Schreibweise: 挙(げ)句の果て
Es funktioniert wohl auch so ohne "ni", ich habe mich geirrt. "das Ende vom Lied" finde ich an sich ganz nett, aber wenn die Wendung nur (satz)adverbial verwendet werden sollte, funktioniert das so nicht. eventuell ginge es attributiv: 挙句の果てのX
Der Eintrag ohne "ni" ist eine Nominalphrase, die noch nicht als Adverbial einsetzbar ist.
彼はその意見に傾いている。Er tendiert / neigt zu dieser Meinung
Das Paket ist bis jetzt (auch: bislang / bisher) noch nicht angekommen.
warum "freundlich"? Goo: そばにいる人のよさが際立つようにする人 Also eine Person, die jemanden anderen gut aussehen/ besser dastehen lässt
~suru- und alle anderen Untereinträge werden nicht mit einer Wortart markiert. Diese Untereinträge sind als Bestandteil des Haupteintrags (挑戦) zu sehen, der bereits die nötigen Informationen enthalten sollte.
Frage zur Grammatik: Wenn ein Verb ein Objekt mit ~に annimmt, markieren wir es dann als intransitiv?
spacealc: ~に挑戦する // bid defiance to // have a crack at // have a shot at〈話〉(初めて)// take a shot at〈米話〉(初めて) // throw down the gauntlet against [to]// venture into(危険を冒して)
Das Mißverständnis kommt von der populären japanisch-englischen Fehlübersetzung XYに挑戦する = challenge (something). challenge (someone!) = jmd. herausfordern challenge (something) = anfechten, in Frage stellen (Beweis, Theorie etc.) XYに挑戦する = sich bei XY beweisen, die Herausforderung XY annehmen,
Aufteilung in [1] und [2] fehlt noch.
[5] (Argot) Handschuh
[4] Geschenk für Schauspieler.
"Geschenk für Gefangene" in [2] ist wohl aus dem 新コンサイス和独辞典 übernommen worden und ist sehr unglücklich formuliert. => (...届けること)="Beliefern/Versorgen von Gefangenen" bzw. (また、そのもの)"Lieferung für Gefangene".
Für [3] bietet sich an: "Mitbringsel", "(kleine) Aufmerksamkeit" "(kleines) Geschenk". Am besten in dieser Reihenfolge. "Geschenk" allein, ist irreführend.
das Ende vom Lied
Stimmt 塞 denn so? Das ist ein Satz. Genauso wie 秋高くして塞馬肥ゆ kann man die Bedeutung 秋は空気も澄んでいて、空も高く感じられ、馬も肥えるような収穫の季節でもある。in Satzform ausdrücken, oder? Da wird ja das Wetter im Herbst anschaulich umschrieben. Man könnte sich zu Not an "an autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout" orientieren.
Auch wenn man jp. 気合を入れる mit "motivieren" o.ä. übersetzen sollte, finde ich es suboptimal, das intransitive Gegenstück "passivisch" mit "motiviert werden" zu übersetzen, da der Vorgang selbst "aktivisch" ist. Umschrieben wird wohl der Umstand, dass in einem die innere Bereitschaft spürbar wird, sich konzentriert mit etw. zu befassen 物事を意気込んで、集中して取り組もうとする気持ちが起こる (vgl. http: //www.weblio.jp/content/気合いが入る)
innerlich schwanken
Auch ich finde "Geschenk" doch übertrieben. In dem Kontext würde man wohl schlicht sagen, man habe dir/dem Gefangenen/Insassen was (zum X) mitgebracht. In Krisensituationen würde man ja auch von "Hilfsgütern" sprechen.
Ja, wenn, dann "etw. wagen" & Co. brauchen wir hier. Die derzeitigen Übersetzungen, die der Wendung 挑戦状を叩き付ける o.Ä. entsprechen würden, halte ich für falsch.
vermeiden, mit etw. in Kontakt zu treten ; vor etw. fliehen/die Augen verschließen
Goo 困難な物事や新しい記録などに立ち向かうこと。「世界記録に―する」「エベレスト登頂に―する」 sich einer Herausforderung stellen
Daijisen 2 関わり合いになることを避ける。逃避する。「現実から―・ける」 vor etwas weglaufen
"Geschenk" ist vielleicht etwas unglücklich formuliert. Weblio: 拘置・留置されている者に,外部から食べ物や必要な品物を届けること。また,そのもの。 Also Essen und Alltagsgegenstände (?). Auch für 3 ねぎらいのために飲食物を届けること。また,そのもの。 Essensgeschenk aus Dankbarkeit
ja, unechte/oberflächliche/scheinbare/vorgemachte Munterkeit/Lebhaftigkeit/Vitalität
Warum "Mut"? Und warum "angetrunken"? "genki" geht doch mehr in die richtung "gut drauf sein", also wäre die Übersetzung doch eher so was wie "nur zu Schau gestellte Fröhlichkeit"
Flickflack?
"jmdm. die Schau stehlen" (Vorschlag von Pluie) ist zwar umgangssprachlich, aber auf jeden Fall hier am Platz.
Nein, dein Vorschlag geht zu sehr von meinem Beispiel mit der Geburtstagsparty aus. Die Veranstaltung auf der jemand 'Hauptperson' ist, muss nicht ihm gewidmet sein.
"jemdm. dem die Veranstaltung gewidmet ist" zwar nicht griffig, wäre aber am wenigsten missverständlich, wenn man verkrampft nach einem Kompositum suchen muss.
Domäne: Gesch.
K_itamae (geographische Bezeichnung für eine bestimmte Region) ・bime
Zu [2]: "Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung.
"Hauptfigur" ist nicht viel besser als 'Hauptdarstellter'! => 'Hauptperson' trifft es am besten.
klatsch doch pro forma daneben die substantivierten Phrasen rein. Nicht-erlangt/zugegangen/beherrscht-Sein Bezieht sich das etwa auf die betreffende wissenschaftliche Disziplin selbst? Dann müsste eher "nicht voll etabliert/ausgebildet/unausgereift" bedeuten2 学問など_が_まだ熟達していないこと。(nicht に)
"jmdm." allein reicht aber nicht, da die nötige Spezifikation fehlt,
名詞!
ログ・イン sollte ログ(・)イン geschrieben werden.
ht tp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/244556/m0u/