Beschaffung (Beschaffungswesen aus procurement) wird oft im japanischen verwendet


Ja, das ぎ in Klammern => 蟻継(ぎ)


Auch おっしのへん => neuer Eintrag nötig.


私は勉強に励むと評判だ => "Ich stehe im Ruf, fleissig zu studieren." Wo ist da das Problem?


Wie bei vielen Erklärungen ist es auch hier so, dass sie knapp aber nicht abschliessend ist. Auch die Herausgeber des デジタル大辞泉 würden wohl kaum bestreiten, dass mit 鉄ちゃん用語 ein Glossar für männliche und weibliche Eisenbahnfans gemeint ist, dass sich 野田隆『テツはこう乗る 鉄ちゃん気分の鉄道旅』光文社新書、2006年 nicht nur an männliche Eisenbahnfans richtet und dass 鉄ちゃんの掟 - 初心者のための鉄道撮影マナー講座 auch von weiblichen Eisenbahnfans zur Kenntnis genommen werden kann.


fehlt hier noch etwas ?


dann vielleicht: Staatsstreich oder Vorfall im Jahr Isshi, 645


vielleicht besser als Gegensatz aus: 結果的気候区分 = effektiver ~ und 成因的気候区分 = genetischer Klimaklassifikation


Benutzungshinweis: Wird nicht auf sich selbst angewendet (z.B. 私は勉強に励むと評判だ klingt danach, als wolle man sich selbst feiern)



デジタル大辞泉の解説 てっ‐ちゃん【鉄ちゃん】俗に、男性の鉄道ファンをいう。→鉄子 (vgl. https: //kotobank.jp/word/鉄ちゃん-576246)


Die Übersetzung von 玄関まで送る lautet: "jmdn. zur Tür begleiten."! Das wäre auch hier angebraucht.


Nur weil es eine weibliche Form gibt, bedeutet das nicht, dass 鉄ちゃん explizit männliche Fans meint.


wohl explizit männliche Fans (vs. 鉄子 [Lautung てつこ] für weibliche Fans https: //kotobank.jp/word/鉄子-576155#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)


"jmdn. bis zur Haustür verabschieden." ist als Dt. recht kritisch. abgesehen davon, geht es hier darum "sich von jemdm. zu verabschieden", aber nicht darum "jmdn. zu verabschieden


Domäne: Pysik


[1] doppelte Ikat-Webtechnik [2] Produkt damit [3] Muster durch diese Webtechnik


wohl sowohl eine Webtechnik [1] als auch so hergestellte Produkte [2] 飛白とも書く。文様織の一種。文様の図案に従って経糸か緯糸,または両方の糸を前もって染めておき,これを用いて織った織物。文様の輪郭部がかすれて見えるのが特徴。https: //kotobank.jp/word/絣-44701


Domäne: Modellbau


Im Fokus steht hier der Bus, den man nicht nimmt und abfahren lässt, nicht der nächste, den man nimmt. Es geht also in die Richtung "auf eine Gelegenheit, etw. zu tun, verzichten und auf die nächste warten"


Die derzeitige Übersetzung ist unpräzise, weil man hier bewusst davon absieht, den betreffenden Bus, den man noch bekommen könnte, wirklich zu nehmen und stattdessen auf den nächsten warten will (vgl. 6 やりすごす。さしひかえる。「バスを一台―・る」「好球を―・る」https: //kotobank.jp/word/見送る-637138)


Die derzeitige Übersetzung unterschlägt den Unterschied von Xで und Xまで.


"kontextabhängig", insofern als wir den satzsemantischen Kontext benötigen


zum Basteln


"gesprenkelt" verstehe ich als "getüpfelt", aber wenn ich das bei Wikipedia richtig verstehe, geht es bei kasuri ja mehr um die Webtechnik?


1. In meinem Satz (ich nehme an, du meinst 自分が行きます) ist das 私 gerade nicht implizit vorgegeben, sondern durch 自分 ersetzt. Es ist auch nicht vom Kontext abhängig, wer hier gemeint ist. 2. Deine Argumentation (In "は自分で..." bedeutet 自分 nicht "ich". ...) ist schlicht nicht nachvollziehbar. Das 'erläuternde' Beispiel macht das ganze noch verwirrender. 3. Die einfache Frage ist: Bist du mit dem Eintrag, so wie er jetzt dasteht, zufrieden, oder hältst du den immer noch für irreführend?


denkt euch weng mal Namen aus :D @ lange Antwort anonymous: noch im Denkprozess @ Aw über mir: das, was du hier schreibst, ist das, was ich in meinem ersten Post gemeint habe. In deinem Satz ist das 私 implizit vorgegeben ( oder aus dem Kontext erkennbar o.ä. ). @ osaka: in diesem Fall ein extrembeispiel, was mit Sicherheit auch einen Eintrag Wert ist, aber die laufende Diskussion m.E. nicht beiinglusst, weil es selbst in JP als seltsam gesehen wird ( zumindest in meiner Erfahrung)


絣=かすり


jmdn. bis an die Haustür/Wohnungstür begleiten, um sich dort dann zu verabschieden


指示を出す Anweisungen geben.


ganz wichtige Übersetzung: "verabschieden" oder "hinausbegleiten"


FusUma, nicht FusAma


FusUma, nicht FusAma


ekō・rokēshon "Echolokation; Echoortung"


"einweichen" wäre ふやかす


Wortsemantisch bleibt so was wie "selbst (Plural)" übrig. Die "Person", für die 自分(達) steht, ist auf der Ebene des Einzelwortes nicht eindeutig, da wir letztlich die Infos über die Satzsemantik brauchen: Wir müssen wissen, wer über wen spricht, diese Infos gewinnen wir nur aus der Sprechdeix, nicht aus der lexikalischen Wortsemantik von 自分, und die valenzabhängige semantische Rolle schon gar nicht. Das gilt auch für die 1. Person, die unmarkierten Fällen weggelassen wird und gerade dieses Weglassbarkeit / Nichtvorhandensein des Pronomens zusammen mit der gesamten Satzsemantik eine Signalwirkung für das Vorliegen der 1. Person hat, was bei der 2. und der 3. Person weniger der Fall ist.


一般には「キシロース」で「キシローズ」は希です。


Das Petschaft ist sächlich.


医療 ist umfassender und allgemeiner als "Pflege" "medizinische Versorgung während der perinatalen Phase"


Niederträchtigkeit ohnegleichen