (bei 送別会 würde man zu guter Letzt sagen, "ich wünsche dir alles Gute für deine Zukunft" etc., bei 壮行会 wohl nicht), wobei ich meine, dass die Frage nach dem "Zweck" wortsemantisch wichtiger ist als die nach dem "Wer", denn es kann nicht nur eine Mannschaft, sondern auch eine einzige Person sein, oder?
Ich bin mir nicht sicher, ob es das deutsche Wort trifft, bzw ob wir das im Deutschen so kennen. 壮行会は、新たな任務や大きな挑戦に仲間が向かうときにチームが成功を祈って開く会です。送別会とは違って送り出される人はチームを離れるわけではなく、次のステップへと歩みを進め大きなチャレンジをします。サッカーのワールドカップ前に日本代表も壮行会が開かれましたが、そのチャレンジをたたえ、そして少しでもそれまでの努力が認められるようにと願う場でもあります。 Sagt man das, ein "Abschiedsfeier für die deutschen Olympioniken"? Jedenfalls sollte man eine Anmerkunge machen, dass es sich um eine Abschiedsfeier für Teams handelt, im Gegensatz zur 送別会
どうどう hab ich schon im Sinne von Brrr, also Stopp, gesehen. Macht es dann Sinn, dass ein mal どう Hü ist?
Was denn nun? Hü oder hott?
Yamabushi (wird nicht übersetzt)
Blutslinie
sich mentale oder körperliche Belastung in Kauf nehmend etw. widmen, 精神・肉体の疲労をかえりみずに,一つの物事に没頭する。
① vielfältig; breit gefächert 関係する範囲が広い。多方面にわたっている。 「 - ・く商売を営む」 ② großräumig; geräumig 家・部屋などが広い。 ↔ 手狭(てぜま)い 「 - ・い家」
wohl auch "Sturm; Orkan" ①つむじ風。暴風
plötzliche/unregelmäßige Veränderung der Windstärke und -richtung (風が強くなったり弱くなったり、また風の向きが急に変わったりすること。風が比較的短時間に強くなったり弱くなったり,息をしているように不規則に変動する現象 https: //kotobank.jp/word/風の息-44773), wohl auch als Kompositum 風息 (かざいき)
Lenkwinkel, Einschlagwinkel bei KFZ
auch Voltinismus
Die Bedeutung "außerhalb" der Sōtō-Schule ist weniger spezifisch als innerhalb derer
Die Bedeutung innerhalb der Sōtō-Schule ist weniger spezifisch als die innerhalb der Sōtō-Schule: [1] (unabhängig von Schulen) Familienmitglieder des Tempelpriesters; im Tempel Beschäftigte(r); Ehefrau des Tempelpriesters (vgl. 一般に住職の家族全般を指すが、同居し寺務に従事する者に限る場合もあり、特に住職の配偶者を限定的に指すこともある。[2] (Soto-Schule) Ehefrau des Tempelpriesters (なお、曹洞宗では、住職(方丈)夫人ないしは東堂(いわゆる、健在ではあるが引退した前住職)夫人、示寂住職の未亡人にほぼ限定される。)
Jōdo-shinshū-Schule