在庫があれば欲しいです


auch 光塑性


"開ける" bedeutet öffnen. Die korrekte Übersetzung ist also: Den Reißverschluß einer Tasche öffnen.


Die Übersetzung ist falsch. "閉める" bedeutet schließen.


Baum mit einer herausragenden Rolle/Funktion (役) für die Gartengestaltung, den Gesamteindruck des Gartens zur Geltung zu bringen Insofern ist er sprachlich 役石 ähnlich.


...の可能性 berücksichtigen


Spundung genauer 本実矧; Nut-Feder-Verbindung genauer 雇実矧


×聡い/▽敏い [1] klug; schnell von Begriff; weise1 理解・判断が的確で早い。賢い。「この子は―・い」 [2] sensitiv; empfindlich 感覚が鋭い。敏感だ。「耳が―・い」「利に―・い」


modifiers sind nicht synonymisch mit "attributes" "Modifier/Modifikatoren" können natürlich nicht nur Attribute, sondern auch Adverbialen sein, das gilt auch bei Dangling Modifier (vgl. 副詞句や副詞が懸垂修飾語として働くこともある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/懸垂修飾語)


„… habe; wo …“ → „… haben, wo …“


Ja, damit kann auch ein einzelnes empfohlenes Buch gemeint sein.


Belegt sind wohl auch "baumelndes Partizip" oder "bezugloses Partizip"


図書 muss nicht notwendigerweise indefinit und kollektiv (Bücher) sein, oder?


entweder "Sprachw." oder "englische Grammatik" Kann es sein, dass der englische Begriff "Dangling Participle" so in die deutsche Anglistik übernommen worden ist? Bei Diskussionen über die englische Partizipialkontruktionen wird der englische Begriff m.E. so zitiert.


der "Bezug" ist eher "ambig" als "falsch", wobei die betreffende Ambiguität satzsemantisch aufgelöst werden kann, aber nicht muss.


ja, auch ich glaube, dass die Infos über den betreffenden Unfallort (Berge; Meer) wortsemantisch wichtiger ist als die Art und Weise des Unfalls (abrutschen; zerschellen; auflaufen usw.) oder dessen Ausgang (z.B. ob es Tote gab usw.)


Genauer: ツチクジラ属 = Schwarzwale; 槌鯨 / ツチクジラ = Baird-Wal Berardius bairdii -- Zur ツチクジラ属 gehört auch der ミナミツチクジラ = Südlicher Schwarzwal (B. arnuxii)


Dass der neuste Duden die erwähnte Bedeutung (2. (veraltend) ..) nicht mehr enthält, sollte eigentlich Grund genug sein, 'scheitern' hier zu streichen. Besser wäre auf jeden Fall: (in den Bergen/im Gebirge) verunglücken; havarieren (Schiff o.ä.).


Besser wäre: "Unglück; Unfall im Gebirge; Schiffbruch, Unglücksfall"


auch 牡牛座T型星


Lesen kann man nur die einzelnen Seiten einer Site, das kann ich verstehen. Aber "Webseitenbesucher" kann man getrost korrigieren: Besucher einer Site: Sitebesucher


nicht Seite, sondern Site


besser Niedrigwasserlinie


"scheitern" scheint mir, wenn ich die Erläuterung richtig verstehe, in zweierlei Hinsicht spezifischer zu sein als "verunglücken" darin, dass es wohl zum einen stilistisch als "veraltend" markiert ist und zum anderen die Art und Weise (zerschellen; auflaufen; stranden) und das Was (Schiffe) wortsemantisch relevant sind. Diese Art von semantischer Spezifikation ist für 遭難 irrelevant bis auf dass dies z.B. nicht zu gängigen Straßenverkehrsunfällen nicht passt.


Werkvertrag


auch ポットホール


洗濯物を裏返す - die Wäsche umkrempeln


auch 発生段階


@anonymous: Passt scho. Wenn "Geldverlegenheit" im Duden steht, ist es zumindest "offiziell" deutsch. Eine kurze Google-Suche bringt vor allem Wörterbucheinträge hervor, und ein Zitat aus den 30er Jahren: ht tp://www.aphorismen.de/zitat/182285. Also statt "kein Muttersprachler-Deutsch" hätte ich wohl "Vorkriegsdeutsch" schreiben sollen.


Wächter


Der Duden hatte auch mal die folgende Bedeutung verzeichnet: 2. (veraltend) zerschellen, stranden: das Schiff ist [an den Felsen, auf einem Riff] gescheitert. Oder bei Wahrig: 3. auf Klippen auflaufen, zerschellen (Schiff)


"verunfallen" ja, aber wieso denn "scheitern"? die scherzhafte Bedeutungsvariante von "verunglücken", also "missglücken; misslingen" gilt für das Jp. nicht.


amtliche Bescheinigung über die Grundstückumschreibung beim Verkauf bzw. Überlassung; amtliche Bescheinigung über den Grundstücksbesitz 日本の律令時代の公文書の一つ。「公 (おおやけ) の証験」の意で,官庁から交付される証明書のこと。特に奈良,平安時代,私有地を売買譲渡した場合,それに伴う所有権の移転を公認する文書をいい,転じて広く土地所有権を立証するための文書をいった。


verunglücken bedeutet hier nicht "sterben"


auch ゲイシル


Saion_ch_i -> Saion_j_i


Bestrafungsinstrument/Strafinstrument; Bestrafungsvorrichtung


auch 小札 こざね


jp. Beleg: http: //itasan.mydns.jp/wiki.cgi/ASIA?page=%BF%DE%BD%F1%B4%DB%B3%B5%CF%C0


Die Beschreibung bei Wiki ist inkonsistent, da geht es sowohl um "chained book" als auch "chained library" (vgl. a. なお,図書に鎖を付けている図書館をchained libraryという https: //kotobank.jp/word/鎖付き図書-1702572)