auch スオミ語


siehe auch schnecken-und-muscheln.de/galerie/galerie_turbinidae.htm


"Rum" ist amüsant, aber vermutlich durch "Ruhm" zu ersetzen


siehe auch jstage.jst.go.jp/article/jhej1951/17/2/17_2_83/_article


Domäne: japan. Poetik


古語?


これは形容詞の終止形でしょ。だったら動詞を伴って述語的に訳さないと駄目ですね。"niveauvoll und erhaben sein" oder wie auch immer.


Aus semantischen Gründen könnte man タール(様)便 und メレナ miteinander verlinken.


Es ist nicht so, dass 自分 sich nur auf die 1. Person beziehen würde, wenn sie als Personalpronomen verwendet wird, und die Ambiguität nur als sog. Reflexivpronomen (letztlich geht es hier nicht um Reflexivität, sondern Referenzidentität) auftreten würde. Das sieht man wenn man einen Satz mit wa- und ga-Phrasen hat wie 彼らは, 自分たちが悪いと思っている。 Welche semantische Rolle 自分たち hat, ist kontextabhängig allein aus dem Wort heraus nicht eindeutig zu bestimmen. Wenn 自分たち wortsemantisch in dem gleichen Umfang wie 私たち bedeuten würde, würde es für eine wortsemantische Verankerung der Bedeutung "wir" und Co. sprechen. Die wahrscheinlichere Lesart ist aber eher "sie" (referenzidentisch mit 彼ら).


自分 ist ein Nomen (das Selbst, das Ich), das auch als Reflexivpronomen (also 'personenneutral') und als Personalpronomen (für die 1. Person Singular) verwendet wird. Ob letzteres 'ersatzweise' erfolgt, ist irrelevant. Ob es nun Nomen, Reflexivpronomen oder Personalpronomen ist, hängt vom Kontext ab.


Wie bereits mehrfach darauf hingewiesen, ist die derzeitige Übersetzung nur in einem bestimmten Kontext satzsemantisch angemessen, aber nicht die einzig mögliche, zum einen weil die semantische Rolle auf der Wortebene - 自分達 in Isolation - unbestimmt ist und sich auch auf die andere Personenkategorien im selben Satz beziehen kann: 自分達で遣りなさい。(2. Person, da Imperativ) Macht's doch selbst! Wenn man so eine Sequenz wie Xは問題を自分達で解決と決心した。sieht, erkennt man sofort, dass man einen größeren Kontext benötigt, um das Subjekt des Satzes zu bestimmen und den Bezug von 自分達 eindeutig zu klären.


Ich persönlich habe dich durchaus verstanden. Darum habe ich ja geschrieben: Ricky hat recht. Für welche Person 自分 steht, ist kontextabhängig, so dass wir mehr Infos benötigen, da 自分 als Reflexivpronomen "personenneutral" ist. "(wir, ihr/Sie, sie) selbst" 我々/君等/あなた方/彼等が自分(達)で...blabla. Dies gilt natürlich für 自分達の "(unser, euer, Ihr, ihr) eigenes"Was die pragmatiscshe Weglassbarkeit der Personalpronomina betrifft, muss man wissen, dass dies nicht bei jeder Person gleich ist, bei der 1. Person Singular in der -ga/wa-Phrase ist dessen Nichtvorhandensein der Default-Fall gegenüber der 2. und der 3. Person, so dass gerade dieses Fehlen des Pronomens für das Vorliegen der 1. Person sprechen kann, wenn der Rest des Satzes, der die satzsemantischen Infos bereitstellt, dies nahe legt. Wenn der Satz pragmatisch und semantisch keine Infos über das Subjekt liefert, ist auch für die 1. Person Singular das betreffende Pronomen nötig. Das ist grundsätzlich keine Frage, die man allein auf der wortsemantischen Frage lösen kann; dort muss immer die Satzsemantik mit einbezogen werden. Bei Pronomina geht es ja immer um eine indexikalische Semantik. Ob in dem Fall 私 oder 自分 verwendet wird, ist dabei wurscht. Wenn die Satzsemantik keine Infos über die Person des Subjekts bereitstellt und man das passende Pronomen braucht, 私 aber nicht verwenden will, muss dafür 自分 her. Das ist der einzige Kontext, wo 自分 ersatzweise als nicht-reflexives Pronomen verwendet wird. Das ist wahrscheinlich fast der einzige Grund dafür, dass man 自分 und 私 "wortsemantisch" als synonymisch auslegt. Das bedeutet aber nicht, dass wir gar keine Satzsemantik benötigen würde.


Ich finds ganz interessant, dass hier sowas steht wie 'kann weggelassen werden, wenn es sich erschließt' aber trotzdem meine Aussage mit der impliziten Angabe verneint wird. Aus meiner Sicht ist das beides dasselbe. Aber ich weiß auch nicht, was ich sonst noch dazu sagen kann, ohne dass wir uns im Kreis drehn. In jedem fall ist der jetzige Eintrag besser, als voher.


厳密に言えば、「緊急警報放送システム」と「緊急警報放送」は区別して使うべきものではないですかね。緊急警報放送するためのシステムと、そのシステムよる個々の緊急警報放送自体は区別できるものなのですしね。[1] EWS-Sendung [2] EWS-System


Ausbreitungseffekt m.


auch 直方晶系


Ggs. zu 定常波


Gebraucht wird offensichtlich beides 緊急警報放送システム und 緊急警報放送, wobei letzteres auch für das Aussenden des Signals verwendet wird.


「東北・北関東」の方言の様ですね。 関東地方全体で通じる訳ではないですよ。


放送 spricht für Informationsübermittlung per Rundfunk


談天門 kann als だんてんもん, だってんもん und だていもん gelesen werden. Es braucht also drei Einträge. だんてんもん ist am gebräuchlichsten.


Ist die angegebene Lesung wirklich die gebräuchlichste?


Im Internet finde ich als Schreibvarianten weder しーぴー noch シーピー, nur CP. alternativ auch den Begriff カップリング


Domäne: Kleidung; Weberei「イカット」という言葉は現在「絣」を表す世界共通の染織用語として使われていますもともとは、インドネシア語の縛る・括る・結ぶという意味の動詞[ikat]が、転用されたものです 本来インドネシアには「絣」を意味する共通語はなく、それぞれの地域ごと、あるいは部族ごとに異なる 独自の名称で呼ば れています (http: //homepage3.nifty.com/tomikat/what's%20ikat1.htm)



Auch 大辞泉 lies つるぎ。


Heisst keine Antwort, dass der Benutzungshinweis falsch war?


aucuh 職務明細書


= 墨流



lt. "Kojien" "... no tsurugi" zu lesen.


auch 小豆蔲 しょうずく


Fachjargon?


用例 タイヤがすり減る


jūni・imāmu・ha


wohl auch: "Imamiten"


auch 宗派神道


Kongruenzfehler: "mit eine_m abgaben‑ und frondienstpflichtige_n Mann"


気をつけて、行ってらっしゃい。


Eintrag ist korrekt. Das Wort wird oft bei kurzzeitigem Stillstand einer Maschine verwendet.