Meine Frau (Japanerin / Kobe) meint, 明けっ放しの verwendet man nur für Dinge: 明けっ放しの窓 =offenes Fenster. Als Übersetzung hier schlage ich vor: "offenstehen, offenlassen, Offenheit (für Dinge)". Die Worte "freimütig; geradeheraus; aufrichtig", die sich auf Menschen beziehen, seien auf jeden Fall falsch.
anonymous (27.11.2015)
Siehe Kommentar zu 開けっ放しの性格. Bevor deine Frau nun einwendet, dass dies schlechtes Japanisch sei, sollte sie bedenken, dass selbst 夏目漱石 開けっ放し in diesem Sinn verwendet: 「千代子の様子は何時もの通り開けっ放しなものでした。」(彼岸過迄、1912)
anonymous (27.11.2015)
nicht nur "offen", sondern "offen bleibend; offen gelassen" und "weit geöffnet; ganz geöffnet"1 戸・窓などを開けたままにしておくこと。また、すっかり開けること。「―のドア」(ob dies auch für einen offenen oder offen gelassenen Reißverschluss einer Hose gilt, ist nicht eindeutig zu entnehmen)
2 心の中や物事を包み隠さないこと。ありのままの姿を見せること。また、そのさま。あけっぴろげ。「―な性格」(https: //kotobank.jp/word/開けっ放し-423755)
anonymous (27.11.2015)
genau genommen "geöffnet" bleibend, da 開_け_っ放し, nicht 開_き_っ放し (offen stehend/bleibend)
Kommentare