Daijisen 2 解答を書き込んで学習する問題用紙。教師による手作りの印刷物と、業者が発行する出版物とがある。 Aufgabenblatt? Hausaufgabenblatt? Duden empfiehlt übrigens die Schreibweise "Handout"


auch 隈之魚 und 隈魚


Kleine Inkonsistenz: Es gibt eine Reihe von Einträgen (einfach mal nach 「きれい」 suchen), wo 綺 vorkommt, dieses Kanji aber nicht mit einem × versehen ist.


Hab jetzt grade auch die Schreibweise 石鹸 gesehen



成す


Weg mit "N" Das ist eine Phrase.


Es geht ja zunächst mal um eine Situation, die einem aus welchen Gründen auch immer nicht passt. Wie schwierig es ist, das "Problem" zu lösen, kann man dieser Äußerung m.E. nicht direkt entnehmen.


auch マフィック鉱物


Wenn der eine sich bei dem anderen bedankt für die Hilfe, die der eine von dem anderen erhalten hat, kann der andere sagen: どういたしまして、お役に立ててうれしいです。Ganz und gar unmöglich ist das nicht. Aber私はあなたの kann da im Jp. ganz weg, da dies situativ klar ist. Als sofortige Erwiderung für eine Danksagung würde よろしくお願いいたします。keinen Sinn machen. Da gibt es auch im Jp. zunächst mal diese ritualisierte Routine wie "Danke sehr!" - "Gern geschehen!/Nichts zu danken!/Dafür nicht!" Wenn der eine, der die Hilfe in Anspruch nahm, z.B. sagt, いろいろとご尽力して頂いて有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。, dann kann der andere sagen, こちらこそよろしくお願いします。Damit kann die Interaktion sprachlich abgeschlossen werden.


vielleicht doch eher Chemotropismus


"ist kein Muttersprachler-Deutsch" ist falsch und anmaßend, bitte schau in den Duden, Eintrag "verlegen" -> "um etw. verlegen sein" (www.duden.de/rechtschreibung/verlegen_befangen_schuechtern), sowie Eintrag "Geldverlegenheit" (www.duden.de/rechtschreibung/Geldverlegenheit).


"um Geld verlegen sein; in Geldverlegenheit sein" ist kein Muttersprachler-Deutsch.


Ich würde 困ったな eher mit "da haben wir ein Problem" etc. übersetzen. Bei "Das ist aber ärgerlich" fehlt mir die Konnotation, dass man nicht genau weiss, wie man die Angelegenheit lösen kann.


Vinaigrette f.


Dieser Satz klingt wie mit der Brechstange von Deutsch nach Japanisch übersetzt. Im Japanischen verwendet man in so einer Situation eher die Allzweckwaffe よろしくお願いいたします。 oder ähnliches. Löschen?


dare datte egal, wer


Wenn man etwas sehr Gutes relativieren will, dann sprachlich eher "fast/beinah X"


auch スウィーツ, Süßwaren (Kuchen, Kechse, Bonbons usw.)


また、そのためのプログラム。「縦割りの施策に―を通す」also auch Mechanismen selbst, die zur reibungslosen Zusammenarbeit der über- und untergeordneten Abteilungen erforderlich sind


Hier sind nur die Seeroute und Luftroute 航 sprachlich abgedeckt. Wie werden die Schleuser, die nur die Landroute (z.B. die Flüchtlingen aus den Balkanländern müssen ja nicht übers Meer) benutzen, im Jp. genannt?


Schleuser ist Jargon und gleichbedeutend mit Schlepper.


Erstens findet sich Blondheit relativ häufig in der Literatur um und nach der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert, und zweites verwendet es Langenscheidt in seinen Englisch-Deutsch Wörterbücher. Deine Aussage müsste also leicht revidiert werden.


Das ist doch im Präsens, also "Er kommt extra aus...", oder irre ich mich da?


in Geldnot sein; knapp bei Kasse sein


"Geldprobleme haben" würde in meinen Ohren natürlicher klingen


geteiltes Erbe; Teilung der Erbmasse; Geteilterben


Hier geht es explizit um "Erbschaft"


Selbstverständlich. 1 呼びかける。話しかける。「外国人に―・けられる」und "einladen" 2 誘う。「飲みに行くときには、私にも―・けてください」


In den Medien werden die Begriffe "Schleuser" und "Schlepper" m.E. synonymisch verwendet, unabhängig davon, welche Einreiserouten dabei genommen werden. Wenn sie wirklich Synonyme sind, dann müsste man zumindest in Klammern angeben, dass es sich bei diesem Eintrag speziell um die Variante auf der Seeroute handelt.


Hat das nicht mehr die Bedeutung von "ansprechen"?



ärgerlicherweise; dummerweise; leider Gottes


krankhaft auf die Partnersuche Fokussierter


Wenn "Beziehungssucht" ein gängiger klinisch-psychologischer Begriff ist, dann müsste es den Begriff "Beziehungssüchtiger" geben statt "Mensch, bei dem sich alles um Liebesbeziehungen dreht"


出会い中毒


Das ist die Topikalisierung (Xは) der syntaktisch als Adverbiale fungierenden Nominalphrase (Yに) Nicht alles, was in einer wa-Phrase steht, hat zugleich die Subjektrolle. Die derzeitige Übersetzung ist eine unkritische Übernahme unkritischer Übersetzungen ins Englische.


zu meinem Leidwesen


wobei der "Nachfolger", der nicht unbedingt der Älteste sein muss, eben als die politische Macht ausübender "Sippenoberhaupt" nach innen und nach außen fungiert. Abgesehen davon klingt der vorgeschlagene Begriff brutal hölzern.


Das Wort "Blondheit" gibt es im Deutschen nicht!