Bezeichnung für austronesische Ethnien: N_egurito


Könnte ich konkrete Beispiele sehen?


Ja!


In Deutschland oder in Japan?


Wird diese Wendung überhaupt auch in anderen Fällen außer solchen als Adverbiale wie 意地に掛かっても... verwendet?


Es kommt faktisch auf dasselbe hinaus, da die Beamter im einfachen und mittleren Dienst von vornherein keine leitenden Positionen haben können. Die Beamten im mittleren Dienst bleiben bis zu ihrer Pensionierung im mittleren Dienst.


知恵歯 steht sogar im NHK日本語発音アクセント辞典 (auch noch in der neuesten Auflage), sowie im 必携季語秀句用字用例辞典 (柏書房), was dafür spricht, dass es auch gebraucht wird.


eher: "Staatsbeamter, der keine leitende Position anstrebt"


Das Wort steht sogar im 日本国大辞典(小学館)! Lehnübersetzung aus dem Deutschen (Weisheitszahn), Englischen (wisdom tooth), Französischen (dent de sagesse) ... Medizinisches Vokabular spricht eher für Deutsch, aber ohne Quellen, lässt sich die Sprache nicht eingrenzen. => 'Lehnübersetzung' reicht als Hinweis.


immer noch Rechtschreibfehler in [3]


auch Sèvres (Stadt in Frankreich)


Sprachströrung → Sprachstörung nach dem "t" ein "r" zuviel?


"Es ist erhaben" 高し hat die 終止形-Form, so dass dies satzwertig sein müsste. Auf dieser Sprachstufe sind 終止形 (高し) und 連体形 (高き) nicht formgleich.


Fachgeschäft für Sanitätswaren; Sanitätsladen


wohl Lehnübersetzung aus dem Dt. https: //kotobank.jp/word/知恵歯-565135


Das Wort benutzt man nicht. Das ist eine falsche Übersetzung.


dann kurz gesagt "Beamter im einfachen und mittleren Dienst", oder?



natürlich auch 風邪っ引き


Erkälteter 風邪をひいている人。(vgl. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/41425/m0u/)


richtiger wohl "hisohisobanashi"


Korrektur: Grundbucheinragung => Grundbucheintragung


IT Verbindung von Geräten per Bluetooth; Sport Paarbildung für Doppelspiel


Das ist nicht rein verbal, Manga CP; Pairing; Character Pairing


Manga CP; Coupling; Charakter Pairing


Domäne: Pharmakologie/Pharmazie?


wohl auch Skaldisch


noch eins daraufsetzen


etwas (Schlimmeres) etwas (Schlimmem) folgen lassen 2 弱っているところに重ねて打撃を与え、さらに厳しい状態に追いやること。「不況に物価高の―が加わる」


Wenn die betreffende Kunstform gemeint sein sollte, dann "(altnordische) Skaldendichtung" oder "Skaldik" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Skalde)


Weblio (2)好ましくないことが、続け様に起こることを意味する表現。 etwas Schlimmes setzt sich fort? Als Beispielsatz habe ich auch noch 「地震に追い打ちをかけるように火災が発生した」 gefunden


auch 顛末


Sie sind nicht so "neutral" wie wirtschaftlich unabhängige "Mitbewohner", da sie mit versorgt werden.


Bisher finde ich nur vier Varianten: "CP", "character pairing", "coupling (カップリング)" oder "pairing (ペアリング)" (Kana-Schreibung nur bei "coupling" und "pairing").


die deutsche Übersetzung klingt in meinen Ohren eher negativ, die Erklärung im Daijisen aber eher neutral - "bei jmd unterkommen"?


"CP" müsste die Abkürzung von "character pairing". "couple pairing" wäre irgendwie doppelt gemoppelt.



Wenn es hier um Dichter gehen soll, dann スカルド, 吟唱詩人 oder スカルド詩人 (vgl. スカルド詩(スカルドし、吟唱詩とも)とは、9世紀から13世紀ごろの北欧(特にスカンディナヴィアやアイスランド)で読まれた古ノルド語の韻文詩のことである。スカルド詩を詠んだ人々をスカルド(skald、吟唱詩人、スカルド詩人とも)という。vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/スカルド詩)


bezogen auf Immobilien heißt so was "gemeinschaftliches Eigentum; Gemeinschaftseigentum"


Miteigentümer