Von welcher kirchlichen Seite?


kaueflichen -> käuflichen


wenn, dann [8] zurückfallen; nicht Schritt halten können ("zurück sein" funktioniert nicht, da Fokus auf Zustand)


[3] japan. Gesch. den katholischen Glauben aufgeben (in der Edo-Zeit).


dogmatisch von der kirchlichen Seite her schon


Du gehst offensichtlich von der Annahme aus, jemand müsse, um als Christ zu gelten, von einer offiziellen Kirche als solcher anerkannt werden. Diese Annahme ist falsch.


Wenn sie dogmatisch weder Katholiken noch Protestanten waren, dann können sie offiziell überhaupt nicht als Christen anerkannt worden sein, auch wenn sie sich selbst als "Christen" gesehen haben mögen. Dann ist die Übersetzung "verborgener Christ" problematisch, denn er ist ja gar keiner. Wird キリシタン stets nur "kollektiv" verwendet?


Nein, denn diese waren nicht Mitglied der katholischen Kirche und wären wohl von ihr auch nicht also Mitglieder anerkannt worden.


7 時が移る。時が過ぎる。「時代が―・って明治となる」 [7] vergeht; verstreicht; verrinnt (Zeit). 8 遅れる。落伍する。 [8] zurückliegen; zurück sein; zurückbleiben.


3 高低をなくす。平らにする。ならす。 [3] einebnen; flach machen; walzen; planieren; nivellieren.


Xpfeife (weg mit dem Doppel-f)


Betriebsmittelnutzungsgrad; Nutzungsgrad; Fertigungsgrad; ugs. Auslastung


Umfang der Auslastung der Produktionsanlagen in einem bestimmten Zeitraum 一定期間における生産設備の利用の度合い。操業率。稼働率。


信仰を放棄したのですから,転んだ後はキリシタンではない訳ですよね ehemaliger Katholik, der seinen Glauben aufgab


so・yō・chō Frondienst und Naturalienabgaben


heimlich praktizierende Katholiken Ich glaube, hier kann man die Konfession durchaus präzisieren, es sei denn, auch die protestantischen Niederländer & Co. wurden als キリシタン bezeichnet.


Die Bedeutungsangaben 手に余る 処理のしようがない deuten darauf hin, dass man im Umgang mit dem betreffenden Problemen eher überfordert und ratlos ist (vgl. https: //kotobank.jp/word/始末が悪い-678191)


kotobank.jp/word/操業度-89218 auch Leistungsgrad


auch 総罷業


auch 潜伏キリシタン


Wenn man sich für die Konstruktion "jemanden verabschieden" entscheidet, dann müsste man auch den bisherigen Artikel "den" mit korrigieren.


Die Reihenfolge von "die (Artikel für Akkusativ Plural, bezogen auf "Lebenden")" und "den (Artikel für Dativ Plural, bezogen auf "Seelen")" ist umgekehrt, das ist alles. "Heimkehr" ist vielleicht missverständlich, da es hier um die "Rückkehr ins Jenseits" geht. Die Konstruktion, um die es hier geht, ist nur: "den Seelen der Verstorbenen die Rückkehr ins Jenseits erleichtern", es geht gar nicht darum, den Hinterbliebenen das Leben ohne den Verstorbenen zu erleichtern, so dass die andere Lesart gar nicht in Betracht kommt.


besser: "um die Seelen der Verstorben zu verabschieden."


Es muss heißen: "um den (!) den/die Lebenden besuchenden Seelen der Verstorbenen die Heimkehr zu erleichtern", denn "um den (!) Seelen die Heimkehr zu erleichtern". Ob sie "den Lebenden" oder "die Lebenden" besuchen, get beides, aber ich halte Letzteres für plausibler.


am Fuß


jap. Wortart N, "voreingestellt"


Für einen Laien wie mich hört sich "eingebaut", als etwas hardwaremäßig, betrifft das alle Default-Voreinstellungen?


Auf das Reflexivpronomen kann man aber so oder so nicht verzichten, da es ja darum geht, dass einer sich eine Erkältung holt und nicht darum, dass einer jemanden anderen mit etw. ansteckt.


richtig: adsorbieren


2 うわさをする。「まことしやかに―・かれる」[2] ein Gerücht verbreiten; ein Gerücht in Umlauf setzen; munkeln; es wird gesagt; dass …. (i.d.R. Passivform)


Das kann man getrost mit 我らが "unseres X; X von uns" verlinken


Ja, die Lautung トロールあみ dürfte üblicher sein als トロールもう, auch wenn es diese doch geben sollte. Dies gilt auch im Inneren der Komposita wie トロールあみ・漁業/漁船. Die Wörter wie 底引き網 (あみ), 引き網, 巻き網, 定置網 usw. in der Lautstruktur X・あみ (Fischfangnetze) können die Lautung insgesamt analogisch beeinflussen.


Math./Physik. Dehnrate; Elongationsrate


サトイモ scheinen eine Unterart von タロイモ zu sein (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/タロイモ). Ich persönlich habe das Gefühl, dass man in Deutschland nach jp. サトイモ lange suchen muss. Taros, die in Deutschland zu bekommen sind, sind irgendwie anders als jp. サトイモ.


senpai・kōhai・seido Kann man das doch nicht irgendwie ins Dt. übersetzen, auch wenn eine nähere Erläuterung in Klammern unverzichtbar bleiben dürfte? Vorgänger-Nachfolger-System/Jahrgänger-System o.Ä.


lt. "Kojien" "トロールあみ" zu lesen.


Für die Lesbarkeit wäre "Sich-Erkälten" besser. Noch besser wäre allerdings ein weniger sperriger Begriff. "Anstecken mit einer Erkältung" klingt natürlicher, ist aber auch länger.


Gaffer-Tape / Gaffa-Tape? (mit Bindestrich)


Kartoffel -> Taro (里芋). Mit "Kartoffel" verbindet man in Deutschland ja eher ジャガイモ (auch wenn es der Oberbegriff ist)


2 足で地面などを強く押す。「床を―・って高くジャンプする」「水を―・って泳ぐ」 [2] sich abstoßen; sich wegstoßen/wegdrücken (vom Boden, im Wasser etc.)