wohl auch: げす ; ゲス
別表記:ゲスの極み、げすの極み、ゲスのきわみ (vgl. http: //www.weblio.jp/content/下衆の極み)
"Med." nicht fachlich ausgedrückt "den Zeitraum um die Geburt betreffend"
"mein" gehört eigentlich in Klammern gesetzt.
Eigenanteil
Ricky hat recht. Für welche Person 自分 steht, ist kontextabhängig, so dass wir mehr Infos benötigen, da 自分 als Reflexivpronomen "personenneutral" ist. "(wir, ihr/Sie, sie) selbst" 我々/君等/あなた方/彼等が自分(達)で...blabla. Dies gilt natürlich für 自分達の "(unser, euer, Ihr, ihr) eigenes"
nicht "privat", sondern "eigen"
Die Antwort auf Ricky hätte auch kürzer ausfallen können. Er geht scheinbar vom Irrtum aus, 自分 könne nur wie folgt gebraucht werden: "Ich selbst" 私は・・・自分 usw.". Das ist falsch, denn 自分 kann als Personalpronomen gebraucht werden (d.h. ein 私、僕 o.ä muss gar nicht ergänzt werden): Beispiel: 自分が行きます。 Ich gehe.; 自分はそうするだろう。Ich würde das so machen. Und im Osaka-Ben wird 自分 heute noch für 'du' gebraucht, man muss also nicht bis zur Edo-Zeit zurückgehen. Wäre als [3] du (Osaka-Ben) ev. oben noch zu ergänzen.
m., nicht f.
Der Status des grammatischen Merkmals "Person" - und damit auch der Status der sog. Personalpronomen - ist im Jp. ganz anders als der im Dt., schon alleine deshalb, da das Jp. ja eine der Pro-drop-Sprachen ist und diese Dinge oft aus den pragmatischen Infos über die jeweilige Äußerungssituation erschlossen werden müssen. Primär ist natürlich die "Reflexivität", von welcher Person jeweils die Rede ist, ist aus dem vorliegenden Kontext erschließbar. Daher trifft die Annahme, es sei "nur eine Konsequenz aus der fehlenden Angabe der Themenperson (私)" so nicht zu. Ob man 私が伺います oder 自分が伺います sagt, ist völlig wurscht. Die Pronomen können ja prinzipiell weggelassen werden, wenn man anderweitig wissen kann, wer gemeint ist; das ist der Normalfall. Wenn sie auftauchen, sind sie dafür da, - wenn ich das Ganze brutal pauschalisieren darf, um etwas Nachdruck zu verleihen oder Missverständnisse zu vermeiden. Und dass das Pronomen für die 1. Person, Singular oft weggelassen wird, ist an sich nichts Erstaunliches, weil der Sprecher sich auf sich selbst bezieht. 自分 kann auch für die 2. Person (du/Sie) stehen (vgl. [補説] 江戸時代、「御自分」の形で二人称の人代名詞としても用いられた。現代では「自分、昼飯すませたか」のように、大阪方言の会話で、自分と同等の者に対する親しみを表す二人称として用いられることがある。(vgl. https: //kotobank.jp/word/自分-523303).
Ich beziehe mich auf den Eintrag [2] ich. Der Irreführende Teil, ist genau der oben beschriebene. In "は自分で..." bedeutet 自分 nicht "ich". Natürlich wird deine Argumentation darauf sein, dass ja noch der Eintrag [1] "selbst" vorhanden ist. Meine Argumentation ist - wie oben beschrieben - dass die Bedeutung und Benutzung wie "ich" nur eine Konsequenz aus der fehlenden Angabe der Themenperson (私) ist. Als Beispiel mit anderen Worten könnte ich z.B. den Eintrag 赤い mit "roter Affe" übersetzen und anführen, dass es in der Unterhaltung A:「このサルって・・・」B:「なに」A:「赤い」passt. Übersetzungstechnisch wird 自分 m.E. ziemlich ähnlich dem deutschen verwendet: "Ich selbst"私は・・・自分, "Er selbst"彼は・・・自分, "Sie selbst"彼女は・・・自分. Dadurch entstehen dann Fehler wie oben in der Übersetzung: "自分達 | wir." Im Satz 彼らは・・・自分達 kann es auch "sie selbst" bedeuten. An dieser Stelle halte ich es für irreführen :) Wenn man sich allgemein die weiteren Beispiele oben anguckt, stellt man ebenfalls fest, dass es idR mit "selbst" und "eigen" übesetzt wurde - was sich auf die Themenperson bezieht.
Auf was beziehst du dicht? Der gegenwärtige Eintrag ([1] selbst; [2] ich) entspricht perfekt dem japanischen Gebrauch. Ich verstehe nicht, was da irreführend sein soll.
自分 heißt ausdrücklich nicht 'ich'. Es heißt nur 'selbst' und bezieht sich immer auf die Themenperson. Da allerdings die Themenperson 私 oft implizit gegeben ist, *scheint* es nur manchmal 'ich' zu heißen. Bsp.: 彼は自分で、、 oder 動物は自分の will sagen: Ich halte in diesem Fall den Eintrag 'Ich' an dieser Stelle für,irreführend,und für Missverständniserweckend.
Schwangerschaftsvorsorge = 出生前診断
Korrektur: 妊活 ist die Abkürzung von 妊娠活動 (im Sinne von 妊娠するための活動 und nicht im Sinne von 妊娠中の活動!!)。
"Selbstvorsorge in der Schwangerschaft" ist falsch, denn es geht darum, überhaupt erst schwanger zu werden. "Aktivität um die eigene Schwangerschaft" ist nicht viel besser. 妊活 ist die Abkürzung von 妊娠活動 (im Sinne von 妊娠するため活動 und nicht im Sinne von 妊娠中の活動!!)。 Daher => "Selbstvorsorge für eine/ im Hinblick auf eine Schwangerschaft" bzw. "Vorbereitung auf eine Schwangerschaft".
wohl nicht ausschließlich in der Schwangerschaft, sondern auch im Hinblick auf eine beabsichtigte Schwangerschaft in der Zukunft 妊娠に向けて体調管理を心掛けたり、出産を想定した人生設計を考えたりすること。(vgl. https: //kotobank.jp/word/妊活-189705)
何てこった。
Vorsorge für den Fall einer Schwangerschaft (Informieren, Lebensplanung, Gesundheitsfürsorge)
Was für ein Schlamassel! Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da dies ein phraseologischer satzwertiger Ausdruck ist wie 何たることだ。
zum Zweck der Besoldung nach dem Ritsuryo-System besteuerter Haushalt 封戸は食封にあてられた戸そのものを指す場合もあった。(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/封戸)
Sind die beiden Begriffe vollkommen synonymisch, also 食封 (Besoldungssystem & Haushalte als Lehen) und 封戸 (Besoldungssystem & Haushalte als Lehen) oder nur partiell, also 食封 (Besoldungssystem) und 封戸 (Besoldungssystem & Haushalte als Lehen)? Man muss auf jeden Fall 食封 im weiteren Sinne und engeren Sinne unterscheiden, dasselbe gilt für 封戸.
Das steht als Oberbegriff für 幕の内器 für 幕の内弁当 und 鮨枠/寿司枠/寿司型
食封 und 封戸 werden oft synonymisch gebraucht. Wenn man unterscheiden will, dann meint 封戸 einen einzelnen zugewiesenen Haushalt, und 食封 die Gesamtheit der zugewiesenen Haushalt.
Im Internet finde ich überwiegend die Bezeichnung "Oshizushi Maker".
Wenn ich diese Erläuterung verstehe, war 食封 die Bezeichnung für das Besoldungssystems, nicht die Haushalte selbst, die 封戸 genannt wurden. 食封 waren, wenn ich mich nicht irre, die Einnahmen für der Adel od. die rel. Organisationen, deren Grundlage die Steuereinnamen waren, die, die ihnen verliehenen Haushalte 封戸 entrichtet hatten. 百科事典マイペディアの解説 封戸【ふこ】律令制で貴族・社寺に俸禄として支給した戸。封戸の租税が収入となる給与制度を食封(じきふ)という。大化改新で従来の私有民を廃止するにあたり中国の封戸制にならい,私有民の代りに公民の一部を割いて封戸として給付。Sollen die Begriffe wie 食封 oder 封戸 nicht als geschichtliche Fachbegriffe behandelt werden?
auch "何てことだ"
also "Vogelzug"
Krankenhausmanagement
"Krankenhausverwaltungslehre; Krankenhausmanagementlehre" 管理学は、企業組織を基盤に経営管理学として成立、発展したが、現在では、組織体一般に適用可能な総論ないし一般管理学と、目的を異にする特定の組織体に特有の管理問題を扱う各論ないし特殊管理学とがある。特殊管理学には、企業管理学、行政管理学、病院管理学、学校管理学、労働組合管理学、軍隊管理学などがある。(vgl https: //kotobank.jp/word/管理学-1521205)
"unter Umständen" ohne den Artikel oder andere attributiven Modifikatoren funktioniert nicht, da dies ein Phraseologismus mit der Bedeutung "vielleicht; möglicherweise"ist. "in der Lage" hat leider die andere Bedeutung "fähig", die hier irrelevant ist.
開発目標 kann, muss aber nicht plural sein.
Denkmal; Gedenkhaus
de・hairi・jiyū_na "(für jeden) frei/uneingeschränkt zugänglich/passierbar"
Ziele einer nachhaltigen Entwicklung /Ziele für eine nachhaltige Entwicklung
auch Multiresistenz
auch 病床数
Das Saccharin ist sächlich.
Die Amylose ist feminin.
X学 spricht für ein Wissenschaftszweig. Wissenschaft für Krankenhausadministration; Belegt ist z.B. "Krankenhausverwaltungslehre"