Nein, und das steht klar und deutlich in der von dir zitierten Stelle: この継承者(Nachfolger)を惣領(嫡子)と呼ぶ。 嫡子(legitimer Nachfolger, Stammhalter) erläutert 惣領 (wozu es bereits einen Eintrag bei Wadoku gibt).


惣領 könnte man als "Sippenoberhaupt/Stammesoberhaupt/Stammesführer wiedergeben 男子の中でも一族を統率する能力(器量)を持つ者がその主要部分を継承する例が多かった。この継承者を惣領(嫡子)と呼ぶ。https: //ja.wikipedia.org/wiki/惣領制 Ich kann mir nicht vorstellen, dass die betreffende Verwaltungsform innerhalb und außerhalb von Sippen so einzigartig auf Japan und einige andere Länder beschränkt wäre, so dass kein völkerkundlich etablierter Begriff dafür existieren würde.


Bisher wird nur [X断] berücksichtigt; noch fehlt das Polizei- und Ordnungsrecht (Recht, Machtausübung, Berufsgruppe) [検X] 中世の日本においては警察・治安維持・刑事裁判に関わる行為・権限・職務を総称した語 https: //ja.wikipedia.org/wiki/検断


抜ける hat alleine ohne verstärkende Modifikation eine sehr positive Bedeutung: "um vieles übertreffen; bei weitem besser sein; unschlagbar sein; konkurrenzlos sein" (10 他が及ばないほどすぐれている。ひいでる。抜きんでる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169282/m0u/)


Differenz um eine Länge/Größe eines Kopfes 頭の大きさ程度の差。https: //kotobank.jp/word/頭一つ-196875


Bevor es vergessen geht: 'letzte Zeile' ist falsch. Richtig ist 'Schlussvers' oder 'letzte Strophe (mit zweimal sieben Silben)' eines Renga.


Domäne: Literatur, Stilistik, Mädievistik?


Stil der Aufzeichnung/Aufzeichnungsstil


gar nicht mehr weiterwissen


Wenn, dann die aktivischen Varianten zunächst berücksichtigen "in Verlegenheit geraten"


Das ist syntaktisch ein Adverbiale: zu jmds. Ärgernis


[3] in Verlegenheit sein. (singular nicht plural).


Was bezweckte derjenige, der diesen Eintrag erstellte? Wollte er als Übersetzungen Attribute haben oder Prädikative? da 困る einen Vorgang darstellt (in eine missliche Lage geraten & Co.), könnte man daraus perfektiv-(resultive) Varianten basteln. Für die satzwertige Auslegung 困ったな。/困っちゃったな。usw. kann man getrost einen separaten Eintrag erstellen.


schriftsprachliche Textsorte hauptsächlich für Tagebücher, Notizen (古記録) in japonisiertem Kambun


atama_hitotsu_nukin・deru um eine Kopflänge herausragen/hervorstechen/hervortreten


Die ursprüngliche Bedeutung sollte zuerst stehen, danach die übertragene Bedeutung.


[5] Geschenk für Schauspieler. fehlt noch (siehe 日本国語大辞典”


zumindest bildlich geht das in die Richtung "in den Keller sinken", aber das kann man nicht so ohne Weiteres mit Autorität oder Ruhm kombinieren. "verderben (seine Autorität, seinen Ruhm etc.)" passt, abgesehen davon, dass "verderben" suboptimal ist, sowieso nicht, da wir hier eine intransitive Konstruktion brauchen.


dahinschwinden


Die deutsche Übersetzung ist schon etwas suboptimal. Daijisen: 盛んであった評判や権威などが、全く衰え廃れる。Also "seinen Ruhm, Autorität etc verlieren". Übertragen vielleicht so was wie "wieder unter den Sterblichen sein" (nichts mehr Besonderes sein)?


"ziemlich hervorragend" ist ein seltsamer Ausdruck insofern, als ein Adjektiv für eine sehr positive Aussage, dass etw. "mehr als gut" ist, mit einem anderen Adjektiv "ziemlich" negativ relativiert wird wird. Das wäre ungefähr so wie "recht sehr gut".


anhaftender/festsitzender Geruch/Gestank


Das ist ein Vorgang, kein Zustand 染み付いたX / 染み付いている(X)


sich ins Herz/Gedächtnis einbrennen/einprägen


Eigentlich eher so was wie "festhängen" 部屋の染みついたタバコの臭い oder 服に染みついた臭い Siehe auch 心に染みつく - etwas nicht vergessen können, weil es im Herzen eingeschlossen (?) ist


Hier würde ich die "äußeren" Aspekte von でんと stärker in den Vordergrund stellen wie "stattlich; effektvoll; eindrucksvoll" usw.


unterdrücken 威光や威力で、相手をおさえつけること。「強大な軍備で威圧する」


ja, einer, der den anderen besser zur Geltung bringen/kommen lassen soll


recht; ziemlich; mehr als gedacht/angenommen ㋐ 思っていた以上に。かなり。ずいぶん。 「 -立派だ」 「 -強い」 「見て見ぬ風(ふり)で,-注目してゐる/多情多恨 紅葉」 (nicht) so einfach/leicht/glatt/mühelos wie gedacht/angenommen ㋑(打ち消しの語を伴って)思ったとおりには。容易には。 「 -解けない」 「タクシーが-つかまらない」 「 -そうは参りません」


einschüchtern?


kleines_Geschenk


"kikai・j_ikake" (Rendaku) mechanische Steuerung; mechanisch Gesteuertes 機械仕掛けのX mechanisch gesteuertes X


Wobei 困ったな... ja eher so was wäre wie "Das ist jetzt aber dumm, denn..."


es ist lächerlich/lachhaft/nicht ernst zu nehmen, dass blabla.


Die Lesart dieser Nominalphrase als Satzadverbiale "letzten Endes; letztlich; letztendlich; zu guter Letzt; schließlich" funktioniert m.E. nicht ohne nix: entweder 挙句に(は) oder Xの挙句(に).


Dass dies eine Nominalphrase ist, bezweifelt hier wohl niemand, da es hier um ihre syntaktische Funktion geht und nicht um die Wortart. 挙句の果て steht zwar formal in der prototypischen Subjektposition _が, aber das semantische Subjekt ist der hier nicht näher bezeichnete Experiancer zum Prädikat 対応される Die Struktur ist eigentlich simpel: その挙句の果てが、X。 (X = 次から次へと機械的に処理される一組の物品のように対応される) Wenn die Subjektrolle von 挙句の果て zur Geltung kommen soll, dann bräuchten wir m.E. ein phorisches Element wie "dies" oder "es" oder "dass" Die Endstation der ganzen Odyssee war, dass blabla.


(N.) [1] Literaturw. Schlussvers ('letzte Zeile' ist falsch, den damit sind die letzten zwei Zeilen mit je 7 Silben gemeint) eines Renga und [2] (übertragen) Ende, Schluss; (Adv. oft mit に) jetzige [1] und [2] zu [3] und [4] ändern.


"darüber kann man nur lachen"


Wie bringt man Daijisen 2 ins Deutsche: 軽蔑・嘲笑(ちょうしょう)に値することである。人をあざけって使う。「あいつが学者だなんて、全く―・せるよ」 es verdienen, verspottet zu werden? Oder ist das so was wie "Mach dich nicht lächerlich"?


名詞: 「その挙句の果てが、次から次へと機械的に処理される一組の物品のように対応される。」 aus: 辿る山路の果てぬ坂道: 妻と共に、医療と司法と福祉との狭間で! (books.google.co.jp/books?isbn=4835552717)